Se félicitant qu'un représentant du maire de Pitcairn ait participé au séminaire régional pour les Caraïbes à La Vallée (Anguilla), du 20 au 22 mai 2003 et notant la préoccupation dont ce dernier a fait part concernant le procès en cours dans le territoire, | UN | وإذ ترحب بمشاركة ممثل لعمدة بيتكيرن في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي المنعقدة في ذي فالي، أنغيلا، خلال الفترة من 20 إلى 22 أيار/مايو 2003، وإذ تحيط علما بالشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالقضية التي ما زالت أمام المحاكم في الإقليم، |
Ces chiffres montrent clairement que les victimes privilégient la procédure devant la Commission − 896 plaintes reçues en 2010, contre seulement 18 affaires portées devant les tribunaux la même année. | UN | وتبين هذه الأرقام بوضوح أن الضحايا يفضلون رفع الدعوى أمام اللجنة بدليل أنها تلقت 896 شكوى في عام 2010 مقابل 18 قضية فقط رفعت أمام المحاكم في العام نفسه. |
Parallèlement, plusieurs affaires concernant des biens-fonds chypriotes turcs ont été portées devant les tribunaux dans le sud de l'île. | UN | وفي الوقت نفسه، رفع عدد من القبارصة الأتراك قضايا الملكية أمام المحاكم في الجنوب. |
Il devrait également s'assurer que toutes les décisions du Dina font l'objet d'un recours devant ces tribunaux. | UN | وينبغي لها أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن أمام المحاكم في جميع الأحكام الصادرة عن القضاء التقليدي (Dina). |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des États-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Si l'entrée sur le territoire est refusée, le recours consiste à faire appel de cette décision administrative devant les tribunaux, en demandant un examen judiciaire. | UN | وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية. |
Veuillez également donner des renseignements sur tout cas de violence à l'égard de femmes qui aurait fait l'objet de poursuites pénales et spécifier quelle a été l'issue de telles actions en justice. | UN | ويرجى أيضا تقديم أية معلومات عن حالات العنف التي مورست ضد المرأة واتخذت بشأنها إجراءات قضائية أمام المحاكم في إطار قوانين العقوبات العامة، وما أفضت إليه هذه المحاكمات من نتائج. |
c) Veiller à ce que le certificat établi à l'issue de l'examen médical effectué conformément au Protocole d'Istanbul et attestant l'existence d'actes de torture soit considéré comme une preuve péremptoire dans tout procès; | UN | (ج) ضمان عدم جواز الطعن أمام المحاكم في الفحوص الطبية التي تكشف وقوع أعمال تعذيب، كلما أُجريت هذه الفحوص على يد طبيب مستقل وفقاً لبروتوكول اسطنبول؛ |
Chacun a le droit de contester devant les tribunaux les décisions, actions ou omissions des organes de l'État, des administrations locales autonomes et de leurs fonctionnaires ou agents. | UN | ويكفل الدستور لجميع الأشخاص الحق في الطعن أمام المحاكم في قرارات وأفعال، أو تقصير، السلطات العامة والمسؤولين وموظفي الهيئات الحكومية والمحلية. |
La loi no 025-2003 du 17 juillet 2003 portant répression de la traite des personnes est entrée en vigueur, mais elle n'a jamais été invoquée devant les tribunaux pour des cas de maltraitance liée à l'exploitation des filles à des fins domestiques. | UN | ودخل القانون رقم 025-2003 المؤرخ 17 تموز/يوليه 2003 والمتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص حيز النفاذ غير أنه لم يحتج به أبداً أمام المحاكم في حالات سوء المعاملة المرتبطة باستغلال الفتيات في العمل المنزلي. |
18. Le Comité est gravement préoccupé par le fait que les déclarations et les aveux obtenus par la torture et les mauvais traitements continuent d'être utilisés dans le cadre des procédures judiciaires en Mongolie, ce que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a également relevé. | UN | 18- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء مواصلة الاستشهاد بالأقوال المنتزَعة تحت التعذيب وإساءة المعاملة أمام المحاكم في منغوليا، وهو أمر أشار إليه أيضاً المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
Se félicitant qu'un représentant du maire de Pitcairn ait participé au séminaire régional pour les Caraïbes à La Vallée (Anguilla), du 20 au 22 mai 2003 et notant la préoccupation dont ce dernier a fait part concernant le procès en cours dans le territoire, | UN | وإذ ترحب بمشاركة ممثل لعمدة بيتكيرن في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي المنعقدة في ذي فالي، أنغيلا، خلال الفترة من 20 إلى 22 أيار/مايو 2003، وإذ تحيط علما بالشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالقضية التي ما زالت أمام المحاكم في الإقليم، |
Se félicitant qu'un représentant du maire de Pitcairn ait participé au séminaire régional pour les Caraïbes à La Vallée (Anguilla), du 20 au 22 mai 2003 et notant la préoccupation dont ce dernier a fait part concernant le procès en cours dans le territoire, | UN | وإذ ترحب بمشاركة ممثل لعمدة بيتكيرن في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي المنعقدة في ذي فالي، أنغيلا، خلال الفترة من 20 إلى 22 أيار/مايو 2003، وإذ تحيط علما بالشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالقضية التي ما زالت أمام المحاكم في الإقليم، |
80. M. Bhagwati se demande si les particuliers peuvent contester devant les tribunaux la constitutionnalité d'une loi, ou sa conformité avec le Pacte, en effet, ce dernier fait partie intégrante du droit interne lituanien. | UN | ٠٨- وتساءل السيد باغواتي عما إذا كان بإمكان اﻷفراد أن يطعنوا أمام المحاكم في دستورية قانون ما، أو في مدى اتفاقه مع العهد، بما أن هذا اﻷخير يشكل في الواقع جزءا لا يتجزأ من القانون الداخلي الليتواني. |
4.3 Deuxièmement, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas fait recours auprès de la Division des appels de la Commission nationale des libérations conditionnelles du Canada et n'a pas non plus contesté devant les tribunaux la décision de la Commission nationale des libérations conditionnelles de ne pas le libérer avant l'expiration de sa peine et les réexamens annuels de cette décision. | UN | 4-3 ثانياً، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقم بالطعن لدى شعبة الاستئناف التابعة للهيئة الوطنية للإفراج المشروط في كندا أو بالطعن أمام المحاكم في كل من قرار الهيئة الوطنية للإفراج المشروط الذي يقضي بعدم الإفراج عنه قبل انقضاء كامل مدة عقوبته، والمراجعات السنوية لهذا القرار. |
Le Pacte a été invoqué devant les tribunaux dans l'affaire qui opposait le Gouvernement namibien, le Directeur de l'aide juridictionnelle et le Procureur général à Geoffrey Kupuzo Mwilima et d'autres personnes accusées de trahison dans la région de Caprivi. | UN | وبيَّن أنه تم التمسك بالعهد أمام المحاكم في قضية الحكومة الناميبية ومدير المساعدة القضائية والنائب العام ضد جوفري كوبوزو مويليما وأشخاص آخرين متهمين بالخيانة في منطقة كابريفي. |
Ces témoignages, sous—tendus par des comptes rendus écrits et d'autres documents, tels que les copies des lettres échangées entre les chefs locaux et les autorités dans les anciens Etats de Kordofan et Darfur, et des documents concernant les cas de recherche d'enfants enlevés portés devant les tribunaux dans diverses localités du nord du Soudan, ont été corroborés par un grand nombre de sources indépendantes. | UN | وقد أيد عدد كبير من المصادر المستقلة صحة هذه الشهادات، المصحوبة ببيانات مكتوبة ووثائق أخرى، مثل نسخ من مراسلات بين الزعماء المحليين والسلطات فيما كان يعرف سابقاً باسم ولايتي كردفان ودارفور، ووثائق عن حالات استعادة أطفال مخطوفين طرحت أمام المحاكم في مواقع شتى في جنوبي السودان؛ |
Il devrait également s'assurer que toutes les décisions du Dina font l'objet d'un recours devant ces tribunaux. | UN | وينبغي لها أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن أمام المحاكم في جميع الأحكام الصادرة عن القضاء التقليدي (Dina). |
3. Le Comité se félicite de ce que la Convention soit directement applicable et que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux de l'Etat partie. | UN | ٣- ترحب اللجنة بحقيقة أن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وأن التذرع بأحكامها ممكن أمام المحاكم في الدولة الطرف. |
Les organes judiciaires constituant le moyen le plus efficace d'assurer la protection et rétablissement des droits et libertés, elles impliquent au premier chef l'égalité devant les tribunaux en cas de contentieux ou d'infraction à la loi. | UN | ونظراً ﻷن المحكمة القانونية هي، أولاً وقبل كل شيء، أكثر اﻷجهزة فعالية في حماية حقوق اﻹنسان وحرياته، وفي الانتصاف لها، فهذا يعني توفر ضمان المساواة أمام المحاكم في حالة وقوع نزاع ما أو خرق ما للقانون. |
Une assistance analogue a été apportée à d'autres organisations non gouvernementales concernant des questions liées à la contestation en justice de la brièveté du délai imparti pour engager des poursuites pénales pour viol, et au droit d'un accusé d'être assisté par un interprète. | UN | وقُدمت مساعدة مماثلة إلى منظمات غير حكومية أخرى بشأن مسائل تتضمن طعوناً أمام المحاكم في قصر الفترة المتاحة لتوجيه تهم جنائية بالاغتصاب، وحق الشخص المتهم في الحصول على مترجم فوري. |
c) Veiller à ce que le certificat établi à l'issue de l'examen médical effectué conformément au Protocole d'Istanbul et attestant l'existence d'actes de torture soit considéré comme une preuve péremptoire dans tout procès; | UN | (ج) ضمان عدم جواز الطعن أمام المحاكم في الفحوص الطبية التي تكشف وقوع أعمال تعذيب، كلما أُجريت هذه الفحوص على يد طبيب مستقل وفقاً لبروتوكول اسطنبول؛ |
53. Selon l'article 55 de la Constitution ukrainienne. les droits et libertés de l'homme et du citoyen sont protégés par la justice. " Chacun a le droit de contester devant les tribunaux les décisions, actions ou omissions des organes de l'État, des administrations locales autonomes et de leurs fonctionnaires ou agents. | UN | 53- تنص المادة 55 من الدستور الأوكراني على أن المحاكم توفر الحماية لحقوق الإنسان والمواطنين. ويُكفل لكل فرد حق الطعن أمام المحاكم في قرارات وإجراءات وأفعال السلطات المركزية والمحلية ومسؤولي الدولة وموظفيها. |
Les relations juridiques dans le mariage et la famille, la protection spéciale de la famille, le dérèglement des relations et la violence dans le mariage et la famille, l'adoption, la garde, l'entretien et les procédures devant les tribunaux pour des différends relatifs au mariage et à la famille sont régis par la loi sur la famille. | UN | 329- وينظم القانون الخاص بالأسرة اللوائح المتعلقة بكل العلاقات في نطاق الزواج والأسرة، والحماية الخاصة للأسرة، والعلاقات المضطربة والعنف في الزواج وداخل الأسرة، والتبني، والحضانة، والإعالة والإجراءات أمام المحاكم في النزاعات المنزلية والزوجية. |
18) Le Comité est gravement préoccupé par le fait que les déclarations et les aveux obtenus par la torture et les mauvais traitements continuent d'être utilisés dans le cadre des procédures judiciaires en Mongolie, ce que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a également relevé. | UN | (18) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء مواصلة الاستشهاد بالأقوال المنتزَعة تحت التعذيب وإساءة المعاملة أمام المحاكم في منغوليا، وهو أمر أشار إليه أيضاً المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |