Il n'en reste pas moins que le Gouvernement indien est responsable devant le peuple et le Parlement, auxquels il doit indiquer les délais de remboursement et la cause des retards. | UN | غير أن حكومتها مسؤولة أمام الشعب والبرلمان، ويجب عليها أن تبرر سبب تأخر السداد ومدته. |
Après sa défaite, le Japon aurait dû se repentir de ses crimes devant le peuple coréen et prendre un nouveau départ. | UN | وكان على اليابان، بعد هزيمتها، أن تعترف بجرائمها أمام الشعب الكوري وأن تبدأ بداية جديدة. |
Ils seront comptables devant le peuple des services de santé qu’ils garantissent. | UN | وستكون مسؤولة أمام الشعب عن الخدمة الصحية التي تضمنها. |
L'objectif est la contribution réelle des citoyens dans le cadre de l'autonomie, de la bonne gestion et de l'obligation de rendre compte au peuple. | UN | والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب. |
Enfin, le parlement est aussi l'organisme chargé de contrôler le gouvernement et, à ce titre, il est chargé de veiller à ce que le gouvernement rende pleinement compte de son action au peuple. | UN | ويتحمل البرلمان، بوصفه الهيئة المكلفة بمراقبة الحكومة، المسؤولية عن ضمان أن تكون الحكومات مسؤولة تماما أمام الشعب. |
La nouvelle inhabituelle des autorités et leur responsabilité inédite devant la population commencent à porter leurs fruits. | UN | لقد بدأ انفتاح السلطات وخضوعها للمساءلة أمام الشعب يؤتي أكله بالفعل. |
Les alliés du Président Kabila ont une responsabilité vis-à-vis du peuple et de la communauté internationale. | UN | وإن حلفاء الرئيس كابيلا يتحملون المسؤولية أمام الشعب وأمام المجتمع الدولي. |
Chaque agent de l'État doit désormais doublement répondre de ses actes devant le peuple, au service duquel nous sommes tous. | UN | تتضاعف الآن مسؤولية كل مسؤول حكومي أمام الشعب الذي نقوم جميعا بخدمته. |
Je vais me présenter devant le peuple américain et dire que j'ai simulé la tentative d'assassinat d'Andrew dans le but d'obtenir le soutien du peuple pour la guerre. | Open Subtitles | أنا سأظهر أمام الشعب الأمريكي وأقول أنني زيفت محاولة الاغتيال على أندرو لكي أحيي تأييد الشعب للحرب |
Je ne veux pas d'affrontement devant le peuple colombien. | Open Subtitles | أنا أبحث عن مجابهة تكون أمام الشعب الكولومبي |
Il sera admis que seuls les gouvernements nationaux élus par le peuple et responsables devant le peuple peuvent déterminer, dans leur propre contexte, le niveau approprié des dépenses militaires et leur importance par rapport aux autres dépenses. | UN | ومن المتفق عليه أن الحكومات الوطنية المنتخبة من الشعب والمسؤولة أمام الشعب هي وحدها التي تستطيع أن تقرر في حدود ظروفها الخاصة المستويات الملائمة من الانفاق العسكري وعلاقاتها مع أوجه الانفاق اﻷخرى. |
Leur importance est d'autant plus grande à l'heure où la privatisation est le maître mot et où elle entraîne un transfert du pouvoir des gouvernements à des institutions privées qui n'ont pas à répondre de leurs actes devant le peuple. | UN | وتزداد أهميتها في وقت أصبحت فيه الخصخصة هي الكلمة السائدة، وتنطوي على نقل السلطة من الحكومات إلى المؤسسات الخاصة التي لا يتعين عليها أن تبرر أعمالها أمام الشعب. |
La réalisation de cet objectif requiert, entre autres, l'instauration d'un régime démocratique et ouvert, dans lequel le gouvernement répond de ses actions devant le peuple, et dans lequel l'individu est habilité à participer pleinement aux processus de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | ويفترض تحقيق ذلك الهدف، ضمن أمور أخرى، إقامة نظام مفتوح وديمقراطي، حيث تكون الحكومات مسؤولة أمام الشعب عن أعمالها، وتتاح لﻷفراد فرصة المشاركة في صنع القرارات على جميع المستويات. |
