Il a ajouté que le bouclage par Israël du territoire palestinien entravait la libre circulation des biens et des personnes, portant gravement préjudice aux Palestiniens. | UN | وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين. |
Le point de passage d'Erez est resté interdit aux Palestiniens pendant la même période, à l'exception de cas médicaux et d'un petit nombre de commerçants. | UN | وظل معبر إريتز مغلقا أمام الفلسطينيين طوال الفترة نفسها، إلا بالنسبة للحالات الطبية وعدد صغير من التجار. |
Pendant la période intérimaire, la façon dont les Israéliens concevaient la question de la sécurité a causé des problèmes majeurs aux Palestiniens. La majorité des Israéliens estimaient que les problèmes de sécurité se poursuivraient pendant les 20 prochaines années. | UN | وقد مثَّلت مسألة الأمن، في إطار التصور الإسرائيلي، عقبات كأداء أمام الفلسطينيين خلال الفترة المؤقتة، حيث رأت غالبية الإسرائيليين أن الشواغل الأمنية سوف تظل قائمة على مدار العشرين عامًا القادمة. |
pour les Palestiniens et les Israéliens, les choix, s'il y en a, sont limités. | UN | إن الاختيارات أمام الفلسطينيين واﻹسرائيليين محدودة، هذا إن كانت هنــــاك أيـــة اختيارات. |
Par ailleurs, l'accès des Palestiniens aux ressources en eau du territoire occupé est resté nettement inférieur à celui des colons. | UN | وبقي السبيل أمام الفلسطينيين للحصول على موارد المياه في اﻷرض المحتلة أضيق بكثير مما هو أمام المستوطنين. |
La première mesure logique dans ce sens a été le bouclage des frontières israéliennes aux Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza, mesure indispensable pour procéder à l'enquête et éviter que des actes analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وإن الخطوة المنطقية اﻷولى في هذا الاتجاه هي إغلاق حدود إسرائيل أمام الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة. وقد كان ذلك ضروريا للقيام بالتحقيق وتجنب تكرر أعمال مماثلة في المستقبل. |
La < < zone de jointure > > est fermée aux Palestiniens, alors que les Israéliens et les visiteurs étrangers peuvent y accéder sans restriction. | UN | وتُقفَل أمام الفلسطينيين المنطقة التي تُسمَّى " منطقة التماس " ، بينما تتاح للإسرائيليين والزائرين الأجانب إمكانية دخولها بلا قيود. |
La Mission est d'avis que la structure constitutionnelle et la législation actuelles d'Israël laissent aux Palestiniens peu de possibilités, voire aucune possibilité, de demander réparation. | UN | ومن رأي البعثة أن الهيكل الدستوري الحالي والتشريعات الموجودة في إسرائيل لا يتيحان مجالاً كبيراًُ، إن كانا أصلاً يتيحان أي مجال، أمام الفلسطينيين لالتماس التعويض. |
La Mission est d'avis que le dispositif constitutionnel et la législation d'Israël laissent aux Palestiniens lésés des possibilités au mieux très limitées d'obtenir réparation. | UN | ومن رأي البعثة أن الهيكل الدستوري الحالي والتشريعات الموجودة في إسرائيل لا يتيحان مجالاً كبيراًُ، إن كانا يتيحان أصلاً أي مجال، أمام الفلسطينيين لالتماس التعويض. |
Selon B'Tselem, l'interdiction de ces routes aux Palestiniens n'est pas régie par des règles claires et le système est administré de manière arbitraire, ce qui dissuade les Palestiniens d'utiliser ces routes et les oblige à emprunter des pistes ou des artères urbaines. | UN | وأشار مركز بيتسيلم إلى أنه لا توجد قواعد واضحة تنظم عمليات إغلاق هذه الطرق أمام الفلسطينيين وأن النظام يدار بطريقة تعسفية، مما يجعل الفلسطينيين يعرضون عن استخدام هذه الطرق ويجبرهم على استخدام الطرق الترابية أو الطرق التي تمر داخل المدن. |
Le Comité spécial croit comprendre que le terme «fermeture» s’applique aux mesures qui sont prises lorsque l’accès aux territoires occupés et les déplacements à partir de ces mêmes territoires sont interdits aux Palestiniens. | UN | ٨٦ - ينطبق مصطلح " اﻹغلاق " كما تفهمه اللجنة الخاصة على الحالات التي يكون فيها الدخول إلى منطقة من مناطق اﻷراضي المحتلة والخروج منها " مغلقة " أمام الفلسطينيين. |
