Il peut être appelé devant les commissions des chambres législatives, et coordonne ses fonctions avec le pouvoir exécutif. | UN | ويجوز استدعاؤه أمام اللجان التابعة للمجلسين التشريعيين وينبغي له تنسيق وظائفه مع السلطة التنفيذية. |
Á l'issue de sa visite, le Gouvernement l'a invité à visiter Guantanamo afin d'observer les procès devant les commissions militaires. | UN | وبعد زيارته قدمت الحكومة دعوة إليه لزيارة خليج غوانتانامو لغرض مراقبة الإجراءات أمام اللجان العسكرية. |
Il examine aussi diverses questions concernant l'utilisation et la disponibilité d'éléments de preuve dans les procédures devant les commissions militaires, la capacité qu'ont cellesci de prononcer la peine de mort et les conséquences de l'acquittement ou de l'exécution de la peine après condamnation. | UN | ويتناول أيضاً مسائل مختلفة تتعلق باستخدام وتوفر الأدلة لدى المثول أمام اللجان العسكرية، وقدرتها على فرض عقوبة الإعدام، والنتائج المترتبة على التبرئة أو انقضاء مدة العقوبة بعد الإدانة. |
La femme a joué un rôle notable dans ce processus, tant en ce qui concerne la rédaction des rapports que leur soutenance devant les comités compétents. | UN | وقد قامت المرأة بدور بارز في هذا المجال، سواء في إعداد التقارير أو في مناقشتها أمام اللجان المختلفة. |
Le Comité avait présenté des exposés sur ces thèmes à des commissions parlementaires et aux ministres du Gouvernement et de l'opposition. | UN | وتقدم اللجنة عروضا بشأن تلك القضايا أمام اللجان البرلمانية والحكومة ووزراء المعارضة. |
Les fonctionnaires des bureaux extérieurs et des missions de maintien de la paix qui font l'objet de procédures disciplinaires devant des comités paritaires de discipline au Siège sont souvent interrogés par téléphone. | UN | فكثيرا ما يجري التحقيق بواسطة الهاتف مع موظفي المكاتب الميدانية وبعثات حفظ السلام ممن هم موضع إجراءات تأديبية أمام اللجان التأديبية المشتركة في المقر. |
Il s'agit d'une organisation de défense des droits fondamentaux, dont l'action comprend un démarchage auprès des parlementaires, la comparution devant des commissions officielles et une intervention dans les tribunaux qui traitent d'affaires concernant les femmes et leur famille. | UN | وهي من منظمات حقوق الإنسان التي يتضمن عملها الضغط على أعضاء البرلمان، والمثول أمام اللجان الحكومية، والتدخل في الدعاوى القضائية نيابة عن المرأة وأسرتها. |
Les décisions rendues par les juridictions civiles peuvent être contestées devant les commissions d'indemnisation créées dans tous les départements du pays pour rapprocher la justice des familles. | UN | ويمكن الطعن في القرارات التي تصدرها المحاكم المدنية أمام اللجان المعنية بالتعويض التي أنشئت في جميع ولايات البلاد من أجل وصول الأسر إلى العدالة. |
Il demande instamment aux parties prenantes ivoiriennes de tenir les engagements qu'ils ont pris d'appuyer les élections et de faciliter ce processus sans retard, en particulier durant la période de 38 jours pendant laquelle la liste provisoire peut être contestée devant les commissions électorales indépendantes locales et les tribunaux. | UN | ويحث أصحاب المصلحة الإيفواريين على الوفاء بالتزاماتهم بدعم الانتخابات وتسهيل هذه العملية دون تأخير، ولا سيما خلال مرحلة الـ 38 يوما التي يمكن خلالها الطعن في القائمة المؤقتة أمام اللجان الانتخابية المستقلة المحلية والمحاكم. |
Il demande instamment aux parties prenantes ivoiriennes de tenir les engagements qu'elles ont pris d'appuyer les élections et de faciliter ce processus sans retard, en particulier durant la période de 38 jours pendant laquelle la liste provisoire peut être contestée devant les commissions électorales indépendantes locales et les tribunaux. | UN | ويحث المجلس أصحاب المصلحة الإيفواريين على التقيد بالتزاماتهم لدعم الانتخابات وتسهيل هذه العملية دون تأخير، ولا سيما خلال مرحلة الـ 38 يوما التي يمكن خلالها الطعن في القائمة المؤقتة أمام اللجان الانتخابية المستقلة المحلية والمحاكم. |
VI. Incidences de l'< < immunité provisoire > > , son champ d'application et sa validité juridique devant les commissions nationales et internationales | UN | سادسا - الآثار المتـرتبـة علـى " الحصانة المؤقتة " ونطاقها وصحتها القانونية أمام اللجان الوطنية والدولية، وأمام المحاكم الوطنية البوروندية |
Enfin, devant les commissions instituées par le décret du 9 mai 1963, un recours administratif contre les arrêtés plaçant les biens sous protection de l'État et contre les déclarations de vacance était possible. | UN | وأخيراً، أمام اللجان المشكَّلة بموجب المرسوم المؤرخ 9 أيار/مايو 1963، كان بالإمكان رفع دعوى إدارية ضد القرارات التي تضع الممتلكات تحت حماية الدولة وضد إعلانات الشغور. |
Il devrait exister un accord prévoyant les modalités de partage des moyens de preuve, la valeur accordée par les tribunaux aux témoignages autoincriminatoires faits devant les commissions et, entre autres, les modes d'articulation des programmes communs de protection des témoins. | UN | وينبغي الاتفاق على طرق تبادل الأدلة، وعلى ما تعلقه المحاكم من أهمية على ما يُدلي به الشهود أمام اللجان من إفادات متهِمين فيها أنفسَهم، وعلى جوانب من بينها طرق الجمع بين البرامج المشتركة لحماية الشهود. |
Enfin, devant les commissions instituées par le décret du 9 mai 1963, un recours administratif contre les arrêtés plaçant les biens sous protection de l'État et contre les déclarations de vacance était possible. | UN | وأخيراً، كان بالإمكان رفع دعوى إدارية، أمام اللجان المشكَّلة بموجب المرسوم المؤرخ 9 أيار/مايو 1963، رفضاً للقرارات التي تضع الممتلكات تحت حماية الدولة ولإعلانات السيبان. |
Enfin, devant les commissions instituées par le décret du 9 mai 1963, un recours administratif contre les arrêtés plaçant les biens sous protection de l'État et contre les déclarations de vacance était possible. | UN | وأخيراً، كان بالإمكان رفع دعوى إدارية، أمام اللجان المشكَّلة بموجب المرسوم المؤرخ 9 أيار/مايو 1963، رفضاً للقرارات التي تضع الممتلكات تحت حماية الدولة ولإعلانات السيبان. |
La femme a joué un rôle notable dans ce processus, tant en ce qui concerne la rédaction des rapports que leur soutenance devant les comités compétents, participant à un grand nombre des délégations officielles auprès de ces organes. | UN | وقد قامت المرأة بدور بارز في هذا المجال. سواء في إعداد التقارير أو في مناقشاتها أمام اللجان المختلفة. وشاركت في الوفود الرسمية الموفدة إلى تلك اللجان، بأعداد مرتفعة. |
En présentant les rapports du Royaume concernant l'application des instruments internationaux et en les analysant devant les comités concernés; | UN | - تقديم تقارير المملكة التعاهدية ومناقشتها أمام اللجان المعنية بذلك. |
Grâce aux activités menées à bien dans le cadre de ce projet, les autorités ont amélioré leurs interactions avec les organes conventionnels, notamment en s'employant activement à améliorer le niveau de connaissance des représentants de l'État turkmène devant les comités. | UN | ونتيجة لأنشطة هذا المشروع، زادت الحكومة من تفاعلها مع هيئات المعاهدات عن طريق تكثيف العمل المتعلق بتعزيز معارف المسؤولين الذين يمثلون تركمانستان أمام اللجان(46). |
Le Comité avait présenté des exposés sur ces thèmes à des commissions parlementaires et aux ministres du Gouvernement et de l'opposition. | UN | وتقدم اللجنة عروضا بشأن تلك القضايا أمام اللجان البرلمانية والحكومة ووزراء المعارضة. |
L'État partie fait observer que donner des informations devant des commissions parlementaires sur des questions de procédure et d'autres aspects de l'administration de la justice est une pratique admise, et que les informations données n'étaient pas secrètes. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن تقديم أدلة أمام اللجان البرلمانية بشأن إجراءات المحاكم وغير ذلك من جوانب الإدارة القضائية هي ممارسة مقبولة، وأن هذه الأدلة لم تكن سرية. |