"أمام المجتمع المدني" - Traduction Arabe en Français

    • à la société civile
        
    • devant la société civile
        
    • pour la société civile
        
    • la société civile pour
        
    Les objectifs majeurs de cette relecture étaient l'ouverture de cette institution à la société civile et la réduction des l'influence de l'exécutif. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذا التعديل في فتح هذه المؤسسة أمام المجتمع المدني والحد من نفوذ السلطة التنفيذية.
    Section D : Observations du répondant sur les comptes que les institutions publiques doivent rendre à la société civile UN الفرع دال: تعليقات مقدمي الردود حول مساءلة المؤسسات العامة أمام المجتمع المدني
    En 1998, la Roumanie a mis en place un programme, d’appui aux ONG dans ce domaine, dont l’objet est d’ouvrir le gouvernement à la société civile. UN وفي عام 1998، نفذت برنامجا لإفساح المجال أمام المجتمع المدني للمشاركة في الحكم عن طريق دعم المنظمات غير الحكومية في مجال الخدمات الاجتماعية.
    Une nouvelle structure indépendante et transparente, responsable devant la société civile, doit être mise en place. Cette structure devra garantir aux victimes une restitution intégrale et des réparations de la part des responsables des dommages humains, sociaux, politiques et environnementaux infligés aux pays en développement et à leur population. UN ويجب وضع ترتيب جديد مستقل وشفاف يتحمل المسؤولية أمام المجتمع المدني وينبغي لمثل هذا الترتيب أن يكفل جبر الأضرار وتوفير التعويضات للناس من قبل أولئك المسؤولين عن الأضرار البشرية والاجتماعية والسياسية والبيئية التي لحقت بالبلدان النامية وشعوبها.
    La Foire de l'innovation tenue parallèlement à l'examen ministériel est l'occasion pour la société civile et le secteur privé de mettre en avant des pratiques innovantes. UN ويتيح سوق الابتكارات، الذي يعقد بموازاة الاستعراض الوزاري السنوي، فرصة أمام المجتمع المدني والقطاع الخاص لعرض الممارسات المبتكرة.
    Il applaudit le Partenariat pour une gouvernance transparente pour ses mécanismes pilotes qui donnent à la société civile et à d'autres organisations le moyen de partager leurs préoccupations. UN وذكرت أن بلدها يشيد بالشراكة الحكومية المفتوحة التي تم من خلالها تطبيق آليات تجريبية أتاحت الفرصة أمام المجتمع المدني وغيره من المنظمات كي يعربوا عن آرائهم وما لديهم من مشاعر قلق.
    L'espace accordé à la société civile pour défendre la femme continue de se rétrécir en peau de chagrin si on le compare à la décennie au cours de laquelle le Programme d'action de Beijing a été adopté. UN فبالمقارنة مع العقد الذي تم فيه اعتماد منهاج عمل بيجين، فإن الحيز المتاح أمام المجتمع المدني لممارسة أنشطة الدعوة لصالح المرأة يستمر في التقلص.
    Pour accélérer le processus, je demande au Gouvernement d'envisager de créer le plus tôt possible un mécanisme de consultation participatif qui permette à la société civile et à d'autres intervenants nationaux de contribuer plus largement à cette réforme. UN وللتعجيل بهذه العملية، فإنني أهيب بالحكومة أن تنظر في إقامة آلية تشاورية تشاركية في أقرب وقت ممكن لإتاحة الفرصة أمام المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الوطنيين الآخرين للمساهمة على نطاق واسع.
    Elle peut promouvoir la transparence des nouvelles institutions en dialoguant avec le Parlement et en donnant à la société civile et aux autres parties prenantes la possibilité de jouer leur rôle. UN كما أنه سيشجع علي الشفافية في مؤسسات الدولة المنشأة حديثا بربطها بالبرلمان، وإتاحة الفرصة أمام المجتمع المدني وأصحاب المصالح الآخرين للقيام بدورهم.
    Ces réalisations ont été le fruit de diverses mesures, dont l'élaboration des lois et autres textes nécessaires, les réformes constitutionnelles, l'ouverture à la société civile et la mise en place de divers mécanismes de promotion des droits de l'homme. UN وقد تمت مجموعة هذه الإنجازات عبر إجراءات متنوعة منها تطوير القوانين والتشريعات اللازمة وإجراء إصلاحات دستورية، وفتح الباب أمام المجتمع المدني وإنشاء آليات متنوعة للنهوض بحقوق الإنسان.
    Ces résultats ont été obtenus par différent moyens, notamment en élaborant des dispositions législatives, en mettant en place des réformes constitutionnelles, en ouvrant la porte à la société civile et en créant divers mécanismes pour promouvoir les droits de l'homme. UN وقد تمت مجموعة هذه الإنجازات عبر إجراءات متنوعة منها تطوير القوانين والتشريعات اللازمة وإجراء إصلاحات دستورية، وفتح الباب أمام المجتمع المدني وإنشاء آليات متنوعة للنهوض بحقوق الإنسان.
    Elle peut promouvoir la transparence des nouvelles institutions en dialoguant avec le Parlement et en donnant à la société civile et aux autres parties prenantes la possibilité de jouer leur rôle. UN كما أنه سيشجع علي الشفافية في مؤسسات الدولة المنشأة حديثا بربطها بالبرلمان، وإتاحة الفرصة أمام المجتمع المدني وأصحاب المصالح الآخرين للقيام بدورهم.
    Il ne s'agit pas seulement des médias sociaux et des nouvelles perspectives en matière d'information et de connaissances que l'Internet a ouvertes à la société civile : il s'agit d'une période de libération des vieux tabous et d'autonomisation de la société civile. UN فالإنترنت لم تفتح أمام المجتمع المدني آفاق وسائط التواصل المجتمعي وفرص الحصول على المعلومات والمعرفة فحسب، بل إنها فتحت فترة عهد التحرر من المحرمات العتيقة وتمكين المجتمع المدني.
    L'expert indépendant considère qu'en laissant un espace à la société civile pour contribuer au processus de révision constitutionnelle par des actions de sensibilisation, le Gouvernement ferait foncièrement la preuve de sa volonté politique de garantir un processus ouvert et participatif. UN ويعتبر الخبير المستقل أن إفساح المجال أمام المجتمع المدني للمساهمة في عملية استعراض الدستور من خلال مبادرات لإذكاء الوعي هو دليل أساسي على توافر الإرادة السياسية للحكومة بأن تضمن إجراء عملية شاملة قائمة على المشاركة.
    Cette politique est destinée à encourager la transition vers une forme de gouvernement démocratique, à promouvoir la protection des droits de l'homme, à permettre à la société civile de s'épanouir et à apporter la prospérité économique dont le peuple cubain est privé à cause de la politique économique catastrophique du Gouvernement cubain. UN والهدف من هذه السياسة هو تعزيز الانتقال إلى شكل ديمقراطـي للحكـم وحمايــة حقوق اﻹنسان وإتاحة الفرصة أمام المجتمع المدني ﻹحراز التقـدم والتهيئــة للازدهــار الاقتصــادي الــذي تحــرم السياسات الاقتصادية المأساوية للحكومة الكوبية شعبها منه.
    43. Le règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne peut se substituer à la responsabilité des États de gérer leurs ressources comme il convient et de rendre compte de leur gestion à la société civile. UN 43 - وقال إنه لا يمكن أن تشكل قواعد الأونسيترال المتعلقة بالتحكيم بديلا عن مسؤولية الدول في ممارسة الحوكمة الرشيدة للموارد وأن تكون مسؤولة عن تلك الممارسة أمام المجتمع المدني.
    Le dialogue multipartite qui aura lieu au Forum pour la coopération en matière de développement permettra également à la société civile et au secteur privé d'engager une discussion avec les donateurs et les bénéficiaires de l'aide au développement sur l'avenir de la coopération pour le développement. UN كما يتيح حوار أصحاب المصلحة المتعددين المنبثق عن منتدى التعاون الإنمائي، فرصة أمام المجتمع المدني والقطاع الخاص للاشتراك في نقاش مع كل من مانحي المساعدة الإنمائية ومتلقيها بشأن مستقبل التعاون الإنمائي.
    Une nouvelle structure indépendante et transparente, responsable devant la société civile, doit être mise en place. Cette structure devra garantir aux victimes une restitution intégrale et des réparations de la part des responsables des dommages humains, sociaux, politiques et environnementaux infligés aux pays en développement et à leur population. UN ويجب وضع ترتيب جديد مستقل وشفاف يتحمل المسؤولية أمام المجتمع المدني وينبغي لمثل هذا الترتيب أن يكفل جبر الأضرار وتوفير التعويضات للناس من قبل أولئك المسؤولين عن الأضرار البشرية والاجتماعية والسياسية والبيئية التي لحقت بالبلدان النامية وشعوبها.
    Les rencontres devaient être considérées comme un processus, et les possibilités pour la société civile d'interagir et de travailler étroitement avec les États membres et le secrétariat et la CNUCED devraient être plus systématiques et être planifiées tout au long de l'année. UN وينبغي النظر إلى جلسة الاستماع باعتبارها عملية إعداد وتهيئة الفرص أمام المجتمع المدني للتفاعل والعمل الوثيق مع الدول الأعضاء وأمانة الأونكتاد بصورة أكثر منهجية ومن ثم وضع خطط لتحقيق ذلك على مدار السنة.
    En outre, le Secrétaire général a souligné la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et d'étendre le champ d'action de la société civile pour permettre à celle-ci de participer à cette action et d'y contribuer de façon utile. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدَّد الأمين العام على ضرورة الارتقاء بالعمل من أجل حقوق الإنسان والسلام والتنمية، وتوسيع الحيز المتاح أمام المجتمع المدني للمشاركة والإسهام بشكل مجد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus