Il a cependant été soutenu que, même si l'interprétation des lois et règles existantes permettait d'étendre celles-ci à de nombreuses pratiques de passation des marchés par voie électronique, des obstacles indésirables à l'utilisation du commerce électronique pour la passation des marchés pouvaient subsister. | UN | بيد أنه سيقت حجج مفادها أنه قد تظل هناك عوائق غير مرغوبة أمام استخدام التجارة الالكترونية في الاشتراء. |
Cette dernière modalité supposait des accords de licence, et risquait de créer des obstacles à l'utilisation des données. | UN | وقد يتطلب الخيار الثالث عقد اتفاقات ترخيص، وقد يؤدي إلى وضع حواجز أمام استخدام البيانات. |
Nous devrions faire obstacle à l'utilisation ou même à l'essai de systèmes d'armes dans l'espace avant que de tels programmes aient atteint un stade où il devient politiquement difficile de les arrêter. | UN | وعلينا أن نغلق الباب أمام استخدام بل واختبار منظومات اﻷسلحة في الفضاء الخارجي قبل أن تصل مثل هذه البرامج إلى مرحلة يصبح فيها من الصعب سياسيا وقفها. |
c) Note du Secrétariat concernant les obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2, en anglais seulement); | UN | (ج) مذكّرة من الأمانة بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بواسطة الفيديو (CTOC/COP/2010/CRP.2)؛ |
Obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2) | UN | العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بواسطة الفيديو (CTOC/COP/2010/CRP.2) |
44. Les principaux obstacles opérationnels qui entravent le recours à cette modalité semblent être le manque de fonds pour les activités de suivi après qu'une aide d'amorçage a été fournie et l'absence d'engagements et d'efforts résolus pour utiliser/appliquer cette modalité. | UN | ٤٤ - والعوائق التنفيذية الرئيسية أمام استخدام أداة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، هي، فيما يبدو، الافتقار الى اﻷموال اللازمة ﻷنشطة المتابعة بعد تقديم المساعدات الحفازة، والحاجة الى التزام وجهد أقوى لاستخدام أو تطبيق تلك اﻷداة. |
Comme indiqué au chapitre III, l'absence de données immédiatement disponibles sur les PE qui ont collaboré dans le passé avec l'organisme procédant à la sélection ou d'autres organismes des Nations Unies dans le pays ou la région est un obstacle qui empêche d'utiliser les informations existantes aux fins du processus de sélection des PE. | UN | 51- ومثلما ذُكر في الفصل الثالث، إن عدم وجود بيانات مُيسَّرة عن شركاء التنفيذ الذين أنجزوا أعمالاً في السابق، سواء لفائدة المؤسسة التي تقوم بالاختيار أو مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تنشط في البلد أو في المنطقة، يشكل عائقاً أمام استخدام المعلومات الموجودة في إطار عملية اختيار شركاء التنفيذ. |
Elle doit notamment englober le rétablissement et le développement de liens économiques entre les deux communautés, ainsi qu'entre les autorités centrales d'Azerbaïdjan et de la région du Haut-Karabakh, et la remise en état de l'ouverture des voies de communication de part et d'autre pour le bénéfice mutuel des deux parties. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك إعادة وتنمية الروابط الاقتصادية بين الطائفتين، وكذلك بين السلطات المركزية الأذربيجانية ومنطقة ناغورني كاراباخ، وإعادة جميع قنوات الاتصال وفتحها أمام استخدام الطرفين وفي كلا الاتجاهين. |
Les pays ont également relevé le problème des droits de propriété intellectuelle qui constituait dans la région l'un des obstacles à l'utilisation des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وأشارت البلدان أيضا إلى مسألة حقوق الملكية الفكرية بوصفها إحدى العقبات في المنطقة الإقليمية أمام استخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Le Gouvernement soudanais doit également éliminer tous les obstacles à l'utilisation des appareils de la MINUAD, notamment les hélicoptères militaires stationnés à Nyala. | UN | ويجب على الحكومة أيضا إزالة جميع الحواجز أمام استخدام الأصول الجوية للعملية المختلطة، بما فيها المروحيات العسكرية التي تتخذ من نيالا قاعدة لها. |
La religion a été citée comme un frein à l'utilisation des moyens contraceptifs et elle se demande si un changement d'attitudes est intervenu chez les autorités religieuses. | UN | وقالت لقد أشير إلى أن الدين يشكل عقبة أمام استخدام موانع الحمل، وتساءلت عما إذا كان قد لوحظ أي تغير في مواقف الزعماء الدينيين. |
