Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. | UN | ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية. |
Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. | UN | ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية. |
Le fardeau de la dette reste un obstacle majeur à la croissance économique et au développement de l'Afrique. | UN | إن عبء الديون لا يزال العائق الرئيسي أمام النمو الاقتصادي والتنمية الافريقيين. |
Cependant, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour s'attaquer à ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable en donnant résolument suite aux engagements et aux décisions. | UN | بيد أن هناك نقصا في معالجة تلك المشاكل وفي تمهيد الطريق أمام النمو المعجل المطرد ذاتيا والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة. |
L'Initiative spéciale et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les année 90 reconnaissent que l'obstacle majeur à une croissance économique et au développement soutenu est le problème de la dette extérieure. | UN | والمبادرة الخاصة وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، يسلمان كلاهما، بأن العقبة الرئيسية أمام النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة هي مشكلة الدين الخارجي. |
La récente crise mondiale a représenté des défis énormes pour la croissance solide de notre économie, mais celle-ci a bien tenu avec un taux de croissance de 5,5 % en 2008 et de 4 % en 2009. | UN | والأزمة العالمية الأخيرة ألقت تحديات هائلة أمام النمو القوي لاقتصادنا، لكننا تجاوزنا العاصفة، مسجِّلين نسبة نمو قدرها 5.5 في المائة في عام 2008، ونسبة 4 في المائة في عام 2009. |
Enfin, il a aussi été observé que la pauvreté en elle-même, en particulier lorsqu'elle était imputable à des revenus insuffisants, nuisait à la croissance économique. | UN | وقد تبين أيضا أن الفقر، ولا سيما أبعاده غير المتعلقة بالدخل، يشكل عائقا أمام النمو الاقتصادي. |
Les autorités vietnamiennes, étaient pleinement conscientes des faiblesses, actuelles et potentielles, concernant les infrastructures physiques et le capital humain, qui pouvaient être autant de freins à la croissance et au développement futurs. | UN | وأُشير إلى أن سلطات فييت نام مدركة تماماً للقيود الراهنة والمحتملة المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية والبشرية التي قد تشكل عقبة كأداء أمام النمو والتنمية في المستقبل. |
Les maladies non transmissibles sont un obstacle majeur à la croissance économique et au développement social. | UN | إنّ الأمراض غير المُعدية عائق أساسي أمام النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Ces inégalités font obstacle à la croissance économique, à l'élimination de la pauvreté et au développement durable. | UN | وتشكل التفاوتات هذه عقبات أمام النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
Autrefois considérée comme le prix à payer pour la croissance économique, l’inégalité, en fait, risque de devenir un obstacle à la croissance durable. | UN | وقد يكون التفاوت، الذي كان يعتبر ثمنا للنمو الاقتصادي، تحول في الواقع إلى عائق أمام النمو المستدام. |
Toutefois, nous ne pourrions accepter que la préservation et/ou la protection de l'environnement soit une limite à la croissance économique de nos pays. | UN | ومع ذلك، لن نسمح بأن تصبح حماية البيئة عائقا أمام النمو الاقتصادي لبلدنا. |
Cette dette constitue un véritable frein à la croissance économique et au développement de l'Afrique. | UN | وتعد الديون عقبة كأداء أمام النمو الاقتصادي والتنمية في أفريقيا. |
En fait, le fardeau de la dette continue d'être l'un des obstacles principaux à la croissance et au développement économiques. | UN | والواقع أن عبء الديون لا يزال واحدا من العقبات الكبرى أمام النمو الاقتصادي والتنمية. |
Ce surendettement continue d'être une entrave majeure à la croissance économique du continent dans son ensemble. | UN | وهذا العبء الضخم المترتب على الديون المعلقة كان ولا يزال عقبة كبرى أمام النمو الاقتصادي في القارة برمتها. |
C'est un frein majeur à la croissance économique et au développement. | UN | وهو عائق كبير أمام النمو والتنمية الاقتصاديين. |
70. L'économie mondiale est confrontée à plusieurs problèmes, persistants et nouveaux, pour parvenir à une croissance économique robuste, équitable et durable. | UN | 70- يواجه الاقتصاد العالمي سلسلة من التحديات المستمرة والناشئة أمام النمو الاقتصادي القوي والشامل والمطرد. |
Des représentants ont estimé que les déficiences du réseau d'infrastructure et les inefficiences sectorielles constituaient encore des obstacles importants à une croissance économique soutenue en Afrique. | UN | 60- وقال بعض المندوبين إن الفجوات في شبكة البنى التحتية وأوجه عدم الكفاءة القطاعية لا تزال تشكل عوائق خطيرة أمام النمو الاقتصادي المستمر في أفريقيا. |
Des représentants ont estimé que les déficiences du réseau d'infrastructure et les inefficiences sectorielles constituaient encore des obstacles importants à une croissance économique soutenue en Afrique. | UN | 60 - وقال بعض المندوبين إن الفجوات في شبكة البنى التحتية وأوجه عدم الكفاءة القطاعية لا تزال تشكل عوائق خطيرة أمام النمو الاقتصادي المستمر في أفريقيا. |
Jusqu'à présent, les mesures de protection de l'environnement n'ont pas entravé la croissance économique nationale de manière sensible; cela pourrait changer toutefois si les pressions sur l'environnement augmentaient. | UN | وحتى الآن لم تشكل السياسة البيئية عائقا ملحوظا أمام النمو الاقتصادي الوطني. بيد أن هذا الوضع قد يتغير إذا أصبحت العوائق البيئية أقوى. |