Il va de soi que les différents droits internes constituent un obstacle au commerce international dans la mesure où ils augmentent considérablement le coût des opérations pour les partenaires commerciaux. | UN | ومن نافلة القول أنَّ القوانين الداخلية المختلفة تشكِّل عائقاً أمام التجارة الدولية لأنها تزيد بدرجة كبيرة من تكاليف المعاملات بالنسبة إلى المشاركين في السوق. |
Les coûts de transport constituaient un important obstacle au commerce. | UN | فتكاليف النقل تشكل عائقاً كبيراً أمام التجارة. |
Il faut veiller à ce que les normes écologiques ne fassent pas obstacle aux échanges commerciaux. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان أن المعايير البيئية لا تشكل عقبة أمام التجارة. |
Elles ont insisté sur le fait que les modes de consommation et de production dans les pays développés ne devaient pas servir à ériger des obstacles techniques aux échanges commerciaux. | UN | وأكدت على ضرورة ألا تستخدم أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان المتقدمة النمو لخلق حواجز فنية أمام التجارة. |
Tous ces changements ont ouvert de nouvelles perspectives intéressantes pour le commerce, l'investissement et la coopération économique. | UN | وهذه التغيرات جميعا فتحت آفاقا مثيرة جديدة أمام التجارة والاستثمار والتعاون الاقتصادي. |
29. Les frais de transport international entravent le commerce à la manière des droits d'importation et des taxes à l'exportation. | UN | ٩٢ - وتعمل تكاليف النقل الدولي كحاجز أمام التجارة وهو أمر مماثل في آثاره للرسوم على الواردات وللضرائب على الصادرات. |
Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. | UN | وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة. |
Toutefois, le poids de la concurrence des produits fortement subventionnés et des obstacles tarifaires et non tarifaires au commerce des produits agricoles continue à se faire sentir. | UN | ومع ذلك، لا يزال عبء التنافس من المنتجات المدعمة بقوة ومن الحواجز الجمركية وغير الجمركية قائما أمام التجارة الزراعية. |
En ce qui concerne le deuxième paragraphe dudit préambule, il a été décidé d'indiquer le fait que des incertitudes constituaient un obstacle au commerce international. | UN | وبخصوص الفقرة الثانية من الديباجة، تقرر أن يُشار إلى التشكك الذي يشكل عقبة أمام التجارة الدولية. |
Considérant que l'incertitude qui règne quant à la valeur juridique des communications électroniques échangées dans le contexte des contrats internationaux fait obstacle au commerce international, | UN | وإذ ترى أن المشاكل الناجمة عن التشكّك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في سياق العقود الدولية تشكّل عقبة أمام التجارة الدولية، |
Considérant que l'incertitude qui règne quant à la valeur juridique des communications électroniques échangées dans le contexte des contrats internationaux fait obstacle au commerce international, | UN | وإذ ترى أن المشاكل الناجمة عن التشكك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في سياق العقود الدولية تشكل عقبة أمام التجارة الدولية، |
79. Le projet de texte reconnaît que l'éco-étiquetage peut constituer un obstacle au commerce. | UN | ٩٧- ويسلﱢم مشروع النص بأن وضع العلامات اﻹيكولوجية قد يشكل حاجزا أمام التجارة. |
Elles ont insisté sur le fait que les modes de consommation et de production dans les pays développés ne devaient pas servir à créer des obstacles techniques aux échanges commerciaux. | UN | وأكدت على ضرورة ألا تستخدم أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان المتقدمة النمو لخلق حواجز فنية أمام التجارة. |
La mise en oeuvre de mesures environnementales ne devrait pas déboucher sur des obstacles déguisés aux échanges commerciaux. | UN | وينبغي ألا يفضي تنفيذ التدابير البيئية إلى إقامة حواجز مستترة أمام التجارة. |
La mise en oeuvre de mesures environnementales ne devrait pas déboucher sur des obstacles déguisés aux échanges commerciaux. | UN | وينبغي ألا يفضي تنفيذ التدابير البيئية إلى إقامة حواجز مستترة أمام التجارة. |
Les subventions et toutes les autres barrières artificielles aux échanges commerciaux doivent être éliminées. | UN | وينبغي إنهاء الإعانات وإزالة جميع الحواجز الاصطناعية الأخرى أمام التجارة. |
Il en découle des perspectives et des enjeux pour le commerce et le développement, ainsi que la nécessité d'adopter des mesures appropriées aux niveaux national, régional et international. | UN | وهذه التوقعات تطرح فرصاً وتحديات أمام التجارة والتنمية، كما تطرح الحاجة إلى استجابات سياساتية ملائمة على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
77. Il faut se féliciter de l'aboutissement des négociations d'Uruguay qui ouvre des perspectives (brillantes?) pour le commerce international. La Bulgarie se propose de devenir membre de la nouvelle Organisation mondiale du commerce. | UN | ٧٧ - ويجب الاشادة بانتهاء مفاوضات أوروغواي التي تفتح آفاقا عريضة أمام التجارة الدولية وبلغاريا تريد أن تصبح عضوا في المنظمة العالمية الجديدة للتجارة. |
Elle devrait examiner les obstacles tarifaires et non tarifaires, notamment les obstacles techniques et autres conditions d'entrée sur les marchés (telles que les mesures internes pouvant faire obstacle au commerce), qui entravent le commerce, en étant particulièrement attentive à ceux qui sont préjudiciables aux exportations des pays en développement. | UN | وينبغي أن يبحث الحواجز التعريفية وغير التعريفية، بما في ذلك الحواجز التقنية وغيرها من شروط دخول الأسواق، مثل التدابير الموضوعة وراء الحدود، والتي تشكل عقبات أمام التجارة الدولية، مع توجيه اهتمام خاص إلى تلك الشروط التي تؤثر في صادرات البلدان النامية. |
En d'autres termes, il faut mettre les avantages de ce processus à la portée d'un plus grand nombre de régions, de nations et de personnes, en démocratisant l'accès aux nouvelles technologies, en éliminant les obstacles qui entravent le commerce et les investissements, et en reconnaissant que les ressources que nous offre la nature constituent le patrimoine commun des générations futures. | UN | وبعبارة أخرى، نشر مزايا هذه العملية في عدد أكبر من المناطق والأمم والأفراد بإضفاء الديمقراطية على عملية الحصول على التكنولوجيا الجديدة، وإزالة الحواجز أمام التجارة والاستثمار والتسليم بأن الموارد التي منحتها لنا الطبيعة هي تراث مشترك للأجيال المقبلة. |
De nombreuses économies qui étaient auparavant à planification centrale se sont engagées dans le processus douloureux de la transition, en s'ouvrant au commerce extérieur et à l'investissement étranger. | UN | ومرت اقتصادات عديدة كانت في السابق مخططة تخطيطا مركزيا بعملية تحول أليمة، فاتحة الباب أمام التجارة والاستثمار اﻷجنبيين. |
En 2002, le montant total brut des échanges de la Chine avec le reste du monde a passé la barre des 600 milliards de dollars des ÉtatsUnis, et le nombre de secteurs ouverts au commerce extérieur s'est rapidement accru, gagnant l'intérieur des terres depuis les zones côtières. | UN | وفي عام 2002، تجاوز التبادل التجاري الإجمالي بين الصين وسائر بلدان العالم 600 مليار دولار، وتزايد بسرعة عدد المجالات المفتوحة أمام التجارة الخارجية، وتوسعت من المناطق الساحلية إلى المناطق الداخلية. |
La réduction et l'élimination ultérieure des obstacles au commerce des denrées agricoles influeraient dans une large mesure sur la croissance économique de tous les pays. | UN | وسيكون للحد من الحواجز أمام التجارة الزراعية والقضاء عليها أثر كبير على النمو الاقتصادي في جميع البلدان. |
La corruption est internationalement reconnue comme un obstacle au développement économique et comme un frein au commerce international et à l'investissement. | UN | هناك اعتراف دولي بأن الفساد عائق في طريق التنمية الاقتصادية وعقبة أمام التجارة والاستثمار الدوليين. |