Je voudrais proclamer devant l'ONU qu'assassinats et enlèvements ont été l'œuvre de terroristes. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أمام الأمم المتحدة أن عمليات القتل والخطف هي من عمل الإرهابيين. |
Les organisations non gouvernementales et l'Organisation des Nations Unies doivent désormais amener les gouvernements à répondre de leurs actes devant l'Organisation. | UN | وما نفتقر إليه في ما نبذله من جهود مشتركة هو أن تكون الحكومات خاضعة للمساءلة أمام الأمم المتحدة. |
Quatrièmement, nous devrions promouvoir énergiquement le multilatéralisme et permettre aux Nations Unies de remplir leur rôle sans restriction. | UN | رابعا، ينبغي لنا أن نعمل بنشاط على تعزيز التعددية وإفساح المجال أمام الأمم المتحدة لتلعب دورها الرائد بالكامل. |
163. Le Gouvernement du Canada est également chargé de présenter les rapports du Canada aux Nations Unies. | UN | 163- وحكومة كندا مسؤولة أيضاً عن تقديم التقارير الخاصة بكندا أمام الأمم المتحدة. |
L'examen quadriennal complet de l'Assemblée générale en 2012 sera l'occasion pour les Nations Unies de prendre les devants en intégrant davantage le handicap dans ses activités opérationnelles. | UN | وسيتيح الاستعراض الشامل الرباعي السنوات للجمعية العامة في عام 2012 الفرصة أمام الأمم المتحدة للاضطلاع بدور ريادي، عن طريق أن تصبح أنشطتها التنفيذية أكثر شمولا لمسألة الإعاقة. |
C'est un phénomène qui ne connaît aucunes frontières - ni géographiques ni d'autre sorte - et ne rend aucunement compte à l'Organisation des Nations Unies ou à la communauté internationale. | UN | ولا تعرف هذه الظاهرة حدودا جغرافية أو أي حدود أخرى ولا تخضع للمساءلة بأي طريقة أمام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
On le fait devant les Nations Unies. C'est ce qu'ils veulent. | Open Subtitles | ،سننفذ العملية أمام الأمم المتحدة هكذا هم يريدوها |
Beaucoup de choses ont changé depuis la première fois où il a pris la parole devant l'ONU, il y a 18 ans, mais la situation en est toujours au point mort. | UN | وفي حين تغير الكثير طوال الثماني عشرة سنة الماضية منذ أن أدلى بكلمته أمام الأمم المتحدة، مازالت الأزمة قائمة. |
Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. | UN | وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005. |
Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. | UN | وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005. |
L'organisation continue à aider des délégations de cette région pour qu'elles témoignent de la situation des droits de l'homme devant l'ONU à Genève. | UN | ما زالت المنظمة تقدم المساعدة لوفود هذه المنطقة ليشهدوا على حالة حقوق الإنسان أمام الأمم المتحدة في جنيف. |
72. La Via Campesina dénonce depuis plus de dix ans devant l'ONU les violations dont sont victimes les paysans. | UN | 72- وقد قضت حركة " حياة الريف " أكثر من 10 سنوات وهي تشجب أمام الأمم المتحدة انتهاك حقوق الفلاحين. |
Ma délégation souhaite donc lancer un appel à tous les États Membres pour qu'ils mènent des consultations sérieuses pour qu'en fin de compte nous disposions d'un Conseil de sécurité non seulement représentatif mais aussi responsable de toutes ses actions et décisions devant l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | ولذلك، يناشد وفدي جميع الدول الأعضاء أن تجري مشاورات جادة لتضمن أن يكون لنا، في نهاية المطاف، مجلس أمن لا تمثيلي الطابع وحسب، بل مجلس مسؤول أيضا في جميع أعماله وقراراته أمام الأمم المتحدة ككل. |
Considérant que le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion de promouvoir plus activement la culture des droits de l'homme partout dans le monde en inscrivant l'apprentissage des droits de l'homme dans les mentalités, à tous les niveaux, | UN | وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التعلـم في مجال حقوق الإنسان بوصفه أسلوبا للحياة على جميع المستويات، |