À cette fin, nous devrions en premier lieu apporter espoir et soulagement au peuple palestinien. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي أولا أن نفتح أمام الشعب الفلسطيني باب الأمل وأن نخفف عنه. |
Nous espérons sincèrement qu'une paix, une sécurité et une stabilité durables pourront bientôt être garanties dans ce pays, permettant ainsi au peuple iraquien de maîtriser réellement sa destinée et son avenir. | UN | ولدينا أمل حقيقي في إمكانية تحقيق دوام السلام والأمن والاستقرار في ذلك البلد قريبا، بما يمهد الطريق أمام الشعب العراقي لكـي يتحكم بشكل حقيقي في مستقبله ومصيره. |
Malheureusement, le représentant d'Israël essaie de justifier ce crime au lieu de présenter, au nom de son pays, des excuses au peuple palestinien. | UN | ومن أسف أن يحاول ممثل إسرائيل تبرير هذه الجريمة بدلا من الاعتذار عنها أمام الشعب الفلسطيني. |
Les événements sur le terrain démontrent clairement que toute liste des tâches qui s'imposent au peuple afghan doit commencer par la sécurité. | UN | إن الأحداث على أرض الواقع توضح أن أي تحديات أمام الشعب الأفغاني لا بد من أن تبدأ بالأمن. |
d) Favoriser le bon fonctionnement de pouvoirs publics justes, transparents et responsables devant la population et promouvoir un système judiciaire indépendant et accessible; | UN | (د) تشجيع قيام حكومات عادلة وشفافة وحسنة السير تكون مسؤولة أمام الشعب وتشجيع قيام نظام قضائي ميسر ومستقل؛ |
Ces élections marquent l'aboutissement d'une réforme fondamentale de l'organisation de l'État béninois, désormais structuré en communes décentralisées dotées de l'autonomie financière et ayant à leur tête des maires élus, responsables devant la population. | UN | وشكلت تلك الانتخابات ختاما لعملية إصلاح جوهري لإدارة الدولة في بنن المبنية حاليا على اللامركزية، واستقلالية مالية يديرها عُمَد منتخبون يخضعون للمساءلة أمام الشعب. |
f) ter Favoriser le bon fonctionnement de pouvoirs publics justes, transparents et responsables devant la population et promouvoir un système judiciaire indépendant et accessible; | UN | و - مكررا ثالثا - تشجيع قيام حكومة عادلة وشفافة وتعمل بشكل جيد وتخضع للمساءلة أمام الشعب وتشجيع قيام نظام قضائي مستقل ومتاح للجميع؛ |
Ainsi, l'ancien système de gouvernement totalitaire sera définitivement démantelé et remplacé par un nouveau système de gouvernement élu par le peuple et responsable vis-à-vis du peuple uniquement. | UN | ومن ثم، سيتفكك نظام الدولة الشمولي القديم نهائيا ويستعاض عنه بنظام جديد للسلطة ينتخبه الشعب. ويكون مسؤولا أمام الشعب وحده. |
Si un parlementaire doit rendre des comptes à son électorat, le gouvernement élu est responsable dans son ensemble vis-à-vis du peuple. | UN | ففيما قد يكون البرلماني الفرد مسؤولا أمام الدائرة الانتخابية التي يمثلها، فإن الحكومة المنتخبة تكون مسؤولة أمام الشعب ككل. |
Administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur En 2012, les activités d'assistance électorale de la MANUI auront pour objet d'aider et de renforcer la Haute Commission électorale indépendante en tant qu'administration électorale professionnelle durable pour organiser des consultations électorales crédibles et recevant l'adhésion du peuple iraquien. | UN | 78 - خلال عام 2011 سوف تركز المساعدة الانتخابية المقدمة من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق على الاستمرار في دعم وتعزيز المفوضية العليا المستقلة للانتخابات كي توفر إدارة مستدامة وفنية للانتخابات، وتجري عمليات انتخابية تحظى بالمصداقية أمام الشعب العراقي وبقبوله. |