"أمام السلطة" - Traduction Arabe en Français

    • devant l'autorité
        
    • devant une autorité
        
    • aux autorités
        
    • devant le pouvoir
        
    • auprès de l'autorité
        
    • à l'autorité
        
    • par l'autorité
        
    • au pouvoir
        
    • pour l'Autorité
        
    • devant l'organe
        
    • devant l'instance
        
    • devant la juridiction
        
    • devant l'administration
        
    En cas de refus de délivrance d'un passeport, l'intéressé peut faire appel de la décision devant l'autorité judiciaire. UN وفي حالة رفض إصدار جواز للسفر، يجوز للمعني باﻷمر استئناف القرار أمام السلطة القضائية.
    Or, devant l'autorité cantonale, il a déclaré avoir vécu à Lomé à partir de l'âge de six ans, s'être rendu occasionnellement à Agouegan et avoir fui à nouveau vers le Bénin après son retour en 2002 pour y passer six mois. UN بيد أنه قال أمام السلطة الكانتونية إنه كان يعيش في لومي منذ بلوغه سن ست سنوات، وإنه كان يذهب أحياناً إلى أغويغان، وإنه هرب مرة أخرى إلى بنن بعد عودته في عام 2002 وأمضى ستة أشهر بها.
    Il est enregistré une fois que les époux ont déclaré devant une autorité compétente que leur mariage est conclu, conformément à la procédure requise. UN ويعتبر الزواج مسجلا بمجرد إعلان الزوجين أمام السلطة المختصة أن زواجهما قد تم طبقا للإجراءات المنصوص عليها.
    D'autres ont décrit des pratiques selon lesquelles ces personnes devaient décliner leur identité aux autorités compétentes, mais les informations correspondantes étaient traitées de manière confidentielle. UN وذكر آخرون وجود ممارسات تتطلب من المبلغين الكشف عن هويتهم أمام السلطة المعنية التي تتكتّم عليها.
    Or l'égalité devant la loi est un principe beaucoup plus vaste que l'égalité devant le pouvoir judiciaire. UN والمساواة أمام القانون مبدأ أوسع بكثير من المساواة أمام السلطة القضائية.
    :: Les personnes nées sur le territoire étranger dont le père ou la mère sont péruviens et qui à partir de leur majorité manifestent auprès de l'autorité compétente leur désir de devenir péruviennes. UN لكل من يولد في الخارج من أم أو أب بيروي، ويبدي رغبته في ذلك أمام السلطة المختصة، عند بلوغه سن الرشد.
    Cette situation impose plusieurs tâches à l'autorité. UN وتثير هذه الحالة عدداً من التحديات أمام السلطة.
    Troisièmement: Les mesures d'ordre judiciaire prises dans le cadre d'une commission rogatoire conformément aux dispositions ci-dessus ont le même effet juridique que si elles avaient été prises par l'autorité compétente dans l'État demandeur. UN ثالثاً: يكون للإجراء القضائي الذي تم بواسطة إنابة قضائية وفقاً للأحكام المتقدمة الأثر القانوني نفسه الذي يكون له فيما لو تم أمام السلطة المختصة في الدولة الطالبة.
    Les parties intéressées peuvent donc former un recours contre les décisions concernant leur emploi devant l'autorité administrative supérieure. UN ومن ثم، يمكن لﻷطراف المعنية استئناف القرارات المتعلقة بتوظيفهم أمام السلطة اﻹدارية اﻷعلى.
    Dans les deux versions, les recours se forment devant l'autorité judiciaire. UN وتنص الصيغتان كلاهما على إمكانية الطعن أمام السلطة القضائية.
    Les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente. UN وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة.
    Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. UN ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة.
    Hommes et femmes ont le droit de librement conclure un mariage légalement valide devant l'autorité compétente. UN وبموجب اللوائح اليوغوسلافية، يُضمن للرجال والنساء الحق في إبرام عقود زواج صحيحة من الناحية القانونية برضاهم الحر أمام السلطة المختصة.