Considérant que le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion de promouvoir plus activement la culture des droits de l'homme partout dans le monde en inscrivant l'apprentissage des droits de l'homme dans les mentalités, à tous les niveaux, | UN | وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التعلـم في مجال حقوق الإنسان بوصفه أسلوبا للحياة، على جميع المستويات، |
:: Séminaire de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies en soutien à une proposition faite par l'Espagne aux Nations Unies, mentionnant en particulier le phénomène des migrations | UN | :: الحلقة الدراسية لتحالف الحضارات التي نظمتها الأمم المتحدة دعما للاقتراح المقدم من إسبانيا أمام الأمم المتحدة الذي ذكر بصفة خاصة ظاهرة الهجرة. |
Le moment est venu de renvoyer la question de Porto Rico à l'Assemblée générale plénière, afin que les États-Unis puissent rendre compte aux Nations Unies et que Porto Rico puisse faire aboutir le processus commencé en 1952. | UN | وقد حان الوقت لطرح مسألة بورتوريكو أمام الجمعية في جلستها العامة لكي تكون الولايات المتحدة مسؤولة عن الرد بخصوص هذه المسألة أمام الأمم المتحدة، ولكي تتمكن بورتوريكو من المضي في تنفيذ جدول الأعمال الذي بدأ عام 1952 حتى نهايته. |
Considérant que le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion d'intensifier la promotion universelle de la culture des droits de l'homme grâce à l'éducation et à l'apprentissage, | UN | وإذ تعتبر أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي توافق عام 2008 تشكل فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود في سبيل النهوض بثقافة حقوق الإنسان في أنحاء العالم كافة من خلال التثقيف والتعلـم، |
Il y a là pour les Nations Unies une occasion unique de condamner les cibles de caractère coercitif en matière de population et de proposer des objectifs qui donnent la priorité à la dignité de l'individu comme moteur du développement. | UN | وهذه فرصة حاسمة أمام الأمم المتحدة لإدانة الأهداف القسرية المتعلقة بالسكان واقتراح أهداف إيجابية تتبنى الكرامة الإنسانية وتدفع التنمية قدماً. |
Nous devons notamment agir de concert afin de transformer ces problèmes en occasions pour les Nations d'établir des partenariats mutuellement bénéfiques ancrés dans les principes énoncés par la Charte des Nations Unies. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن نقف متحدين في تحويل التحديات إلى فرص أمام الأمم لتطوير شراكات ذات منافع متبادلة ومستندة إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
6. Les privilèges et immunités ont pour but de permettre à l'Organisation des Nations Unies de mener ses activités en l'absence de toute entrave d'ordre national. | UN | 6- والغرض من وضع الامتيازات والحصانات هو إفساح المجال أمام الأمم المتحدة للاضطلاع بأنشطتها بدون عرقلة على الصعيد الوطني. |
C'est dans ce contexte que l'Allemagne et le Gabon ont organisé la réunion du 20 juin avec, pour objectifs, de faire prendre conscience du problème de plus en plus grave que représente le braconnage et d'étudier les possibilités qui s'offrent à l'Organisation des Nations Unies, y compris au Conseil de sécurité, d'y remédier. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية بادرت ألمانيا وغابون إلى الدعوة إلى الاجتماع الذي عقد في 20 حزيران/يونيه. وكان هدفنا هو إذكاء الوعي بمشكلة الصيد غير المشروع المتزايدة ودراسة الخيارات المطروحة أمام الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، للتصدي لهذا التحدي. |
Le personnel des Nations Unies préserve son indépendance et ne sollicite ni n'accepte d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre autorité extérieure. Il s'abstient de tout acte incompatible avec cette qualité et n'est responsable que devant les Nations Unies. Loyauté | UN | يحافظ موظفو الأمم المتحدة على استقلالهم ولا يلتمسون أو يتلقون تعليمات من أي حكومة أو من أي شخص أو كيان آخر خارج الأمم المتحدة ويمتنعون عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين في الأمم المتحدة مسؤولين أمام الأمم المتحدة وحدها. |