"أمام المحاكم الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • devant les tribunaux internationaux
        
    • devant des tribunaux internationaux
        
    • devant les juridictions internationales
        
    • devant des juridictions internationales
        
    La non-immunité devant les tribunaux internationaux n'était pas un argument en faveur d'une restriction analogue devant les tribunaux nationaux, bien au contraire. UN ثم إن غياب الحصانة أمام المحاكم الدولية لا يعني مقابل ذلك تأييداً لتقييد الحصانة أمام المحاكم الوطنية، بل العكس.
    Sur le plan national, la procédure se déroule normalement dans une seule langue, tandis que devant les tribunaux internationaux, elle a lieu dans deux langues au moins, voire trois, voire plus. UN فالإجراءات على المستوى الوطني تتم عادة بلغة واحدة فقط، أما أمام المحاكم الدولية فإنها تجرى بلغتين على الأقل وربما بثلاث لغات أو أكثر.
    Le processus d'examen judiciaire donne la possibilité à toute personne de faire valoir ses droits aussi bien devant les tribunaux nationaux que devant les tribunaux internationaux. UN وتكفل عملية الاستعراض القضائي إمكانية أن يقوم الفرد بالدفاع عن حقوقه ضمن نظام المحاكم الوطنية وكذلك أمام المحاكم الدولية.
    S'agissant de la nature de la règle d'épuisement des recours internes, la pratique des États est essentiellement constituée par les arguments qu'ils ont présentés dans le cadre d'instances devant des tribunaux internationaux. UN 51 - يمكن تبين ممارسات الدول بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية، أساسا، من الإجراءات القضائية أمام المحاكم الدولية.
    S'ils tardent ou tergiversent, nous serons obligés de recourir à tous les moyens disponibles pour reprendre nos biens, y compris en les traduisant en justice devant des tribunaux internationaux. UN وإن أي مماطلة أو تعطيل في إعادة هذا التراث سوف يدفعنا للجوء إلى كل السبل الممكنة والوسائل المتاحة لاستعادة أملاكنا بما في ذلك إثارة هذا الموضوع أمام المحاكم الدولية.
    Cette expérience montrait que les droits des peuples avaient été reconnus et affirmés devant les juridictions internationales contemporaines. UN وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة.
    L'étranger victime d'une expulsion illégale peut agir, notamment devant les tribunaux internes ou devant les juridictions internationales garantes des conventions relatives aux droits de l'homme, pour demander réparation du préjudice subi. UN ويمكن للأجنبي الذي يقع ضحية لطرد غير قانوني أن يرفع دعوى، ولا سيما لدى المحاكم المحلية أو أمام المحاكم الدولية الضامنة للاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان، من أجل المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي أصابه.
    Affaires portées devant des juridictions internationales : UN القضايا المعروضة أمام المحاكم الدولية:
    Elles sont résolues à porter les atrocités commises par le Maroc devant les tribunaux internationaux, et déplorent la position de certains pays comme la France, qui se posent en défenseurs des droits de l'homme. UN وهي مصممة على عرض فظبضائع المغرب أمام المحاكم الدولية كما استنكرت موقف بلدان مثل فرنسا التي تزعم أنها تدافع عن حقوق الإنسان.
    Le contraste entre la réalité qu'ont vécue les femmes pendant le génocide et le fait que les affaires de violence sexuelle soient — pour le moins que l'on puisse dire — si peu en évidence devant les tribunaux internationaux et nationaux devrait préoccuper gravement la communauté internationale. UN إن التناقض بين الواقع الذي واجهته النساء خلال اﻹبادة الجماعية وعدم بروز قضايا تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم الدولية والوطنية، وقد يقول البعض اختفاء هذه القضايا، هو أمر المفروض أن يثير قلق المجتمع الدولي.
    En outre, en tant que doctrine, cette conception est affaiblie par la pratique qui contredit la notion qu'un préjudice causé à un individu équivaut à un préjudice causé à l'État, et par l'évolution contemporaine du droit relatif aux droits de l'homme et du droit relatif aux investissements à l'étranger qui autorise un individu à intenter de son propre chef une action devant les tribunaux internationaux. UN وعلاوة على ذلك، فهذا الرأي، كمبدأ قانوني تفسده الممارسات العملية التي تتناقض مع الفكرة القائلة بأن الضرر الذي يصيب الفرد هو ضرر يصيب الدولة، وتفسده كذلك التطورات المعاصرة في قانون حقوق الإنسان وقانون الاستثمارات الأجنبية التي تمكن الفرد من رفع الدعاوى بالأصالة عن نفسه أمام المحاكم الدولية.
    À moins qu'il ne soit clairement spécifié que l'interprétation faite par le Comité du paragraphe 5 de l'article 14 ne s'applique qu'aux juridictions nationales, sa jurisprudence sera invariablement invoquée devant les tribunaux internationaux pour contester des verdicts de culpabilité rendus en appel. UN وما لم يُنص صراحة على أن تفسير اللجنة للفقرة 5 من المادة 14 ينطبق فقط على المحاكم المحلية فسيجري الاحتكام دون تغيير بأحكامها القضائية أمام المحاكم الدولية للاعتراض على أحكام الإدانة الصادرة في قضايا الاستئناف.
    À cet égard, on a fait valoir que la question des immunités ne se pose même pas devant les tribunaux internationaux. UN وقد احتج البعض، في هذا الشأن، بأن مسألة الحصانات لا تُثار أصلا أمام المحاكم الدولية().
    La Chambre en vient maintenant à la question de savoir si le droit international accorde aux anciens chefs d'État ou aux chefs d'État en exercice une immunité de juridiction devant les tribunaux internationaux. UN 22 - تنتقل الدائرة الآن إلى تقييم ما إذا كان رؤساء الدول السابقون أو الحاليون، يتمتعون، بموجب القانون الدولي، بالحصانة في ما يتعلق بالإجراءات أمام المحاكم الدولية.
    On a beaucoup progressé au cours des 10 dernières années, notamment avec l'élaboration des Protocoles facultatifs (2000), les programmes de démobilisation et de réintégration à l'intention des enfants et la poursuite des auteurs de violations devant des tribunaux internationaux. UN وأُحرز تقدّم كبير خلال السنوات العشر الماضية، يشمل البروتوكولات الاختيارية (2000)، وبرامج تسريح الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع وتقديم مرتكبي تلك الأفعال إلى المحاكمة أمام المحاكم الدولية.
    Les affaires portées devant des tribunaux internationaux et des tribunaux mixtes ont grandement contribué à rendre plus visible le problème de la violence sexuelle et sexiste en temps de conflit en faisant prendre conscience du préjudice infligé aux femmes et en ouvrant, avec les condamnations prononcées, une voie toujours plus crédible pour la mise en cause des auteurs de ce type de violence. UN 38- وقد أسهمت المقاضاة أمام المحاكم الدولية والمختلطة إسهاماً كبيراً في إبراز العنف الجنساني والجنسي، والاعتراف بالأذى الذي تعاني منه المرأة في حالات النزاع وإدانته، وإنشاء محفل ذي مصداقية متزايدة لضمان المساءلة على ذلك العنف().
    L'amicus curiae devant les juridictions internationales UN جيم - أصدقاء المحكمة أمام المحاكم الدولية
    Pendant son séjour au cachot, il a reçu la visite d'un procureur qui ne lui pas donné son nom et qui lui a proposé de le transférer ailleurs s'il < < acceptait de payer ses impôts > > , signait des aveux et n'essayait pas de porter l'affaire devant les juridictions internationales. UN ويشير إلى أنه عندما كان في الحبس تلقى زيارة مدع عام كان يجهل اسمه اقترح عليه نقله إلى مكان آخر إذا " وافق على دفع الضرائب " وإذا وقّع على اعتراف، وإذا لم يسع إلى تقديم طعن أمام المحاكم الدولية.
    L'invocation des droits conventionnels par les États devant les juridictions internationales à propos de cette obligation semble également être le moyen juridique le plus utile qu'utilisent les parties à un différend. UN 73 - وتبدو أيضا الحقوق التعاهدية التي تعتد بها الدول أمام المحاكم الدولية فيما يتعلق بهذا الالتزام أكثر الأدوات القانونية نفعا تستخدمها الأطراف في أي منازعة.
    En tout état de cause, la Chambre rejette, pour les raisons exposées ci-après, l'argument avancé par la République du Malawi concernant les États non parties au Statut, selon lequel le droit international offre une immunité aux chefs de ces États dans le cadre des procédures engagées devant des juridictions internationales. UN غير أن الدائرة، وللأسباب المبينة أدناه، ترفض الحجّة التي قدمتها جمهورية ملاوي، فيما يتعلق بالدول غير الأطراف في النظام الأساسي، والتي مفادها أن القانون الدولي يمنح الحصانة لرؤساء الدول فيما يتعلق بالإجراءات أمام المحاكم الدولية.
    Premièrement, comme expliqué plus haut, l'argument tiré de l'immunité des chefs d'État devant des juridictions internationales a été rejeté à maintes reprises depuis la Première Guerre mondiale. UN 38 - أولا، كما سبق وصفه أعلاه، رُفضت حصانة رؤساء الدول أمام المحاكم الدولية مرارا وتكرارا منذ حقب تعود إلى الحرب العالمية الأولى().
    Il ressort à l'évidence du principe de spécialité, tel que l'applique la Cour internationale de Justice, qu'une organisation ne peut se prévaloir de droits procéduraux devant des juridictions internationales et exercer ceux-ci que dans la mesure et pour autant qu'elle demeure dans son domaine de compétence. UN ويتضح من مبدأ التخصص - كما طبقته محكمة العدل الدولية - أن المنظمة لا يمكنها أن تطالب بمستحقات وتمارس حقوقا إجرائية أمام المحاكم الدولية إلا بالقدر الذي تظل فيه المنظمة داخل نطاق اختصاصها المنصوص عليها قانونا وما دامت في حدود ذلك النطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus