En l'espèce, le Comité observe que l'instruction conduite devant le tribunal régional était confiée à un juge sans visage. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن التحقيق أمام المحكمة الإقليمية أجراه قاض مجهول الهوية. |
En l'espèce, le Comité observe que l'instruction conduite devant le tribunal régional était confiée à un juge sans visage. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن التحقيق أمام المحكمة الإقليمية أجراه قاض مجهول الهوية. |
2.6 L'auteur a fait appel de cette décision devant le tribunal régional de České Budějovice le 19 juillet 1999. | UN | 2-6 واستأنف صاحب البلاغ القرار أمام المحكمة الإقليمية في České Budějovice في 19 تموز/يوليه 1999. |
2.2 Le 13 avril 2001, l'auteur a fait appel de cette décision auprès du tribunal régional de Brno et demandé qu'elle soit modifiée de façon à prendre en compte pour le calcul de sa pension d'invalidité une période d'affiliation supplémentaire. | UN | 2-2 وفي 13 نيسان/أبريل 2001، طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار أمام المحكمة الإقليمية في برنو وطلبت إعادة النظر فيه ليشمل فترة تأمين إضافية لحساب إعانات العجز المستحقة لها. |
Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
Elle peut toutefois faire l'objet d'un recours au titre de la procédure de contrôle devant une cour régionale et devant la Cour suprême. | UN | لكن الطعن ممكن أمام المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا بواسطة إجراء المراجعة الرقابية. |
L'État partie souligne en particulier que l'auteur n'a pas saisi le tribunal régional de Samarcande, ni la Cour suprême d'Ouzbékistan. | UN | وبوجه التحديد، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستأنف القرار أمام المحكمة الإقليمية لسمرقند أو المحكمة العليا لأوزبكستان. |
:: Le droit d'interjeter appel devant le tribunal provincial populaire compétent; | UN | :: الحق في تقديم طلب استئناف أمام المحكمة الإقليمية الشعبية المختصة. |
2.3 L'auteur a fait appel devant l'Audiencia Provincial de Barcelone. | UN | 2-3 ورفعت صاحبة البلاغ دعوى استئناف أمام المحكمة الإقليمية في برشلونة. |
2.6 L'auteur a fait appel de cette décision devant le tribunal régional de České Budějovice le 19 juillet 1999. | UN | 2-6 واستأنف صاحب البلاغ القرار أمام المحكمة الإقليمية في České Budějovice في 19 تموز/يوليه 1999. |
13. M. Masiya est comparu devant le tribunal régional pour faire face à l'accusation du viol d'une fille de neuf ans, la plaignante. | UN | 13 - فقد مَثُل السيد مازيا أمام المحكمة الإقليمية بتهمة اغتصاب فتاة عمرها تسع سنوات، وهي الشاكية. |
Pendant que la demande de révision était en instance, le défendeur avait également déposé une demande d'arbitrage devant le tribunal régional de première instance pour obliger le demandeur à soumettre le différend à l'arbitrage conformément à la clause compromissoire figurant dans l'avenant. | UN | وقبل الفصل في التماس إعادة النظر، قدم المدعى عليه أيضا التماسا للتحكيم أمام المحكمة الإقليمية لإلزام المدعي بإحالة الدعوى إلى التحكيم عملا بشرط التحكيم الوارد في العقد الإضافي. |
L'acheteur n'ayant pas, malgré des demandes répétées, ouvert de lettre de crédit, le vendeur avait introduit une action civile en dommages-intérêts pour contravention au contrat devant le tribunal régional de première instance. | UN | وحيث إن المشتري تخلف عن فتح الخطاب الائتماني رغم طلبات متكررة، رفع البائع دعوى مدنية أمام المحكمة الإقليمية للتعويض عن الأضرار المترتبة على الإخلال بالعقد. |
Ils n'ont pas déposé de demande de révision judiciaire devant la Cour suprême ou le bureau du Procureur parce qu'ils estimaient avoir épuisé les recours internes nécessaires en formant un recours d'abord devant le tribunal régional, puis devant la Cour suprême, en cassation et en révision. | UN | وهم لم يقدموا طلباً للمراجعة القضائية إلى المحكمة العليا ولا إلى مكتب المدعي العام لاعتقادهم أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية اللازمة، بالاستئناف أولاً أمام المحكمة الإقليمية ثم أمام المحكمة العليا لنقض الحكم، وبالمطالبة بإجراء مراجعة قضائية. |
2.3 L'auteur a interjeté appel devant le tribunal régional et la Cour suprême, expliquant en particulier le fait que, pendant qu'il était dans l'attente de son jugement, il était à la merci du directeur de prison à cause duquel il s'était évadé. | UN | 2-3 وقدم صاحب البلاغ استئنافين أمام المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا شرح فيهما أسباب هروبه، ولا سيما أنه أثناء انتظاره إصدار الحكم كان تحت رحمة نفس قائد السجن الذي كان السبب في هروبه. |
2.3 Royal a assigné l'auteur et VVAA devant le tribunal régional d'Utrecht en réparation des dommages qui n'avaient pas été indemnisés. | UN | 2-3 فقد رفعت شركة التأمين الملكية دعوى أمام المحكمة الإقليمية في أوترشت ضد صاحب البلاغ وشركة التأمين VVAA، وطلبت التعويض عن بقية الأضرار. |
En mars 1998, des faits nouveaux ayant été découverts, l'auteur a déposé un appel en cassation auprès du tribunal régional de Radom le 9 août 1999, demandant la réouverture de l'affaire en vertu des dispositions pertinentes du Code civil. | UN | وفي آذار/مارس 1998، كُشفت وقائع جديدة، وفي 9 آب/أغسطس 1999 قدمت صاحبة البلاغ استئنافاً أمام المحكمة الإقليمية في رادوم لنقض الحكم السابق، طالبةً إعادة فتح القضية بموجب أحكام القانون المدني ذات الصلة(). |
L'appel qu'il avait interjeté devant la cour régionale de Donetsk a été rejeté le 6 mai 1994. | UN | ورُفض استئنافه أمام المحكمة الإقليمية في دونتسك في 6 أيار/مايو 1994. |
Elle peut toutefois faire l'objet d'un recours au titre de la procédure de contrôle devant une cour régionale et devant la Cour suprême. | UN | لكن الطعن ممكن أمام المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا بواسطة إجراء المراجعة الرقابية. |
L'État partie souligne en particulier que l'auteur n'a pas saisi le tribunal régional de Samarcande, ni la Cour suprême d'Ouzbékistan. | UN | وبوجه التحديد، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستأنف القرار أمام المحكمة الإقليمية لسمرقند أو المحكمة العليا لأوزبكستان. |
L'enquête policière et l'autopsie ont confirmé qu'il était mort des suites de ses tortures et la police a porté l'affaire devant le tribunal provincial. | UN | وأكد تحقيق الشرطة وتشريح الجثة لاحقاً أن الوفاة نجمت عن التعذيب ورفعت الشرطة قضية أمام المحكمة الإقليمية. |
Mais en 1999, des représentants du village ont été convoqués au tribunal provincial de Banteay Meanchey, où ils ont appris que 15 personnes revendiquaient désormais la propriété de leurs terres, dont seulement une, un soldat, résidait effectivement sur place. | UN | وفي عام 1999، استُدعي ممثلو القرية للمثول أمام المحكمة الإقليمية لبانتياي ميانشي، حيث علموا أن هناك 15 شخصا يزعمون أن لهم أحقية في الأرض، رغم أن واحدا منهم فقط، وهو جندي، كان يسكن الأرض فعلا. |