Le Bélarus avait donc adopté des politiques destinées à ouvrir son économie aussi largement que possible aux investisseurs étrangers. | UN | وقد اعتمدت بيلاروس لهذه الغاية سياسات تستهدف جعل الاقتصاد مفتوحا قدر الامكان أمام المستثمرين اﻷجانب. |
Nous avons fixé les conditions et les garanties qui ont ouvert le marché turkmène aux entreprises et aux investisseurs étrangers. | UN | وقد وضعنا بالفعل اﻷساس والضمانات التي فتحت سوق تركمانستان أمام المستثمرين اﻷجانب والمشاريع اﻷجنبية. |
:: Dans le cas des marchés des titres participatifs, une méthode envisageable serait de les ouvrir progressivement aux investisseurs étrangers. | UN | :: بالنسبة لأسواق الأسهم، فإن أحد النُهج المحتملة يتمثل في فتح هذه الأسواق تدريجيا أمام المستثمرين الأجانب. |
Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de renforcer la promotion des investissements et de simplifier les procédures d'entrée dans les pays pour les investisseurs, en particulier en établissant un point de contact unique pour les investisseurs étrangers dans les pays d'accueil. | UN | أوصى مناقشون عدة بضرورة تعزيز ترويج الاستثمار وتبسيط الإجراءات أمام المستثمرين عند دخولهم البلدان، وخاصة عن طريق إنشاء مركز اتصال واحد للمستثمرين الأجانب في البلدان المضيفة. |
Certains représentants ont évoqué la pénurie de main-d'œuvre très qualifiée et le faible nombre de personnes parlant l'anglais, ce qui demeurait un obstacle à l'investissement étranger. | UN | وذكر بعض المندوبين أن نقص اليد العاملة ذات المؤهلات وندرة الناطقين بالإنكليزية يشكلان عائقاً أمام المستثمرين الأجانب. |
Au Venezuela, l’ouverture du secteur pétrolier aux investisseurs étrangers attire des capitaux importants et entraîne une augmentation de la production. | UN | ويجتذب فتح قطاع النفط في فنزويلا أمام المستثمرين اﻷجانب تدفقات هامة من رأس المال ويزيد من الناتج. |
Le secteur minier du Chili était ouvert aux investisseurs privés depuis 10 ans, ce qui expliquait son niveau élevé de développement. | UN | وقد فتح قطاع التعدين في شيلي أمام المستثمرين الخاصين منذ عشر سنوات مما يفسر ارتفاع مستوى التنمية الذي بلغه القطاع. |
Ce programme a été réalisé par la coercition, car il s'agissait de laisser le terrain libre aux investisseurs agricoles étrangers. | UN | وقد نُفِّذت عملية الترحيل بالقوة لتمهيد الطريق أمام المستثمرين الزراعيين الأجانب. |
La construction et l'exploitation des ports et des aéroports sont désormais partiellement ouvertes aux investisseurs étrangers. | UN | وقد أصبح بناء الموانئ والمطارات وتشغيلها مفتوحاً جزئياً الآن أمام المستثمرين الأجانب. |
Ces dernières années, 85 % des investissements sont allés à la construction (logement essentiellement), qui est l'un des rares domaines d'investissement sûrs ouverts aux investisseurs locaux. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، كانت نسبة ٨٥ في المائة من الاستثمار من نصيب قطاع التشييد، وخاصة اﻹسكان، وهذا واحد من مجالات الاستثمار المأمونة القليلة المتاحة أمام المستثمرين المحليين. |
Enfin, on a indiqué qu'il serait important, du point de vue de la prévention, de permettre aux investisseurs de faire des commentaires sur les règles proposées qui affecteraient un projet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى أنَّ إتاحة الفرصة أمام المستثمرين للتعليق على اللوائح التنظيمية المقترحة التي تؤثر على مشروع سيكون من آليات المنع المهمة. |
La République populaire démocratique de Corée a également annoncé son intention de créer 12 zones spéciales réservées aux investisseurs étrangers. | UN | 102 - وأعلنت أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عزمها على فتح 12 منطقة خاصة أمام المستثمرين الأجانب. |
Il faut prévoir l'obligation d'une comptabilisation au cours du marché pour les établissements qui offrent des financements à court terme afin de garantir une pleine transparence aux investisseurs et aux organes de régulation. | UN | 34 - وينبغي ألا يكون هناك تراجع عن قيام المؤسسات ذات التمويل القصير الأجل بالتقييم وفق سعر السوق في أعمالها المحاسبية، من أجل تحقيق الشفافية الكاملة أمام المستثمرين والمنظمين. |
Des mesures importantes ont été prises pour privatiser de nombreuses sociétés du secteur public. La Libye a ouvert ses portes aux investisseurs et a promulgué une loi pour encourager l'investissement étranger. | UN | كما أُلغيت الرسوم الجمركية على حوالي 500 3 سلعة مستوردة، واتخذت خطوات هامة لخصخصة العديد من شركات القطاع العام، وفتحت ليبيا أبوابها أمام المستثمرين. |
Dans la plupart des cas, ce processus a été ouvert aux investisseurs étrangers avec toutefois des exceptions importantes dans le secteur bancaire, l'énergie, les services de distribution et la défense. | UN | وفُتح في معظم الحالات أمام المستثمرين الأجانب، لكن كانت هناك استثناءات مهمة في قطاعات الصيرفة والطاقة والمرافق العامة والصناعات الدفاعية. |
Ce secteur doit poursuivre son expansion et donner aux investisseurs étrangers la possibilité d'investir dans l'infrastructure hôtelière et les infrastructures connexes, comme les terrains de golf. | UN | ويقتضي التوسع الضروري في هذا القطاع مواصلة تطويره بإتاحة الفرص أمام المستثمرين الأجانب للاستثمار في الهياكل الأساسية الفندقيقة وغير الفندقية، إضافة إلى تشييد ملاعب للغولف وما إلى ذلك من أنشطة. |
La cessation de conseils en investissements de Axe Capital ferme le fonds aux investisseurs extérieurs. | Open Subtitles | إنهاء أعمال (أكس كابيتال) في تقديم الاستشارات يغلق الصندوق أمام المستثمرين الأجانب |
Alors que l'économie albanaise est maintenant presque entièrement ouverte aux investisseurs étrangers et que des centaines de projets d'investissements ont été envisagés au cours des deux dernières années, plusieurs projets, y compris certains des plus importants, ont été remis à plus tard ou même annulés parce que l'idée a prévalu que l'instabilité qui règne dans les Balkans risquait de se propager en Albanie. | UN | وبالرغم من أن اقتصاد ألبانيا قد بات اﻵن منفتحا انفتاحا كاملا تقريبا أمام المستثمرين اﻷجانب، وأن مئات خطط الاستثمار أعدت في السنتين الماضيتين، فقد أرجئت عدة مشاريع، بما في ذلك بعض أضخمها، بل ألغيت نتيجة التصور بأن عدم استقرار البلقان قد يطغى مده ليبلغ ألبانيا. |
La Fédération de Russie a fini par devenir un membre à part entière de l'OMC. Sa qualité de membre permettra d'éliminer les obstacles à l'accès aux marchés pour un large éventail de biens et de services et d'améliorer le climat des affaires pour les investisseurs. | UN | 64 - وأردفت تقول إن الاتحاد الروسي أصبح أخيراً عضواً كامل العضوية في منظمة التجارة العالمية وإن عضويته في المنظمة سوف تؤدي إلى إزاحة الحواجز أمام وصوله إلى الأسواق في مجموعة كبيرة من السلع والخدمات فضلاً عن تحسين مناخ الأعمال أمام المستثمرين. |
En outre, les droits d'extraction des diamants et les limites des concessions continuent à être une source majeure de différends entre les chefferies, et le grand nombre de jeunes qui ont des activités minières, ainsi que le pouvoir largement non réglementé des autorités des chefferies de délivrer des licences d'exploitation, présentent des obstacles pour les investisseurs potentiels. | UN | وبالإضافة إلى هذا، ما برحت حقوق وحدود تعدين الماس مصدرا كبيرا للمنازعات بين المناطق القبلية، وما برحت الأعداد الكبيرة من الشباب المشتركة في أنشطة التعدين، وكذلك صلاحيات السلطات القبلية غير المنظمة إلى حد كبير لإصدار رخص التعدين، تشكل عقبات أمام المستثمرين المحتملين. |
22. De nombreux pays en développement et en transition ont ouvert leurs secteurs d'infrastructure à l'investissement étranger et amélioré le cadre réglementaire qui régit ces secteurs. | UN | 22- فقد فتح العديد من هذه البلدان صناعات الهياكل الأساسية فيها أمام المستثمرين الأجانب وحسَّنت الإطار التنظيمي الذي يحكم هذه الصناعات. |