    Il est à noter cependant que l'individu qui est expulsé de Jamaïque ne dispose pas d'un droit exprès de se faire représenter devant l'autorité compétente. UN وتجدر الاشارة من ناحية أخرى، أنه لا يوجد حق صريح للشخص الذي يجري إبعاده من جامايكا في أن يكون ممثلاً أمام السلطة المختصة.
    En outre, le délai de défèrement de l'intéressé devant une autorité judiciaire à la suite de son arrestation ainsi que le fait qu'il n'a pas été jugé dans un délai raisonnable ou libéré constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في مثوله أمام السلطة القضائية بعد إلقاء القبض عليه وعدم تقديمه إلى المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9.
    Adoption et application par le Gouvernement d'une politique et d'instruments de gouvernance et de contrôle adéquats pour que les institutions chargées de la sécurité se soumettent et rendent des comptes aux autorités politiques légitimes UN قيام الحكومة بإقرار وتنفيذ سياسة وأدوات حوكمة ورقابة ملائمة لكفالة استجابة المؤسسات الأمنية وخضوعها للمساءلة أمام السلطة السياسية المشروعة ولتوجيهاتها
    Dans 96 % des cas, l'affaire a été transmise à la justice par le ministère public qui, conformément à la loi en vigueur, dépose plainte en tant que représentant des victimes devant le pouvoir judiciaire. UN وفي 96 في المائة من الحالات، تمت إحالة القضية على القضاء من قبل النيابة العامة التي تقدم الشكوى بصفتها ممثلاً عن المجني عليهم أمام السلطة القضائية بحسب ما ينص عليه القانون المعمول به.
    Le suspect, à tout moment de l'arraigo, peut contester auprès de l'autorité judiciaire la légalité des conditions auxquelles il est soumis et la durée de la mesure. UN ويحق للمتهم، في أي لحظة من لحظات التوقيف، أن يطعن أمام السلطة القضائية في شرعية ظروف التوقيف ومدته.
    21. Le mauvais état des infrastructures reste l'un des problèmes les plus urgents qui se posent à l'autorité palestinienne. UN ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية.
    a) Dans tous les cas, que les intéressés ont le droit de faire valoir les raisons de ne pas les expulser et de faire examiner leur cas par l'autorité compétente, à moins que des raisons impératives de sécurité nationale n'exigent qu'il n'en soit autrement; UN (أ) أن يكون للمعنيين بالأمر، في جميع الحالات، الحق في بيان أسباب معارضتهم للطرد، والحق في عرض قضيتهم للمراجعة أمام السلطة المختصة ما لم تتعارض مع ذلك أسباب قاهرة تتعلق بالأمن الوطني؛
    Ce contraste peut se comprendre dans le contexte de l'affaiblissement du pouvoir civil face au pouvoir militaire. UN ويمكن تعليل هذه الفجوة في سياق خضوع السلطة المدنية أمام السلطة العسكرية المشار إليه أعلاه.
    130. En matière d'assistance et de protection des victimes, le Gouvernement Princier a entendu consacrer la possibilité, pour l'Autorité judiciaire, de prononcer des décisions de protection spécifique des victimes. UN 130- وفيما يخص مساعدة الضحايا وحمايتهم، تنوي حكومة الإمارة إتاحة المجال أمام السلطة القضائية لإصدار أوامر بتقديم حماية خاصة للضحايا.
    Le Conseil des affaires d'État et non le premier ministre personnellement est responsable devant l'organe suprême du pouvoir d'État. UN ويكون مجلس الدولة مسؤولاً أمام السلطة العليا لأجهزة الدولة ولكن لا يعتبر رئيس الوزراء مسؤولاً شخصياً عن أعماله.
    Toute atteinte ou menace d'atteinte immédiate à ces droits, par une mesure de l'exécutif ou une mesure administrative, peut faire l'objet d'une action devant l'instance judiciaire la plus haute, et dispose d'une grande latitude quant à la réparation qu'elle peut consentir. UN وكل انتهاك أو تهديد بالانتهاك الفوري لهذه الحقوق عن طريق تدبير من السلطة التنفيذية أو تدبير اداري، يمكن أن يكون موضع دعوى أمام السلطة القضائية اﻷعلى التي تتمتع بمدى واسع فيما يتعلق بالتعويض الذي يمكن أن تحكم به.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus