L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
La crise économique et financière a augmenté la vulnérabilité des États insulaires face aux chocs extérieurs. | UN | فقد زادت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من ضعف الدول الجزرية أمام الصدمات الخارجية. |
Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
La Gambie est donc vulnérable aux chocs externes. | UN | لذلك فإن غامبيا ضعيفة أمام الصدمات الخارجية. |
Une politique budgétaire plus rigoureuse et des taux de change plus souples seraient de nature à renforcer la résistance aux chocs externes. | UN | كما أن من شأن تشديد سياسات المالية العامة وزيادة المرونة في سياسة معدل صرف العملات الأجنبية أن يحسن القدرة على الصمود أمام الصدمات الخارجية. |
Cela montre nettement la diversification limitée des exportations et leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Étant donné qu'il s'agit d'un petit pays, et qu'il fait partie des pays les moins avancés, notre pays est vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | والبلد بوصفه دولة صغيرة، ومن أقل البلدان نموا فهو ضعيف أمام الصدمات الخارجية. |
La viabilité de l'endettement dépend également de la vulnérabilité face aux chocs extérieurs. | UN | 45 - وتتأثر القدرة على تحمل الديون أيضا بالضعف أمام الصدمات الخارجية. |
Il faut par ailleurs créer un système économique plus équitable et tenir dûment compte de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. | UN | وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية. |
Il ne réussit pas à cerner les problèmes spéciaux auxquels font face ces pays et à mesurer leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | فهو يقصر عن إبراز المشاكل الخاصة التي تواجهها هذه البلدان، وضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Il vise à rendre l'économie africaine moins vulnérable aux chocs extérieurs et à rendre le processus de développement endogène. | UN | كما استهدف أيضا تقليل ضعف الاقتصاد اﻷفريقي أمام الصدمات الخارجية وجعل عملية التنمية القائمة على الذات عملية داخلية. |
Ces pays demeurent vulnérables aux chocs extérieurs causés par la crise économique et le changement climatique. | UN | فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ. |
Il importait que les pays diversifient leurs économies afin de réduire leur vulnérabilité aux chocs extérieurs et intérieurs. | UN | ومن الضروري أن تقوم البلدان بتنويع اقتصاداتها بغرض الحد من هشاشتها أمام الصدمات الخارجية والمحلية. |
L'économie chilienne est toujours vulnérable aux chocs extérieurs en raison de sa profonde dépendance par rapport au cours du cuivre, de la poudre de poisson, de la pâte à papier, du papier et des fruits, et de flux de capitaux généralement irréguliers et imprévisibles. | UN | كذلك فالاقتصاد الشيلي لا يزال منكشفا أمام الصدمات الخارجية بسبب شدة الاعتماد على أسعار النحاس وأغذية السمك ولب الشجر والورق والفاكهة وكذلك على تدفقات من رؤوس اﻷموال تتسم نوعا ما بأنها غير مستقرة وغير قابلة للتنبؤ. |
En outre, les progrès accomplis jusque-là reposaient sur des bases économiques fragiles et étroites, et sur une structure d'exportation non diversifiée, et les pays concernés étaient particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، استند التقدم المحرز لحد الآن إلى أسس متداعية تقوم على قاعدة اقتصادية ضيقة وبنية صادرات تفتقر إلى التنوع ودرجة عالية من الهشاشة أمام الصدمات الخارجية. |
40. Si l'ouverture des économies s'est manifestement traduite par une prospérité plus grande, elle a aussi indéniablement accru la vulnérabilité des pays face aux chocs extérieurs. | UN | 40- أدى انفتاح الاقتصادات بوضوح إلى كسب في الرفاهية، لكنه بنفس الوضوح جعل البلدان أكثر ضعفاً أمام الصدمات الخارجية. |
En tant que petit État insulaire en développement doté d'une économie ouverte et d'une base de ressources limitée, le pays est vulnérable aux chocs extérieurs et doit importer une forte proportion des denrées alimentaires dont il a besoin. | UN | لكن تونغا بوصفها دولة جُزريّة صغيرة نامية ذات اقتصاد مفتوح وقاعدة موارد محدودة تعاني الهشاشة أمام الصدمات الخارجية ويتعين عليها كذلك أن تستورد نسبة كبيرة من احتياجاتها من الغذاء. |
Il demande aux participants quelles mesures doivent être prises pour rendre les pays en développement mieux résistants aux chocs extérieurs. | UN | وقال إن المشاركين في حلقة النقاش ينبغي أن يوضّحوا ما هي التدابير الواجب اتخاذها لتعزيز قدرة البلدان النامية على الصمود أمام الصدمات الخارجية. |
Mon gouvernement continuera d'œuvrer avec les partenaires de développement et de chercher leur aide, en particulier pour compenser notre vulnérabilité aux chocs externes et les désavantages de notre situation de pays sans littoral. | UN | وسيستمر بلدي في العمل مع شركائنا الإنمائيين والسعي إلى الحصول على مساعداتهم، وبخاصة للتعويض عن ضعفنا أمام الصدمات الخارجية وعيوب موقعنا غير الساحلي. |
Les institutions multilatérales, telle la Banque mondiale, ont montré par le biais de recherches empiriques et des interventions qu'elles mènent, que ces pays sont sans équivalent pour ce qui est de l'ouverture de leur économie et de leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وقد وجدت الوكالات المتعددة الأطراف، ومنها البنك الدولي، من خلال البحث التجريبي ومداخلاتها الجارية، أنّ تلك البلدان فريدة في انفتاح اقتصاداتها وفي ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Le continent a aussi, à bon ou mauvais escient, servi de banc d'essai pour des options de politique extérieure, dont certaines n'ont pas été bénéfiques et ont même perpétué la vulnérabilité du continent aux chocs externes. | UN | كذلك استُخدمت القارة كحقل تجارب لوصفات لسياسات خارجية بعضها لم يكن مفيدا, بل إنه أدام هشاشة القارة أمام الصدمات الخارجية. |
Les politiques budgétaires, monétaires et financières inspirent confiance et cela a notamment entraîné un flux constant d'investissements étrangers, une participation accrue du Mexique aux échanges mondiaux et une capacité nouvelle de résister aux chocs d'origine extérieure. | UN | وقد نمت الثقة في سياساته الضريبية والنقدية والمالية، الأمر الذي أدى، في جملة أمور أخرى، إلى تدفق مستمر للاستثمار الأجنبي، وزيادة المشاركة في التجارة العالمية، وإلى قدرة أكبر على الصمود أمام الصدمات الخارجية. |