"أمام الهيئات القضائية الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • devant les juridictions nationales
        
    Toutefois, des données sur les cas d'enlèvement sont enregistrées devant les juridictions nationales mais elles ne sont pas désagrégées. UN ومع ذلك، هناك بيانات مسجلة عن قضايا الاختطاف المرفوعة أمام الهيئات القضائية الوطنية غير أنها ليست مصنفة.
    Du coup, les traités internationaux s'effacent derrière le droit interne et ne peuvent être invoqués en tant que tels devant les juridictions nationales. UN وعليه، تنزوي المعاهدات الدولية وراء القانون المحلي ولا يمكن الاحتجاج بها بهذه الصفة أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Premièrement, les recours exercés en Algérie dès 1962 devant les juridictions nationales ont échoué. UN أولاً، فشلت سبل الانتصاف المتبعة في الجزائر منذ عام 1962 أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Premièrement, les recours exercés en Algérie dès 1962 devant les juridictions nationales ont échoué. UN أولاً، فشلت سبل الانتصاف المتبعة في الجزائر منذ عام 1962 أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Premièrement, les recours exercés en Algérie dès 1962 devant les juridictions nationales ont échoué. UN أولاً، فشلت سبل الانتصاف المتبعة في الجزائر منذ عام 1962 أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    ii) Formation, information et sensibilisation des victimes sur leurs droits et les procédures de participation individuelle et collective aux procès devant les juridictions nationales et la Cour pénale internationale; UN توفير التدريب والتثقيف والتوعية للضحايا بشأن حقوقهم وإجراءات المشاركة الفردية والجماعية في المحاكمات أمام الهيئات القضائية الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية؛
    14.6 La requérante insiste sur le fait qu'elle a bien porté plainte par l'intermédiaire de son conseil tunisien devant les juridictions nationales. UN 14-6 وتصر صاحبة الشكوى على أنها أودعت فعلاً شكوى عن طريق محاميها التونسي أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    14.6 La requérante insiste sur le fait qu'elle a bien porté plainte par l'intermédiaire de son conseil tunisien devant les juridictions nationales. UN 14-6 وتصر صاحبة الشكوى على أنها أودعت فعلاً شكوى عن طريق محاميها التونسي أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Pour qu'un particulier puisse se prévaloir d'une défaillance de l'Etat partie dans l'application du droit, il faut que ce droit ait été invoqué devant les juridictions nationales afin que l'Etat dispose de la possibilité de remédier lui-même à la situation litigieuse. UN ولكي يحق للفرد الاحتجاج بتقصير الدولة الطرف في تطبيق القانون، فإن عليه أن يستشهد بهذا القانون أمام الهيئات القضائية الوطنية لكي تتاح للدولة فرصة معالجة المسألة المتنازع عليها بنفسها.
    Pour qu'un particulier puisse se prévaloir d'une défaillance de l'État partie dans l'application du droit, il faut que ce droit ait été invoqué devant les juridictions nationales afin que l'État dispose de la possibilité de remédier lui-même à la situation litigieuse. UN ولكي يحق للفرد الاحتجاج بتقصير الدولة الطرف في تطبيق القانون، فإن عليه أن يستشهد بهذا القانون أمام الهيئات القضائية الوطنية لكي تتاح للدولة فرصة معالجة المسألة المتنازع عليها بنفسها.
    47. S'agissant du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le fait que Monaco était partie au Pacte impliquait que ses dispositions étaient incluses dans le droit monégasque, applicables et directement invocables devant les juridictions nationales. UN 47- وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قال إن كون موناكو طرفاً في العهد يقتضي أن أحكامه مدرجة ضمن قانون موناكو، وتطبق ويحتج بها بشكل مباشر أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    La coopération entre les ministères publics de la région, notamment l'échange d'éléments de preuve, de documents et de données, est dans l'intérêt commun de la Serbie, de la Croatie, de la Bosnie-Herzégovine et du Monténégro car elle permet d'engager devant les juridictions nationales des poursuites plus systématiques contre les auteurs de crimes contre l'humanité et de violations du droit humanitaire international. UN ويشكل التعاون بين هيئات الادعاء الإقليمية، بما في ذلك تبادل الأدلة والمستندات والبيانات، اهتماما مشتركا بين صربيا وكرواتيا، والبوسنة والهرسك، والجبل الأسود بالاضطلاع بإجراءات أوفى أمام الهيئات القضائية الوطنية فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وانتهاكات القانون الدولي الإنساني.