Les frais d'équipement élevés associés à l'utilisation des énergies renouvelables et l'absence de financement d'un coût abordable sont de sérieux obstacles à l'adoption de techniques énergétiques modernes, efficientes et durables, en particulier dans le monde en développement. | UN | ويشكل ارتفاع التكلفة الرأسمالية المرتبطة بتكنولوجيات الطاقة المتجددة، وعدم توافر التمويل الميسر، عقبات كبيرة أمام استخدام تكنولوجيات الطاقة المستدامة الحديثة ذات الكفاءة، وخصوصا في البلدان النامية. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Guidé par la nécessité de prévenir la fraude et la corruption et d'améliorer l'efficacité, le Groupe de travail a reçu pour mandat d'éliminer les obstacles juridiques à l'utilisation des méthodes modernes de passation des marchés. | UN | وبعد أن استرشد الفريق العامل بضرورة منع الغش والفساد وبضرورة تعزيز الكفاءة كُلِّف بالعمل في سبيل إزالة العقبات القانونية أمام استخدام أساليب الاشتراء الحديثة. |
L'adoption de règles uniformes pour lever les obstacles à l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux aidera certainement les États à avoir accès aux circuits commerciaux modernes. | UN | فمن شأن اعتماد قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية أن يساعد بالتأكيد الدول على اكتساب القدرة على النفاذ إلى دروب التجارة الحديثة. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Un membre a cependant été d'avis qu'il ne fallait pas nécessairement considérer les réserves émises comme des obstacles au recours au commerce électronique, à condition que la législation nationale soit suffisamment souple pour permettre une définition large de la prescription de la forme écrite. | UN | بيد أنه أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي ألا تعتبر مثل هذه التحفظات عقبات بالضرورة أمام استخدام التجارة الالكترونية، شريطة أن يتسم القانون الداخلي بما يكفي من المرونة لتقبل تعريف واسع النطاق للشرط المتعلق بإنشاء العقد كتابة. |
S'agissant de l'évaluation et de la comparaison des offres, l'article 34-1 a) interdisait de modifier les prix après la soumission des offres et l'article 34-8 interdisait de divulguer des informations relatives aux offres, ce qui, dans les deux cas, constituait un obstacle au recours aux enchères électroniques inversées. | UN | وبخصوص تقييم العروض ومقارنتها، فإن الفقرة 1 (أ) من المادة 34 من قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء تحظر إدخال تغييرات على أسعار العروض بعد تقديمها، ويتعين بموجب الفقرة 8 من المادة 34 عدم إفشاء معلومات عن العروض، وكلتا الفقرتين تشكل عقبة أمام استخدام المزادات الإلكترونية العكسية. |
c) Document de séance établi par le Secrétariat sur les obstacles techniques et juridiques liés au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2, en anglais uniquement); | UN | (ج) ورقة غرفة اجتماعات أعدَّتها الأمانة بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بالاتصالات المرئية (CTOC/COP/2010/CRP.2)؛ |
44. Les principaux obstacles opérationnels qui entravent le recours à cette modalité semblent être le manque de fonds pour les activités de suivi après qu'une aide d'amorçage a été fournie; et l'absence d'engagements et d'efforts résolus pour utiliser/appliquer cette modalité. | UN | ٤٤ - والعوائق التنفيذية الرئيسية أمام استخدام أداة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، هي، فيما يبدو، الافتقار الى اﻷموال اللازمة ﻷنشطة المتابعة بعد تقديم المساعدات الحفازة، والحاجة الى التزام وجهد أقوى لاستخدام/تطبيق تلك اﻷداة. |
Comme indiqué au chapitre III, l'absence de données immédiatement disponibles sur les PE qui ont collaboré dans le passé avec l'organisme procédant à la sélection ou d'autres organismes des Nations Unies dans le pays ou la région est un obstacle qui empêche d'utiliser les informations existantes aux fins du processus de sélection des PE. | UN | 51- ومثلما ذُكر في الفصل الثالث، إن عدم وجود بيانات مُيسَّرة عن شركاء التنفيذ الذين أنجزوا أعمالاً في السابق، سواء لفائدة المؤسسة التي تقوم بالاختيار أو مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تنشط في البلد أو في المنطقة، يشكل عائقاً أمام استخدام المعلومات الموجودة في إطار عملية اختيار شركاء التنفيذ. |
Elle doit notamment englober le rétablissement et le développement de liens économiques entre les deux communautés, ainsi qu'entre les autorités centrales d'Azerbaïdjan et de la région du Haut-Karabakh et le rétablissement et l'ouverture de toutes les voies de communication de part et d'autre pour le bénéfice mutuel des deux parties, y compris la route de Latchine. | UN | ويجب أن يتضمن ذلك إعادة وتنمية الروابط الاقتصادية بين الطائفتين وكذلك بين السلطات المركزية الأذربيجانية ومنطقة ناغورنو - كاراباخ، وإعادة جميع قنوات الاتصال وفتحها أمام استخدام الطرفين وفي كلا الاتجاهين، بما في ذلك طريق لاتشين. |