159. Le 24 septembre, un groupe d'environ 25 activistes du mouvement " La paix maintenant " a manifesté à l'entrée de la nouvelle route reliant Jérusalem à Goush Etzion pour protester contre l'interdiction faite aux Palestiniens d'emprunter la route. | UN | ١٥٩ - وفي ٢٤ أيلول/سبتمبر، قامت مجموعة من ٢٥ عضوا من حركيي منظمة السلام اﻵن بمظاهرة عند مدخل طريق القدس - غوش أتسيون الجديد احتجاجا على إغلاق الطريق للسير أمام الفلسطينيين. |
477. Le 11 septembre, les FDI ont ouvert le point de passage de Sufa, au sud de Gaza, aux Palestiniens travaillant dans le Neguev en signe d'allégement des restrictions frappant les travailleurs palestiniens. | UN | ٤٧٧ - وفي ١١ أيلول/سبتمبر، فتح جيش الدفاع الاسرائيلي معبر صوفا جنوبي غزة أمام الفلسطينيين الذين يعملون في النقب، في محاولة لتخفيف القيود المفروضة على العمال الفلسطينيين. |
483. Le 18 septembre, B'tselem a demandé par écrit au Ministre de la défense Mordechai d'autoriser l'accès de la nouvelle route reliant Gush Etzion à Jérusalem aux Palestiniens titulaires de permis d'entrée à Jérusalem. | UN | ٤٨٣ - وفي ١٨ أيلول/سبتمبر، كتبت منظمة بتسيلم الى وزير الدفاع مردخاي تطالبه بفتح الطريق الجديد الموصل بين غوش ايتزيون والقدس أمام الفلسطينيين الذين يحملون تصاريح بدخول القدس. |
Plusieurs routes sont interdites aux Palestiniens et ils n'ont pas le droit de venir en voiture dans les quartiers où ils habitent. | UN | وأُغلق عدد من الطرق أمام الفلسطينيين ولا يُسمح لهم بالدخول بسياراتهم إلى المناطق التي يعيشون فيها(). |
1873. La Mission considère qu'en leur état actuel, le dispositif constitutionnel et la législation d'Israël n'offrent au mieux que des possibilités très limitées aux Palestiniens qui cherchent à obtenir réparation des dommages qu'ils ont subis. | UN | 1873- ومن رأي البعثة أن الهيكل الدستوري والتشريعات الحالية في إسرائيل لا يتركان سوى فرصة محدودة للغاية، إن كان ثمة فرصة أساساً، أمام الفلسطينيين لالتماس التعويض. |
Bien que l'accès du marché de la main-d'œuvre à l'économie israélienne ne soit pas offert aux habitants de la bande de Gaza, il reste ouvert, encore qu'avec de fortes restrictions, aux Palestiniens résidant en Cisjordanie. | UN | 67 - وبالرغم من عدم إمكانية وصول سوق العمل في قطاع غزة إلى الاقتصاد الإسرائيلي، فإنها لا تزال مفتوحة، ولو بقيود مشددة، أمام الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية. |
Par conséquent, la seule alternative qui se présente aux Palestiniens vivant dans ces zones est de rester dans leurs maisons, sachant que leur liberté de mouvement sera sérieusement restreinte, ou de déménager et de s'installer dans des communautés situées à l'est du mur. | UN | بناء على ذلك، سيكون أمام الفلسطينيين الذين يعيشون في تلك المناطق اختيار إما البقاء في ديارهم مع القيود الصارمة المفروضة على حرية الحركة والتنقل أو العيش في المجتمعات المحلية في الجانب الشرقي من الجدار. |
Selon un autre, la paix était le seul moyen pour les Palestiniens d’obtenir la reconnaissance de leurs droits et de conserver de bons rapports de voisinage avec Israël. | UN | وقال آخر للجنة الخاصة إن السلام هو السبيل الوحيد أمام الفلسطينيين للحصول على حقوقهم وللحفاظ على علاقات حسن الجوار مع اسرائيل. |
Le centre médical le plus important et le plus moderne, pour les Palestiniens, est Jérusalem-Est où se trouvent les trois plus grands hôpitaux de Cisjordanie : l'hôpital général Makassed, l'hôpital général Augusta Victoria et l'hôpital ophtalmologique St John. | UN | ذلك أن أكبر المراكز الطبية وأكثرها تطورا أمام الفلسطينيين موجودة في القدس الشرقية. وهناك أيضا أكبر ثلاث مستشفيات فلسطينية في الضفة الغربية وهي مستشفى المقاصد ومستشفى المطلع العامة ومستشفى القديس يوحنا للعيون. |
Par ailleurs, l'accès des Palestiniens aux ressources en eau du territoire occupé est resté nettement inférieur à celui des colons. | UN | وبقي السبيل أمام الفلسطينيين للحصول على موارد المياه في اﻷرض المحتلة أضيق بكثير مما هو أمام المستوطنين. |