"أمام المحاكم العسكرية" - Traduction Arabe en Français

    • devant les tribunaux militaires
        
    • par des tribunaux militaires
        
    • devant des tribunaux militaires
        
    • devant les juridictions militaires
        
    • devant des juridictions militaires
        
    • devant un tribunal militaire
        
    • aux tribunaux militaires
        
    • par les tribunaux militaires
        
    • auprès des tribunaux militaires
        
    • par la justice militaire
        
    • les tribunaux militaires ont
        
    • par des juridictions militaires
        
    Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. UN وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية.
    De jeunes enfants de 12 ans sont traduits en justice devant les tribunaux militaires israéliens. UN وهناك أطفال لا تزيد أعمارهم عن 12 سنة يحاكمون أمام المحاكم العسكرية الإسرائيلية.
    Plus de 50 personnes auraient en outre été condamnées à mort au cours de l'année écoulée par des tribunaux militaires qui n'auraient pas respecté les normes internationales en matière de procédure judiciaire. UN وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية.
    Le Comité regrette en outre qu'aucune disposition n'existe pour garantir que les civils soient jugés exclusivement par les tribunaux civils et non par des tribunaux militaires. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود ضمانات تكفل محاكمة المدنيين أمام المحاكم المدنية فقط وليس أمام المحاكم العسكرية.
    Les procès ont de plus en plus fréquemment lieu devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception. UN وهكذا أصبحت المحاكمات أمام المحاكم العسكرية والمحاكم الخاصة تتم بصورة متزايدة.
    Il se déclare préoccupé par la loi qui autorise que des civils soient traduits devant des tribunaux militaires. UN ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    L'exercice des droits de la défense doit en toutes circonstances être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN يجب، في جميع الظروف، ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    Aussi recommande-t-il de modifier le Code pénal pour interdire quelles que soient les circonstances que des civils soient traduits devant des juridictions militaires. UN وتوصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف.
    Néanmoins, au cas où un conscrit refuse d'exécuter les ordres de son supérieur en se basant sur la liberté de religion et de conviction, la loi militaire pénale prévoit un jugement devant les tribunaux militaires. UN بيد أنه في حالة إذا ما رفض مجند تنفيذ أوامر رئيسه الأعلى مستندا في ذلك إلى حرية الدين والمعتقد، فإن القانون العسكري الجنائي ينص على مقاضاته أمام المحاكم العسكرية.
    Par contre, les déclarations de façon à calomnier l'armée ou visant à la rendre antipathique font l'objet de jugement devant les tribunaux militaires. UN غير أن التصريحات الرامية إلى الافتراء على الجيش أو التنفير منه تخضع للمحاكمة أمام المحاكم العسكرية.
    D'après les informations, cette affaire avait été portée devant les tribunaux militaires. UN وأفيد بأن القضية قد رفعت أمام المحاكم العسكرية.
    Dans le cas des délits perpétrés contre des membres des forces armées et de certains délits commis par des membres des forces armées, la procédure se déroule devant les tribunaux militaires. UN وفي حالة الجرائم المرتكبة ضد أفراد عسكريين أو جرائم معينة يرتكبها أفراد القوات المسلحة، تقام الدعاوى أمام المحاكم العسكرية.
    Le jugement de civils par des tribunaux militaires doit être limité strictement à des cas exceptionnels. UN وتابعت قائلة إنه يجب أن تقتصر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية حصراً على الحالات الاستثنائية.
    Il est préoccupant de voir que des civils continuent à être jugés par des tribunaux militaires. UN 68 - ومما يثير القلق استمرار إحالة المدنيين إلى المحاكمة أمام المحاكم العسكرية.
    Il convient d'ajouter à cela que certains des crimes devant faire l'objet d'une enquête relèveraient de la compétence des autorités militaires et que leurs auteurs présumés pourraient seulement être jugés par des tribunaux militaires. UN يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية.
    Les rapporteurs spéciaux se sont dit gravement préoccupés par la persistance, dans le pays, de la pratique consistant à traduire des civils devant des tribunaux militaires. UN وأعرب المقرران الخاصان عن شديد قلقهما إزاء استمرار ممارسة محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في البلد.
    Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. UN فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية.
    Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. UN والأمر ليس كذلك من حيث المبدأ على الأقل، فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية.
    En toutes circonstances, l'exercice des droits de la défense doit En toutes circonstances être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN في جميع الحالات والظروف، يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    Aussi recommande—t—il de modifier le Code pénal pour interdire quelles que soient les circonstances que des civils soient traduits devant des juridictions militaires. UN توصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف.
    La délégation a indiqué qu'en 2010 il avait été procédé à une réforme du système de justice militaire pour en restreindre la compétence afin que seuls des militaires puissent être traduits devant un tribunal militaire. UN 106- وأفاد الوفد بأن تعديلاً على نظام القضاء العسكري قد اعتُمد في عام 2010، وهو يحد من نطاق اختصاص القضاء العسكري، بحيث لا يمثل أمام المحاكم العسكرية سوى العسكريين.
    En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. UN وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne pouvait justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. UN وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم.
    Jusqu'en 1977, il a agi en tant que procureur ou avocat de la défense auprès des tribunaux militaires. UN وقد كان القاضي باركر حتى عام 1977 يقف كضابط ادعاء أو دفاع أمام المحاكم العسكرية.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme a dénoncé à de nombreuses reprises l'impunité à laquelle avaient abouti les affaires de violations graves des droits de l'homme jugées par la justice militaire dans le passé. UN ونددت لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان مراراً بالإفلات من العقاب الذي تمخضت عن حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أمام المحاكم العسكرية في الماضي.
    Quant à la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, elle a considéré que le jugement de civils par des juridictions militaires était contraire aux articles 6 et 7 de la Charte africaine et aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN أما فيما يتعلق باللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، فقد اعتبرت أن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية يتعارض مع المادتين 6 و7 من الميثاق الأفريقي ومع المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus