"أمام المحاكم المختصة" - Traduction Arabe en Français

    • devant les tribunaux compétents
        
    • par des tribunaux
        
    • par les tribunaux compétents
        
    • par les juridictions compétentes
        
    Ce dernier n'a pas contesté sa détention devant les tribunaux compétents. UN ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    De ce fait, il a été donné aux individus la possibilité de porter plainte devant les tribunaux compétents et d'être protégés dans l'exercice de leurs droits et garanties constitutionnels, ainsi que de leurs droits humains qui ne sont pas expressément mentionnés dans la Constitution. UN ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que les mineurs soient jugés par des tribunaux pour mineurs. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأحداث أمام المحاكم المختصة بالأحداث.
    Ce problème doit être envisagé sous l'angle des droits de l'homme, ce qui impose à la communauté internationale de considérer l'intérêt supérieur de l'enfant et son droit d'avoir un contact régulier avec ses deux parents et celui de se faire entendre par les tribunaux compétents. UN ويجب النظر إلى هذا الشاغل من زاوية حقوق الإنسان التي تفرض على المجتمع الدولي سلوكا نبراسه مصالح الطفل العليا، والحق في الاتصال المنتظم بالوالدين كليهما والمثول أمام المحاكم المختصة.
    À cet égard, il se félicite du fait que certains responsables particulièrement en vue de violations des droits de l'homme soient poursuivis en justice selon des formes régulières devant les tribunaux compétents, soit dans leur propre pays, soit dans un autre. UN ويرحب في هذا الصدد بأن بعض المسؤولين المعروف عنهم انتهاك حقوق الإنسان يخضعون لإجراءات التقاضي العادية أمام المحاكم المختصة في بلدهم أو في بلد آخر.
    En outre, les gouvernements doivent garantir que ces groupes ou communautés puissent introduire librement un recours devant les tribunaux compétents afin qu'ils examinent ledit refus. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن تضمن الحكومات لهذه الجماعات أو الطوائف إتاحة بغير عوائق للمثول أمام المحاكم المختصة من أجل مراجعة قضائية للرفض المذكور.
    Lorsqu'ils statuent sur des affaires de viol, les magistrats et les juges n'appliquent pas de manière uniforme les dispositions pertinentes de la loi et de nombreuses affaires soit ne font pas l'objet d'une enquête, soit ne sont pas portées devant les tribunaux compétents. UN ولم يطبق القضاة والموظفون القضائيون أحكام القانون بصورة متماثلـة عند محاكمة قضايا الاغتصاب، ولم يجرِ التحقيق في كثير من القضايا الأخرى أو عرضها أمام المحاكم المختصة.
    L'auteur a également porté plainte auprès du parquet, au civil devant les tribunaux compétents et en application de la procédure concernant les infractions administratives. UN كما قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام ورفعت قضايا بموجب الإجراءات المدنية والإدارية معاً أمام المحاكم المختصة.
    La séparation faite entre les services d'enquête devant être fournis par le Bureau de lutte contre la corruption et les affaires traitées par le Bureau du Procureur général devant les tribunaux compétents a suscité des préoccupations quant à l'efficacité des poursuites. UN وقد طُرحت شواغلٌ بشأن مدى كفاءة الادعاء العام فيما يخصّ الفصل بين المهام التحقيقية التي يضطلع بها مكتب المدعي العام والدعاوى التي له أن يتولاّها بنفسه أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    Pour ce faire, il est essentiel de prendre progressivement des mesures pour que les fonctionnaires qui ont commis de graves violations des droits de l'homme n'exercent plus de fonctions de commandement et de traduire devant les tribunaux compétents ceux qui sont soupçonnés d'être mêlés aux crimes les plus odieux. UN ومن الخطوات الضرورية في هذه العملية إقالة الضباط الذين لهم تاريخ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من مسؤولية القيادة تدريجياً وتقديم أولئك الذين يفترض أنهم ضالعون في أفظع الجرائم للمثول أمام المحاكم المختصة.
    Elle a toutefois précisé qu'aucun organe n'avait reçu pour mandat d'enquêter sur les cas de discrimination ni de déposer plainte en cas de non-respect de la loi; il appartient à la victime de faire valoir ses droits devant les tribunaux compétents. UN وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة.
    Elle a toutefois précisé qu'aucun organe n'avait reçu pour mandat d'enquêter sur les cas de discrimination ni de déposer plainte en cas de non-respect de la loi; il appartient à la victime de faire valoir ses droits devant les tribunaux compétents. UN وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة.
    - Tout citoyen dispose en effet du droit de porter la même affaire devant les tribunaux compétents qui jugent en premier ressort (premier degré de juridiction). UN - إن لكل مواطن الحق الفعلي في رفع القضية نفسها أمام المحاكم المختصة التي تصدر قرارا ابتدائيا (المستوى الأول من الاختصاص القضائي).
    Conformément à la recommandation du Comité figurant au paragraphe 34 du document CEDAW/C/BIH/CO/38 (annexe V au présent document), cela implique l'instauration d'un mécanisme de protection des droits garanti par la loi relative à l'égalité des sexes en Bosnie-Herzégovine devant les tribunaux compétents. UN ووفقاً للتوصية رقم 34 الواردة بالوثيقة CEDAW/C/BiH/CO/38 (المرفق الخامس)، كان هذا يعنى إنشاء آلية لحماية الحقوق المكفولة بموجب قانون المساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك أمام المحاكم المختصة.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que les mineurs soient jugés par des tribunaux pour mineurs. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأحداث أمام المحاكم المختصة بالأحداث.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que les mineurs soient jugés par des tribunaux pour mineurs. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأحداث أمام المحاكم المختصة بالأحداث.
    L'objectif de ce système est de faciliter, d'orienter et de soutenir la réinsertion sociale des adolescents inculpés d'infractions à la loi pénale qui lui sont confiés par les tribunaux compétents. UN ويهدف هذا النظام إلى تسهيل وتوجيه ودعم إعادة التوطين الاجتماعي للشبان المتهمين بخرق القانون الجنائي الذين أحيلوا أمام المحاكم المختصة.
    343 cas de violations graves des droits de l'homme ont été constatés et portés à l'attention des autorités civiles ou militaires nationales et locales. 24 de ces affaires ont été jugées par les juridictions compétentes dans les zones contrôlées par le Gouvernement. UN تم توثيق 343 حالة من حالات الانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان، وجرى إبلاغ السلطات المدنية والعسكرية على الصعيدين الوطني والمحلي عنها. ومن بين الـ 343 حالة، تمت محاكمة 24 حالة أمام المحاكم المختصة في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus