À cet égard, l'accroissement des écarts de revenu et des inégalités sociales et l'absence de perspectives d'avenir pour les pauvres sont particulièrement préoccupants. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل تفاقم التفاوت في الدخل وعدم المساواة الاجتماعية وغياب الفرص أمام الفقراء مصدر انشغال خاص. |
Les bureaux de poste qui dispensent des services financiers indépendants et réglementés peuvent être un bon moyen d'ouvrir l'accès aux produits financiers pour les pauvres et les PME. | UN | ويمكن أن تصبح المكاتب البريدية، التي تقدم خدمات مالية مستقلة ومنظمة قانوناً، خياراً عملياً لتوسيع فرص الحصول على المنتجات المالية أمام الفقراء والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
En ce qui concerne les envois de fonds, les institutions de microfinancement permettent de réduire les coûts des transactions et de donner aux pauvres plus de possibilités d'utilisation de leur argent. | UN | ففيما يتعلق بالتحويلات المالية، يمكن أن تساعد مؤسسات هذا التمويل على خفض تكاليف المعاملات وإتاحة مزيد من الخيارات أمام الفقراء بشأن كيفية استخدام هذه الأموال. |
Les progrès réalisés jusqu'ici par le Gouvernement posent les fondements d'un processus qui continuera de renforcer sa responsabilité vis-à-vis des pauvres et des femmes et d'appuyer la mise en œuvre continue de la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté. | UN | ويُرسي التقدم الذي أحرزته الحكومة حتى الآن الأساس لعملية سوف تستمر لتقوي قابلية الحكومة للمساءلة أمام الفقراء والنساء ولدعم التنفيذ الجاري للاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر. |
Ce piège de la pauvreté peut être renforcé si la répartition des ressources productives est telle que les pauvres et les personnes ne possédant pas de qualifications n'y ont qu'un accès limité. | UN | وقد تزداد مصيدة الفقر إحكاما إذا وصل توزيع الموارد الإنتاجية إلى حد تقييد السبل أمام الفقراء وغير المهرة. |
Seule une stratégie multidisciplinaire, interdépendante et assise sur de larges fondations permettra aux pays en développement d'aboutir à une répartition plus équitable des revenus et d'accroître les possibilités données aux pauvres d'en avoir leur part. | UN | وقال إن مثل هذه الاستراتيجية التكافلية المتعددة الاختصاصات والمتسمة باتساع قاعدتها هي وحدها التي ستمكﱢن البلدان النامية من تحقيق توزيع أعدل للدخل ومن زيادة الفرص المتاحة أمام الفقراء للاشتراك في العملية. |
Il est à présent reconnu que le microfinancement est un élément clé des politiques d'élimination de la pauvreté et un important moyen d'accès, pour les pauvres, aux facteurs de production. | UN | لقد بات من المعترف به اﻵن أن التمويل البالغ الصغر هو عنصر رئيسي لسياسات استئصال الفقر وسبيل هام أمام الفقراء للوصول إلى اﻷصول اﻹنتاجية. |
L'ensemble des programmes vise à établir des règles équitables pour les pauvres et leur permettre ainsi d'avoir accès aux ressources économiques. | UN | وتسعى جميع البرامج الى " تمهيد ميدان اللعب الاقتصادي " أمام الفقراء لتمكينهم من فرصة الوصول الى الموارد الاقتصادية. |
Si la loi représente une barrière pour les pauvres qui souhaitent améliorer leur condition, si elle est vue comme un obstacle à la dignité et à la sécurité, alors l'idée de la loi en tant qu'institution légitime ne tardera pas à être reniée. | UN | وإذا كان القانون عائقا أمام الفقراء الراغبين في تحسين أوضاعهم، وإن رأوه عقبة في سبيلهم نحو الكرامة والأمن، فسيتم عندئذ نبذ فكرة القانون كمؤسسة شرعية. |
Alors qu'elle s'annonce très prometteuse pour tous les pays, la mondialisation économique crée davantage de difficultés pour les pauvres et les nations en développement. | UN | 12 - وفي الوقت الراهن، يؤدي السعي نحو تحقيق العولمة الاقتصادية، رغم ما يحمله من آمال عريضة لجميع البلدان، إلى خلق مزيد من الصعوبات أمام الفقراء والأمم النامية. |
3. Invite les gouvernements à placer la question de l'accès aux services de base pour tous au centre de leurs politiques de développement national, en mettant en particulier l'accent sur les lacunes à combler pour les pauvres et les groupes marginalisés, et à renforcer leurs cadres juridiques et institutionnels afin de faciliter des partenariats à tous les niveaux, conformément aux lignes directrices mentionnées précédemment; | UN | يدعو الحكومات إلى وضع قضية حصول الجميع على الخدمات الأساسية في محور سياساتها الإنمائية الوطنية مع التأكيد خاصة على سد الثغرات أمام الفقراء والمجموعات المهمشة وتعزيز أطرها القانونية والمؤسسية لتسهيل الشراكات على جميع المستويات، تمشياً مع المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه؛ |
Les techniques abordables pour les pauvres étant de plus en plus courantes dans les pays du Sud, le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud s'emploie à lancer un programme mondial d'échange de ressources et de technologies visant à faciliter le transfert durable de technologies entre les pays du Sud. | UN | 47 - ونظرا إلى تزايد توافر التكنولوجيا غير المكلفة أمام الفقراء في بلدان الجنوب، فإن الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بصدد إقامة منبر عالمي لتبادل الأصول والتكنولوجيا في هذه البلدان لتيسير نقل التكنولوجيا باستمرار من بلد إلى آخر في الجنوب. |
Le PNUD a acquis une expérience considérable en ce qui concerne les interventions spécifiques destinées à améliorer la responsabilisation vis-à-vis des pauvres et des femmes victimes d'exclusion, telles que la promotion de l'accès à la justice, la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, le contrôle parlementaire et les fiches d'évaluation remplies par les citoyens. | UN | فقد جمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خبرات هائلة بشأن تدخلات محددة تتعلق بتعزيز المساءلة أمام الفقراء والنساء المهمشات، من قبيل إتاحة أمكانية الحصول على العدالة، وتطبيق الميزنة القائمة على أساس جنساني، والرقابة البرلمانية، وتقارير أداء المواطنين. |
Le PNUD a acquis une expérience considérable en ce qui concerne les interventions spécifiques destinées à améliorer la responsabilisation vis-à-vis des pauvres et des femmes victimes d'exclusion, telles que la promotion de l'accès à la justice, la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, le contrôle parlementaire et les fiches d'évaluation remplies par les citoyens. | UN | فقد جمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خبرات هائلة بشأن التدخلات المحددة لتحسين المساءلة أمام الفقراء والنساء المهمشات، مثل الوصول إلى العدالة، والميزنة القائمة على أساس جنساني، والرقابة البرلمانية، وبطاقات أداء المواطنين. |
L'exclusion politique fait que certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décision, ce qui fait que les pauvres n'ont aucune possibilité de changer le cours des choses. | UN | والاستبعاد السياسي يستتبع عدم امتلاك بعض فئات السكان - مثل النساء أو الأقليات العرقية والدينية أو المهاجرين- صوتاً وبالتالي لا تشارك في عملية صنع القرار، الأمر الذي لا يترك أمام الفقراء أي فرصة لتغيير مجرى الأحداث. |
o) Envisager de fournir des lignes de crédit et d'autres facilités au secteur non structuré et d'améliorer l'accès de la terre à ceux qui en sont dépourvus, de façon que les pauvres puissent acquérir des moyens de production et accéder de manière sûre aux ressources naturelles. | UN | )س( النظر في اتاحة حدود للائتمان وتسهيلات أخرى للقطاع غير الرسمي وتحسين فرص الحصول على اﻷرض أمام الفقراء المعدمين حتى يمكنهم الحصول على وسائل الانتاج والوصول بصورة مضمونة الى الموارد الطبيعية. |
3. Permettre davantage aux pauvres d'exercer des activités rémunératrices en leur offrant un accès plus large à la terre, au crédit et aux autres facteurs de production. | UN | ٣ - توسيع الفرص أمام الفقراء كي يعملوا في نشاط اقتصادي نافع عن طريق توسيع فرص وصولهم إلى اﻷراضي والائتمانات والعوامل المنتجة. |