Objet: Contentieux électoral devant le Conseil constitutionnel | UN | الموضوع: نزاع انتخابي أمام المجلس الدستوري |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 24 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Il est également possible à tout individu de saisir le Conseil constitutionnel d'une exception d'inconstitutionnalité quand la solution du litige porté devant la Cour de cassation ou le Conseil d'Etat est subordonnée à l'appréciation de la conformité d'une loi à la Constitution. | UN | ويجوز أيضا لكل فرد الدفع بعدم الدستورية أمام المجلس الدستوري عندما يكون حل النزاع المرفوع أمام محكمة النقض أو مجلس الدولة متوقفا على تقدير مدى اتفاق القانون مع الدستور. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 29 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 18 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
En cas de violation avérée de ces droits, une plainte pour irrégularité peut être déposée devant la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et, en dernier ressort, devant le Conseil constitutionnel. | UN | وفي وقوع حالة انتهاك ثابت لهذه الحقوق، يمكن تقديم شكوى بالمخالفات أمام اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة ثم أمام المجلس الدستوري كملاذ أخير. |
Le 4 décembre, M. Gbagbo a prêté serment devant le Conseil constitutionnel à Abidjan. | UN | 21 - وفي 4 كانون الأول/ديسمبر، أدى السيد غباغبو يمينا رئاسيا أمام المجلس الدستوري في أبيدجان. |
La constitutionnalité de l'Accord de Nouméa au regard des questions de domicile et de droit de vote a été contestée devant le Conseil constitutionnel en France, qui a estimé que cet accord restreignait les droits des citoyens français. | UN | 47 - وقد تم الطعن في دستورية اتفاق نوميا فيما يتعلق بالإقامة وحق التصويت أمام المجلس الدستوري في فرنسا التي وجدت أنه من شأنه تقييد حقوق مواطني فرنسا. |
29. L'Ordre des avocats de Beyrouth demande accès au droit de recours devant le Conseil constitutionnel, tout en instaurant la reconstitution du Conseil constitutionnel sur la base du mérite, non pas des quotas. | UN | 29- وتطالب نقابة المحامين في بيروت بإتاحة حق الطعن أمام المجلس الدستوري وكذلك إعادة تشكيل المجلس الدستوري على أساس الكفاءة لا على أساس المحاصصة. |
29. L'Ordre des avocats de Beyrouth demande accès au droit de recours devant le Conseil constitutionnel. Il demande aussi que les membres du Conseil constitutionnel soient désormais nommés en fonction du mérite et non de quotas. | UN | 29- وتطالب نقابة المحامين في بيروت بإتاحة حق الطعن أمام المجلس الدستوري وكذلك إعادة تشكيل هذا المجلس على أساس الكفاءة لا على أساس المحاصصة. |
Ils contestent, en outre, le caractère secret et non contradictoire de la procédure devant le Conseil constitutionnel, et précisent que le rapport rédigé par le rapporteur du Conseil constitutionnel n'étant pas communiqué aux parties, cellesci sont dans l'incapacité de répondre aux éventuelles accusations. | UN | ويعترضون أيضاً على سرية الإجراء أمام المجلس الدستوري واستحالة الطعن فيه، ويبينون أن عدم موافاة الأطراف بالتقرير الذي يصوغه مقرر المجلس الدستوري يجعلها غير قادرة على الرد على ما قد يُوجه إليها من اتهامات. |
Mme Shin demande si une femme peut porter plainte devant le Conseil constitutionnel au motif que les lois relatives au statut personnel portent atteinte à ses droits. | UN | 20 - السيدة شن: سألت ما إذا كان يمكن لامرأة من فرادى النساء أن ترفع قضية أمام المجلس الدستوري على أساس أن القوانين المتعلقة بالأحوال الشخصية تقيد حقوقها. |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 21 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سنة 1999 في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 20 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سنة 1999 في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Dans les quarante huit heures de la proclamation définitives des résultats, le Président de la République élu prête serment devant le Conseil constitutionnel réuni en audience solennelle (..) > > . | UN | ويؤدي رئيس الجمهورية المنتخب القسم أمام المجلس الدستوري في جلسة رسمية بعد ثمان وأربعين ساعة من إعلان النتائج النهائية " . |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 17 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، في عام 1999 شرعت المؤسسات الجديدة في سن قوانين البلد (lois du pays)، التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Elle a jugé que < < le requérant n'ayant pas fait l'objet, devant le Conseil constitutionnel, d'une " accusation en matière pénale " au sens de l'article 6, paragraphe 1, de la Convention, il ne peut se dire " accusé " au sens de l'article 6, paragraphe 3 > > . | UN | ورأت أن " مقدم الالتماس لا يمكن أن يحمل صفة `المتهم` بالمعنى الوارد في الفقرة 3 من المادة 6، إذ لم يكن موضع `اتهام جنائي` أمام المجلس الدستوري بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية " . |
Elle a pris note en particulier de l'adoption de la stratégie nationale pour l'inclusion des Roms, de la création du Ministère des droits des femmes et de l'introduction de la possibilité pour toute personne de saisir le Conseil constitutionnel pour qu'il statue sur la constitutionnalité d'une loi. | UN | ولاحظت بشكل خاص إعداد الاستراتيجية الرامية إلى إدماج جماعة الروما، وإنشاء وزارة حقوق المرأة، والتعديل الذي أرسى الحق في الطعن أمام المجلس الدستوري في دستورية أحد القوانين. |
L'égalité des sexes est au Liban un principe constitutionnel. Toute loi qui ne tient pas compte de cette égalité peut être annulée par le Conseil constitutionnel. | UN | فالمساواة بين الرجل والمرأة هي، في لبنان، من المبادئ العامة ذات القيمة الدستورية، وإن إقرار أي قانون لا يراعي هذه المساواة يُعرّض النص للإبطال أمام المجلس الدستوري. |