    c) Invocabilité des traités devant les juridictions nationales UN (ج) الاحتجاج بالمعاهدات أمام الهيئات القضائية الوطنية
    Mais le Comité a indiqué qu'il ne saurait perdre de vue dans le cas d'espèce que les faits datent de 1987 et que, si la prescription est décennale, se posait dans le cas présent la question de la prescription devant les juridictions nationales, sauf interruption ou suspension du délai de prescription, information que l'État partie n'avait pas fournie. UN غير أن اللجنة لا يفوتها في حالة صاحب الشكوى أن تاريخ الوقائع يرجع إلى 1987 وأن مسألة تقادم هذه الحالة أمام الهيئات القضائية الوطنية أمر واقع، إذا كان أجل التقادم عشر سنوات، ما لم ينقطع أجل التقادم أو يُعلق، وذلك ما لم تبينه الدولة الطرف.
    Contrairement à une position classique considérant que les dispositions des conventions internationales ratifiées et approuvées ne créent d'obligations qu'à la charge des États parties, les juges judiciaires ont pu juger, dans diverses affaires, que les instruments internationaux, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme, pouvaient être directement invoqués devant les juridictions nationales. UN وخلافاً لموقف تقليدي يعتبر أن أحكام الاتفاقيات الدولية المصادق والموافق عليها لا تولد التزامات إلا على الدول الأطراف فيها، رأى القضاة، في قضايا عديدة، أنه يمكن التحجج أمام الهيئات القضائية الوطنية بالصكوك الدولية، بما فيها الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان:
    (c) Invocabilité des traités devant les juridictions nationales UN (ج) إمكانية الاحتجاج بالمعاهدات أمام الهيئات القضائية الوطنية
    52. Audelà de la création de commissions de vérité ou de commissions non judiciaires d'enquête, certains États ont fait part de procès initiés devant les juridictions nationales contre des auteurs de crimes de guerre commis sur des populations civiles et précisé, dans les cas de coexistence avec une juridiction internationale, quels mécanismes de coopération avaient été institués avec cette juridiction. UN 52- وبالإضافة إلى إنشاء لجان الحقيقة أو لجان التحقيق غير القضائية، أبلغت بعض الدول عن دعاوى مرفوعة أمام الهيئات القضائية الوطنية ضد مرتكبي جرائم الحرب في حق السكان المدنيين وأوضحت، فيما يتعلق بحالات التوازي مع هيئة قضائية دولية، الآليات التي أنشئت للتعاون معها.
    7) Le Comité note qu'en vertu de la Constitution, les traités ont une autorité supérieure à celle des lois, et que, selon l'information fournie par la délégation, le Pacte peut être directement invoqué devant les juridictions nationales. UN (7) تلاحظ اللجنة أن للمعاهدات، وفقا للدستور، مرتبة أعلى من مرتبة القوانين وأنه يجوز وفقا للمعلومات المقدمة من الوفد الاحتجاج بالعهد مباشرة أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Citant la jurisprudence du Comité, l'Etat partie insiste sur le fait que l'auteur a l'obligation de faire valoir < < en substance > > devant les juridictions nationales le grief qu'il invoque par la suite devant le Comité. UN وتصرّ الدولة الطرف مستشهدةً بالاجتهادات السابقة للجنة() على أن من واجب صاحب البلاغ أن يبين " الأساس " الذي يقوم عليه تظلمه أمام الهيئات القضائية الوطنية قبل أن يثيره أمام اللجنة.
    Citant la jurisprudence du Comité, l'État partie insiste sur le fait que l'auteur a l'obligation de faire valoir < < en substance > > devant les juridictions nationales le grief qu'il invoque par la suite devant le Comité. UN وتصرّ الدولة الطرف مستشهدةً بالاجتهادات السابقة للجنة() على أن من واجب صاحب البلاغ أن يبين " الأساس " الذي يقوم عليه تظلمه أمام الهيئات القضائية الوطنية قبل أن يثيره أمام اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus