Le Roi du Maroc, S. M. Mohammed VI, s'adressera aux participants. | UN | وسوف يلقي جلالة الملك محمد السادس ملك المغرب خطابا أمام المشاركين في الجزء الرفيع المستوى. |
Le Forum de 2006 donnera l'occasion aux participants d'apprécier par eux-mêmes beaucoup de meilleures pratiques. | UN | وسيكون المنتدى الذي يعقد في 2006 فرصة أمام المشاركين للحصول على معلومات أولية عن الكثير من أفضل الممارسات. |
Toutes les manifestations étaient ouvertes aux participants et journalistes inscrits. | UN | وكانت جميع الأحداث مفتوحة أمام المشاركين المسجلين وممثلي وسائط الإعلام. |
Prenant la parole devant les participants de la Conférence le Secrétaire général de l'ONU, M. Kofi Annan, a souligné que : | UN | ولقد أكد السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطابه أمام المشاركين في المؤتمر أن: |
Le concours est ouvert à des participants de tous les pays du monde. | UN | والمنافسة مفتوحة أمام المشاركين من أنحاء العالم للحصول على هذه الجائزة. |
Dans une allocution prononcée devant les manifestants, un homme politique chypriote turc, M. Mustafa Akinci, a accusé M. Denktash d'entraîner Chypre vers la division permanente. | UN | واتهم السياسي القبرصي التركي مصطفى اكينسي في خطابه أمام المشاركين السيد دنكتاش بجر قبرص إلى انقسام دائم. |
Monsieur le Président, ce sont là quelques-uns des éléments des deux premières séances de débat. La troisième séance de discussion a été l'occasion pour les participants de mentionner d'autres définitions qui pourraient être utiles dans le futur traité. | UN | سيدي الرئيس، تلكم هي بعض العناصر المستقاة من جلستي المناقشتين الأوليين، بينما أتاحت جلسة المناقشة الثالثة فرصة أمام المشاركين لعرض تعاريف أخرى وجيهة لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً. |
Il a ensuite donné la parole aux participants pour qu'ils formulent leurs observations et posent des questions. | UN | ثم فتح باب التعليق والسؤال أمام المشاركين. |
C. Participants Le Comité est ouvert aux participants des catégories d'organisations et d'instances ci-après : | UN | 11 - ستكون اللجنة مفتوحة أمام المشاركين من الفئات التالية من المنظمات والكيانات: |
Ces ateliers permettent aux participants de soulever certains problèmes et d'exprimer des préoccupations concernant le respect par les États des obligations qui leur incombent au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتتيح حلقات العمل هذه الفرصة أمام المشاركين لإثارة ما يُواجه من مشاكل وشواغل محددة لدى تنفيذ التزامات بلدانهم بموجب القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
3. Après une déclaration liminaire du Secrétaire général ou de son représentant désigné, un représentant du pays hôte s'adressera aux participants. | UN | 3- بعد إدلاء الأمين العام أو ممثله المعين بالبيان الافتتاحي، سيلقي ممثل البلد المضيف كلمة أمام المشاركين. |
Dans les domaines économique et social et les domaines connexes, les discussions s'embourbent souvent dans les divergences idéologiques qui séparent les groupes, interdisant aux participants de s'entendre, ne serait-ce, que sur les priorités de leurs travaux. | UN | ففي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة، غالبا ما تترك المناقشات عالقة وسط مواجهات إيديولوجية بين المجموعات، دون إفساح المجال أمام المشاركين للتوصل حتى إلى تفاهم على أولويات عملهم. |
Le Salon a également donné aux participants l'occasion de recueillir des informations et d'évoquer l'importante contribution de ces initiatives en vue de la réalisation des buts et objectifs en faveur du développement durable, convenus entre les gouvernements. | UN | ومعرض الشراكات أتاح الفرصة أمام المشاركين لجمع، ومناقشة، المعلومات عن الإسهامات الهامة لهذه المبادرات في دعم تنفيذ أهداف وغايات التنمية المستدامة المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
S'adressant aux participants de la Conférence de Tachkent, il a de nouveau souligné que la question de l'exploitation rationnelle et équitable des ressources en eau de la région avait pris une importance vitale. | UN | وأكد مجددا في خطابه أمام المشاركين في مؤتمر طشقند، على أن مسألة الاستخدام الرشيد والعادل للموارد المائية في المنطقة تظل بالغة الأهمية. |
Le 29 novembre, dans une allocution qu'il a prononcée au nom du Conseil devant les participants à la réunion consacrée à la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Président a dit que cette année, d'importants jalons ont été posés en vue de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | في 29 تشرين الثاني/نوفمبر تكلم الرئيس باسم المجلس أمام المشاركين في الاجتماع المكرس لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. وقال إن هذا العام شهد خطوات هامة تهدف إلى كفالة تحقيق تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Lettre datée du 22 juillet (S/1999/814), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la Géorgie, transmettant le texte d'un discours prononcé le 6 juillet 1999 par le Président de la Géorgie devant les participants à la Conférence internationale et au Séminaire sur la politique de génocide et de nettoyage ethnique en Abkhazie (Géorgie), et leurs organisateurs. | UN | رسالة مؤرخة 22 تموز/يوليه (S/1999/814) موجهة إلى رئيس مجلس الأمن من ممثل جورجيا يحيل بها البيان الذي أدلى به رئيس جورجيا في 6 تموز/يوليه 1999 أمام المشاركين في المؤتمر - المنتدى الدولي - المعني بسياسة الإبادة الجماعية والتطهير العرقي في أبخازيا، جورجيا، ومنظّميه. |
c) Le 27 août, à Bangkok, à l'invitation de l'Asian Institute for Development Communication, le Rapporteur spécial a prononcé un discours devant les participants de la région de l'Asie lors d'un séminaire sur les médias et le rôle d'une magistrature indépendante dans une démocratie, discours qui avait pour thème la garantie d'une magistrature indépendante et les normes régionales et internationales; | UN | )ج( بدعوة من المعهد اﻵسيوي للاتصالات الخاصة بالتنمية، ألقى المقرر الخاص في بانكوك في ٧٢ آب/أغسطس كلمة أمام المشاركين من المنطقة اﻵسيوية في حلقة دراسية عن " وسائط اﻹعلام ودور سلطة قضائية مستقلة في الديمقراطية " عن موضوع " ضمان وجود سلطة قضائية مستقلة - المعايير اﻹقليمية والدولية " ؛ |
Plus spécifiquement, les autorités nationales et les autres parties concernées devront rendre compte de l'exécution des accords auxquels ils ont souscrit, tandis que les organismes d'exécution nationaux et internationaux devront répondre pour leurs prestations auprès des participants et des bénéficiaires. | UN | ومن الضروري على وجه التحديد، مساءلة السلطات والأطراف الوطنية عن تنفيذ ما تبرمه من اتفاقات، كما يتعين أن تكون وكالات التنفيذ الوطنية والدولية خاضعة للمساءلة أمام المشاركين والمستفيدين. |
Dans une allocution prononcée devant les manifestants, un homme politique chypriote turc, M. Mustafa Akinci, a accusé M. Denktash d'entraîner Chypre vers la division permanente. | UN | واتهم السياسي القبرصي التركي مصطفى اكينسي في خطابه أمام المشاركين السيد دانكتاش بجر قبرص إلى انقسام دائم. |
La réunion de haut niveau sera l'occasion pour les participants de mettre en commun les pratiques nationales et les enseignements tirés des mesures prises pour lutter contre le terrorisme nucléaire et renforcer la sécurité nucléaire, notamment par la coopération, l'aide et le renforcement des capacités. | UN | وسيتيح الاجتماع الرفيع المستوى فرصة أمام المشاركين لتبادل الممارسات الوطنية والدروس المستفادة في مجال مكافحة الإرهاب النووي وتعزيز الأمن النووي، بسبل منها التعاون والمساعدة وبناء القدرات. |