De fait, les obstacles à l'entrée - qui ne cessent d'évoluer - sont étroitement liés aux niveaux et aux formes de concurrence et de concentration dans le secteur considéré. | UN | وفي الواقع، تتصل الحواجز المتغيرة أمام الدخول اتصالاً وثيقاً بمستويات وأشكال المنافسة والتركيز في الصناعة المعنية. |
Sur les marchés des pays développés, elles se heurtent à des obstacles complexes à l'entrée, difficiles à surmonter. | UN | ففي أسواق البلدان المتقدمة، تواجه هذه الصادرات حواجز معقدة أمام الدخول إلى الأسواق يصعب تخطيها. |
Les barrières matérielles et juridiques à l'entrée ou à l'asile devraient être levées et les manifestations de racisme, de xénophobie et de violence à l'encontre des réfugiés condamnées. | UN | وينبغي إزالة العوائق المادية والقانونية أمام الدخول أو اللجوء، كما ينبغي إدانة أي مظاهر للعنصرية وكراهية اﻷجانب والعنف الموجه ضد اللاجئين. |
5. Dans les secteurs qui sont des monopoles naturels, l'assouplissement des obstacles réglementaires à l'entrée dans le secteur pourrait être contrebalancé par des mesures de sauvegarde appropriées. | UN | ٥ - وفي صناعات الاحتكارات الطبيعية، يمكن موازنة أي تحرير للحواجز التنظيمية أمام الدخول بضمانات مناسبة. |
:: Des instruments économiques, parmi lesquels les subventions, ont été utilisés pour faire obstacle à l'accès aux marchés et au commerce international en général. | UN | :: استخدمت الوسائل الاقتصادية، بما فيها الإعانات، كحواجز أمام الدخول إلى الأسواق والتجارة بوجه عام. |
Les systèmes de garantie participative, mis en place avec succès en Inde et au Brésil et introduits récemment en Afrique de l'Est, peuvent aussi aider à améliorer l'accès des femmes aux marchés en réduisant les coûts et en abaissant les obstacles à l'entrée. | UN | ويمكن أن تسهم أيضا نظم الضمان القائمة على المشاركة، التي أنشئت بنجاح في البرازيل والهند واستُحدثت مؤخرا في شرق أفريقيا، في تحسين إمكانية وصول المرأة إلى قنوات التسويق من خلال خفض التكاليف والحد من الحواجز أمام الدخول إلى الأسواق. |
L'objectif initial serait de faciliter l'innovation en supprimant les obstacles à l'entrée et en garantissant une égalité de traitement, instituant des normes égales pour les divers acteurs qui mènent la même activité. | UN | وسيكون التركيز في البداية على تسهيل الابتكار بإزالة الحواجز أمام الدخول إلى السوق وضمان تكافؤ الفرص، وتوفير معايير قانونية متكافئة لمختلف الجهات الفاعلة الضالعة في نفس النشاط. |
En outre, la mise en place d'une structure de marché concurrentielle encouragerait l'innovation, supprimerait les obstacles à l'entrée et réduirait les coûts. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن تطوير بنية السوق التنافسية أن يشجع الابتكار ويزيل الحواجز أمام الدخول إلى السوق وأن يخفض التكاليف. |
48. Les droits de propriété intellectuelle peuvent constituer un obstacle juridique à l'entrée. | UN | 48- ويمكن أن تشكل حقوق الملكية الفكرية عائقاً قانونياً أمام الدخول. |
De par leur nature même, les logiciels libres permettent à n'importe qui de fournir des services de TIC et réduisent ainsi les obstacles à l'entrée. | UN | والبرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة، بما لها من ترخيص مكافح للممارسات التقييدية، تسمح لأي جهة بتوفير خدمات تكنولوجيا المعلومات ومن ثم تخفيض الحواجز القائمة أمام الدخول. |
Il a été dit que cela dépendait moins de la part de marché que des obstacles à l'entrée; si de nouveaux acteurs sont empêchés d'entrer sur un marché donné, les entreprises en place sont en position de force quelle que soit leur part de marché. | UN | وجودل بأن هذه القضية لا تتعلق بحصص السوق بقدر تعلقها بالحواجز أمام الدخول. فإن مُنع متعهدون جدد من دخول سوق بعينها، تمتع المتعهدون الموجودون بالقوة السوقية بصفة مستقلة عن حصص السوق التي يملكونها. |
Les obstacles arbitraires et non transparents à l'entrée sur les marchés rendaient le système commercial imprévisible pour les pays en développement, entravaient l'entrée sur les marchés et l'accès préférentiel aux marchés. | UN | وإن إقامة حواجز استنسابية وغير شفافة أمام الدخول إلى الأسواق يجعل البلدان النامية غير قادرة على التنبؤ بالنظام التجاري، ويعوق الدخول إلى الأسواق والوصول إليها على أساس تفضيلي. |
Au nombre des contraintes figurent le manque d'accès aux marchés et les obstacles à l'entrée sur ces marchés, tels que mesures non tarifaires et difficultés du côté de l'offre, auxquelles se heurtent les pays en développement, spécialement les moins avancés d'entre eux. | UN | وشملت القيود عدم الوصول إلى الأسواق والحواجز أمام الدخول إلى الأسواق ومن بينها التدابير غير التعريفية والصعوبات في جانب الإمداد التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
Le seul obstacle structurel à l'entrée sur le marché tenait à l'importance des investissements nécessaires pour la réalisation de programmes de plantations satellites et la création d'installations de transformation du tabac. | UN | وكان الحاجز الهيكلي الوحيد أمام الدخول إلى الأسواق هو رأس المال الكبير الذي يستثمر في مشاريع التعاقد على زراعة التبغ ومنشآت تجهيزه. |
Dans la mesure où de tels réseaux usurpent le rôle qui revenait précédemment dans le développement industriel à un chef de file stable du marché, leur capacité de façonner les marchés de produits et de fixer des normes technologiques leur donne aussi le pouvoir d'ériger de nouveaux obstacles à l'entrée. | UN | وإذا قُدﱢر لهذه الشبكات أن تنتزع الدور الذي كان يقوم به فيما مضى رائد التنمية الصناعية في سوق مستقرة، فإن قدرتها على تشكيل أسواق المنتجات ووضع المعايير التكنولوجية تحمل في طياتها احتمال قيام حواجز جديدة أمام الدخول. |
Toutefois, comme il a été dit plus haut, concentration n'est pas forcément synonyme d'absence de concurrence, en particulier si les obstacles à l'entrée de nouveaux concurrents sont peu élevés; le degré de concurrence n'est pas nécessairement fonction du nombre de concurrents; et les gains d'efficacité résultant de la concentration peuvent aviver la concurrence. | UN | ومع ذلك، ومثلما نوقش أعلاه، فإن تركز السوق لا يعني بالضرورة قصور المنافسة ولا سيما إذا كانت الحواجز القائمة أمام الدخول إلى اﻷسواق منخفضة؛ والمنافسة عملية لا ترتبط بالضرورة بعدد المتنافسين؛ وأي مكاسب في الكفاءة تتحقق نتيجة التركز قد تكون داعمة للمنافسة عندما تؤدي هذه المكاسب إلى منافسة أقوى. |
Toutefois, comme il a été dit plus haut, concentration n'est pas forcément synonyme d'absence de concurrence, en particulier si les obstacles à l'entrée de nouveaux concurrents sont peu élevés; le degré de concurrence n'est pas nécessairement fonction du nombre de concurrents; et les gains d'efficacité résultant de la concentration peuvent aviver la concurrence. | UN | ومع ذلك، ومثلما نوقش أعلاه، فإن تركز السوق لا يعني بالضرورة نقص المنافسة ولا سيما إذا كانت الحواجز القائمة أمام الدخول إلى اﻷسواق منخفضة؛ والمنافسة عملية ليست متصلة بالضرورة بعدد المتنافسين؛ وأي مكاسب في الكفاءة تتحقق نتيجة التركز قد تكون داعمة للمنافسة عندما تؤدي هذه المكاسب إلى منافسة اقوى. |
De l'avis général cependant, le caractère anticoncurrentiel des restrictions verticales dépend en grande partie de la structure du marché, de la part de marché détenue par les entreprises considérées, du fait qu'elles ont une position dominante sur le marché, et de la proportion du marché visé par les restrictions et les obstacles à l'entrée. | UN | غير أن هناك قدرا من الاتفاق في الرأي على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية من السوق ووجود مراكز قوة سوقية مهيمنة والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وبالحواجز أمام الدخول. |
En revanche, dans la mesure où les pratiques restrictives auxquelles se livrent les entreprises découlent parfois des obstacles à l'entrée créés par les gouvernements, il serait préférable de modifier la politique de l'Etat pour que ces entreprises n'aient plus la tentation ou la possibilité de recourir à de telles pratiques. | UN | وبقدر ما تمكنت الشركات من القيام بالممارسات التجارية التقييدية بسبب الحواجز التي وضعتها الحكومات أمام الدخول فسيكون من اﻷكفأ تعديل السياسات الحكومية ﻹزالة الحافز أو إمكانية اللجوء إلى القيام بهذه الممارسات التجارية التقييدية. |
Créer des infrastructures qui fonctionnent bien, modifier la législation, surveiller le système, éliminer les obstacles à l'entrée de prestataires sur le marché, distribuer intelligemment les subventions et imposer des pénalités ou adopter des mesures incitatives à l'intention des prestataires de services financiers accessibles à tous peut y contribuer. | UN | ويمكن أن تقوم بدور هام في هذا السياق الهياكل الأساسية التي تعمل بصورة جيدة، وتعديلات قواعد النظام المالي وعمليات الإشراف عليه، وإزالة العوائق أمام الدخول إلى الأسواق، أو الإعانات المالية الذكية، وكذلك الجزاءات المالية وتقديم الحوافز لمقدمي الخدمات المالية الشاملة. |
Dans le contexte d'un marché où le nombre des petits détaillants était élevé, cette pratique a été considérée comme un obstacle à l'accès à ce marché. | UN | وفي إطار سوق يضم عددا كبيرا من صغار تجار التجزئة، يمكن اعتبار هذه الممارسة عائقاً أمام الدخول إلى السوق. |