La section B présente des formules possibles de représentation des fonctionnaires devant les tribunaux internes. | UN | ويتضمن الفرع باء خيارات لتمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية. |
Les constatations du Comité des droits de l'homme concernant les communications soumises au titre du Protocole facultatif, notamment, non seulement retiennent toute l'attention des autorités mais elles constituent également un précédent faisant autorité devant les tribunaux internes. | UN | كما أن آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمتعلقة بالبلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري، هي لا تلفت فحسب انتباه السلطات وإنما هي تشكل أيضاً سابقة تعتبر كحجة أمام المحاكم الداخلية. |
B. Formule possibles de représentation du personnel devant les tribunaux internes | UN | باء - خيارات تمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية |
Il souligne que les garanties prévues par le Pacte sont applicables et que le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux nationaux indépendamment du fait que l'État partie soit ou non partie au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وتشدد على أن تنفيذ ضمانات العهد وإمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الداخلية أمر لا يتوقف على كون الدولة الطرف طرفا في البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد. |
Le Comité invite l'État partie à prendre les mesures appropriées pour que les droits protégés par le Pacte puissent être invoqués devant les tribunaux nationaux. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير الملائمة للسماح بالاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم الداخلية. |
3.5 L'auteur demande au Comité de déclarer qu'il y a eu violation des articles 2, 12 (par. 1) et 26 du Pacte, et demande à l'État partie de lui verser une indemnisation de 30 000 euros pour le préjudice moral et psychologique subi, et de 30 000 euros supplémentaires pour compenser les frais engagés pour les procédures devant les tribunaux nationaux. | UN | 3-5 وتطالب صاحبة البلاغ اللجنة بأن تخلص إلى وجود انتهاك للمادة 2 والفقرة 1 من المادة 12، والمادة 26 من العهد وبأن توعز إلى الدولة الطرف بمنحها تعويضاً قدره 000 30 يورو على الضرر المعنوي والنفسي ومبلغاً آخر قدره 000 30 يورو تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في رفع الدعاوى أمام المحاكم الداخلية. |
Le fonctionnaire a depuis toujours la possibilité de se faire représenter devant les tribunaux de l'Organisation par un ancien fonctionnaire ou un fonctionnaire en activité. | UN | 26 - من الخيارات التي كانت ولا تزال متاحة للموظفين أن يمثلهم موظفون سابقون أو حاليون أمام المحاكم الداخلية للمنظمة. |
Toutefois, comme indiqué ci-dessus, des conseils extérieurs représentent des fonctionnaires devant les tribunaux internes et acquièrent ce faisant une expérience du système juridique des Nations Unies; | UN | وفي الوقت نفسه، مثلما يرد أعلاه، يمثّل المحامون الخارجيون الموظفين أمام المحاكم الداخلية ويكتسبون مع الوقت خبرة في الإطار القانوني للأمم المتحدة؛ |
Le Bureau offre au personnel divers services d'aide juridique : avis sommaires, conseils et représentation devant les mécanismes informels de règlement des différends, assistance pour le contrôle hiérarchique et représentation devant les tribunaux internes et autres instances de recours. | UN | ويقدم المكتب مجموعة من خدمات المساعدة القانونية للموظفين، تشمل المشورة القانونية الموجزة، والمشورة والتمثيل خلال حل المنازعات بوسائل غير رسمية، والمساعدة في عملية التقييم الإداري، وتمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية وغيرها من هيئات الانتصاف. |
La lutte contre l'impunité devant les tribunaux internes relève de plusieurs questions inscrites à l'ordre du jour de la CDI comme à celui de la Sixième Commission, notamment l'obligation d'extrader ou de poursuivre, l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État et la portée et l'application du principe de la compétence universelle. | UN | وقال إن مكافحة الإفلات من العقوبة أمام المحاكم الداخلية يُعالج في إطار عدة بنود مدرجة على جدولي أعمال لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، بما في ذلك ما يتعلق بمسائل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ونطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
f) Le Bureau offre le moyen d'accéder à la justice, dans la mesure où il garantit que le fonctionnaire, en particulier s'il est affecté hors Siège, dispose d'une représentation juridique devant les tribunaux internes. | UN | (و) يساعد المكتب على ضمان الوصول إلى العدالة، نظرا لأنه يكفل حصول الموظفين، لا سيما الموظفين العاملين في الميدان، على تمثيل قانوني أمام المحاكم الداخلية. |
3.5 L'auteur demande au Comité de déclarer qu'il y a eu violation des articles 2, 12 (par. 1) et 26 du Pacte, et demande à l'État partie de lui verser une indemnisation de 30 000 euros pour le préjudice moral et psychologique subi, et de 30 000 euros supplémentaires pour compenser les frais engagés pour les procédures devant les tribunaux nationaux. | UN | 3-5 وتطالب صاحبة البلاغ اللجنة بأن تخلص إلى وجود انتهاك للمادة 2 والفقرة 1 من المادة 12، والمادة 26 من العهد وبأن توعز إلى الدولة الطرف بمنحها تعويضاً قدره 000 30 يورو على الضرر المعنوي والنفسي ومبلغاً آخر قدره 000 30 يورو تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في رفع الدعاوى أمام المحاكم الداخلية. |
b) De faire en sorte que les dispositions de la Convention soient directement invoquées devant les tribunaux nationaux et appliquées par ceux-ci. | UN | (ب) ضمان أن يتم الاحتجاج بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم الداخلية وضمان تطبيق هذه المحاكم لها. |
L'État partie souligne que les procédures conduites entre 2004 et2006 devant les tribunaux nationaux étaient conformes à la législation du Kirghizstan en matière pénale et en matière de procédure pénale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراءات التي كانت أمام المحاكم الداخلية في الفترة 2004-2006 جرت وفقاً للتشريعات الجنائية والمتعلقة بالإجراءات الجنائية لقيرغيزستان. |
Le Comité note que conformément aux articles 5 et 122 de la Constitution albanaise, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que l'Albanie a ratifiés ou auxquels elle a adhéré, y compris le Pacte, sont devenus partie intégrante du droit interne et que leurs dispositions sont directement applicables et peuvent être invoquées devant les tribunaux nationaux et appliquées par ces derniers. | UN | 3- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صادقت عليها ألبانيا أو انضمت إليها، بما في ذلك العهد، أصبحت، بموجب المادتين 5 و 122 من الدستور، جزءاً من التشريع الداخلي وأصبحت قابلة للتطبيق مباشرة وأصبح بالإمكان الاستناد إلى أحكامها أمام المحاكم الداخلية وتطبيقها في المحاكم. |
a) Le bénévole pourrait ne pas avoir les qualifications requises en droit et en conséquence ne pas défendre adéquatement les intérêts du requérant devant les tribunaux de l'Organisation. | UN | (أ) يمكن أن يفتقر الموظفون المتطوعون إلى المؤهلات القانونية والقدرة على تمثيل مصالح الموظفين أمام المحاكم الداخلية تمثيلا كافيا. |