En plus de la réduction de la dette et de la consolidation des capacités, il importe également de permettre aux produits provenant des pays africains les moins avancés d'accéder aux marchés. | UN | وإلى جانب دعم الديون وبناء القدرات فمن المهم أيضا تيسير فتح اﻷسواق أمام المنتجات من البلدان اﻷفريقية اﻷقل نموا. |
Dans le même temps, il est resté ouvert aux produits et aux investissements du reste du monde. | UN | وفي ذات الوقت، ظل الاتحاد مفتوحا أمام المنتجات والاستثمارات من جميع أنحاء العالم. |
Deuxièmement, il est essentiel d'ouvrir immédiatement et unilatéralement les marchés aux produits manufacturés des pays en développement les plus touchés par la crise économique. | UN | ثانيا، ثمة حاجة ملحة إلى فتح السوق التجارية الأحادية أمام المنتجات المصنعة التي تنتجها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية. |
Un orateur a indiqué que son gouvernement était prêt à offrir des marchés pour les produits afghans. | UN | وأبدى متكلم آخر استعداد حكومته فتح أسواقها أمام المنتجات الأفغانية. |
Un orateur a indiqué que son gouvernement était prêt à offrir des marchés pour les produits afghans. | UN | وأبدى متكلم آخر استعداد حكومته فتح أسواقها أمام المنتجات الأفغانية. |
Il faudrait pour cela une libéralisation portant sur les produits qui peuvent effectivement être exportés par les pays les moins avancés, notamment leurs principales exportations de produits alimentaires et agro-alimentaires, les vêtements, le textile, les articles en cuir et les chaussures. | UN | ويعني ذلك ضمنيا رفع الحواجز أمام المنتجات التي يمكن أن تصدرها فعليا أقل البلدان نموا، بما في ذلك صادراتها الرئيسية الخاصة باﻷغذية وبالصناعة الغذائية والملابس والنسيج والمنتجات الجلدية واﻷحذية. |
Cet aspect n'était pas suffisamment mis en valeur dans le document du secrétariat, qui omettait également de faire état des perspectives commerciales évidentes offertes aux produits agricoles à forte valeur ajoutée. | UN | وهذه النقطة لم تبرز بوضوح في وثيقة اﻷمانة التي لم تذكر كذلك الفرص التجارية الواضحة أمام المنتجات الزراعية ذات القيمة المضافة العالية. |
En outre, nous appelons les pays développés à annuler ou réduire leurs subventions agricoles et à ouvrir leurs marchés aux produits agricoles des pays en développement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ندعو البلدان المتقدمة إلى أن توقف، أو تقلل، من إعاناتها المالية لمزارعيها وأن تفتح أسواقها أمام المنتجات الزراعية للبلدان النامية. |
5. Encourage les États à ouvrir leurs marchés aux produits provenant de programmes d'activités de substitution qui sont nécessaires pour créer des emplois et éliminer la pauvreté; | UN | 5- تشجّع الدول على فتح أسواقها أمام المنتجات التي هي جوهر برامج التنمية البديلة، والتي هي لازمة لتوفير فرص العمل والقضاء على الفقر؛ |
Les pays développés devaient ouvrir leurs marchés aux produits en provenance des pays en développement, faciliter l'accès aux technologies de l'information et de la communication et faire des efforts plus vigoureux d'aide publique au développement et d'allégement de la dette. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تفتح أسواقها أمام المنتجات من البلدان النامية، وتسهيل الوصول إلى المعلومات وتكنولوجيات الاتصال، وتعزيز جهودها المبذولة لتوفير مساعدة إنمائية رسمية إضافية وتخفيف الديون. |
En ce qui concerne les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, il fallait ouvrir rapidement les marchés aux produits présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, tels que les textiles et les vêtements. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن إتاحة الفرص للمنتجات غير الزراعية للوصول إلى الأسواق، ينبغي المبادرة إلى فتح الأسواق أمام المنتجات ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للبلدان النامية، كالمنسوجات والملبوسات. |
Cette approche novatrice viendrait naturellement en appui aux mesures de réduction de la dette, d'accroissement des flux d'investissement direct étranger vers l'Afrique et d'ouverture des marchés des pays développés aux produits africains. | UN | ومن شأن هذا النهج الإبداعي بالطبع أن يدعم تدابير خفـض الديون، والخطوات المتخذة لتعزيز تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، وفتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمام المنتجات الأفريقية. |
Trois mesures qui aideraient considérablement les PMA étaient l'ouverture des marchés aux produits provenant de ces pays, l'accès au microcrédit et l'annulation de leur dette. | UN | وتوجد ثلاثة تدابير هامة لمساعدة أقل البلدان نمواً، ألا وهي فتح الأسواق أمام المنتجات الناشئة في أقل البلدان نمواً، وتوفير الائتمان البالغ الصغر، وإلغاء ديون أقل البلدان نمواً. |
Elle peut aussi déboucher sur une coopération triangulaire fructueuse à travers l'ouverture des marchés aux produits provenant des pays en développement, l'octroi de facilités financières et de garanties, ainsi que le transfert de technologies viables vers ces pays. | UN | وفي وسع هذا التعاون أن يفضي إلى تعاون ثلاثي مثمر من خلال فتح الأسواق أمام المنتجات من البلدان النامية، ومنح التسهيلات والضمانات المالية، ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى تلك البلدان. |
Au Sommet des Amériques tenu à Québec en 2002, les Présidents des pays de notre région se sont engagés à ouvrir leurs marchés aux produits issus des cultures de substitution des cultures destinées à la production de drogues. | UN | وفي مؤتمر قمة الدول الأمريكية المنعقد في كويبك في عام 2002، تعهد رؤساء بلدان منطقتنا بفتح الأسواق أمام المنتجات البديلة عن المحاصيل المستخدمة في صناعة المخدرات. |
La réduction des tarifs douaniers et autres barrières commerciales peut donner un essor considérable au commerce extérieur des pays en développement, et l'intervenant indique que les États-Unis appliquent déjà des tarifs douaniers relativement faibles aux produits en provenance des pays en développement. | UN | فقد كان لتخفيض التعريفات والحواجز التجارية الأخرى أثر هائل في إطلاق تجارة البلدان النامية وأشار إلى أن الولايات المتحدة لديها بالفعل حواجز منخفضة نسبيا أمام المنتجات الواردة من البلدان النامية. |
À cet égard, les barrières commerciales aux produits agricoles africains doivent être supprimées sur les marchés de l'Union européenne et de l'Amérique du Nord si les pays développés entendent vraiment aider les pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي إزالة الحواجز التجارية من أسواق الاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية أمام المنتجات الزراعية الأفريقية إذا كانت البلدان المتقدمة النمو جادة حقا في مساعدة البلدان الأقل نموا. |
Le financement du développement alternatif et l'assouplissement des conditions d'accès au marché pour les produits qui en sont issus, rendus possibles par les donateurs et la communauté internationale, se sont révélés fondamentaux pour des stratégies viables de contrôle des cultures, sous réserve d'un engagement à long terme. | UN | وقد أثبت تمويل مشاريع التنمية البديلة وتيسير سُبل الوصول إلى الأسواق أمام المنتجات المتأتّية من مشاريع التنمية البديلة التي تيسَّرت بفضل جهات مانحة والمجتمع الدولي، أنهما ركنٌ من أركان استراتيجيات المراقبة المستدامة للمحاصيل إذا ما نُفِّذتا في إطار من الالتزام الطويل الأمد. |
4. D'abolir les barrières douanières pour les produits provenant de pays respectueux des ouvriers et de l'environnement; | UN | 4 - إلغاء الحواجز الجمركية أمام المنتجات الواردة من البلدان التي تحترم العمال والبيئة؛ |
On ne peut que se féliciter des mesures prises par plusieurs pays développés et pays en développement pour élargir l’accès des PMA à leurs marchés, mais il reste néanmoins d’importantes possibilités d’améliorer encore l’accès aux marchés pour les produits agricoles et les produits industriels intéressant le commerce d’exportation des PMA. | UN | ولئن كانت الخطوات التي اتخذتها عدة بلدان متقدمة ونامية لزيادة فرص وصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق تحظى بالترحيب، فما زال هناك مجال كبير لزيادة فرص الوصول إلى اﻷسواق أمام المنتجات الزراعية والصناعية ذات اﻷهمية التصديرية ﻷقل البلدان نموا. |
Les partenaires commerciaux des pays africains doivent envisager de nouvelles réductions des tarifs douaniers et la suppression des barrières non douanières sur les produits africains. | UN | وينبغي للشركاء التجاريين للبلدان اﻷفريقية أن ينظروا في إجراء مزيد من التخفيض في التعريفات وإزالة الحواجز غير التعريفية أمام المنتجات اﻷفريقية. |