C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. | UN | إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا. |
89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. | UN | 89- وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يُمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني. |
Les mines sont un obstacle au développement de l'infrastructure, notamment la construction de routes et de chemins de fer. | UN | ويشكل عقبة أمام تنمية الهياكل الأساسية، مثل تشييد الطرق والسكك الحديدية. |
Cette situation était un obstacle au développement des capacités productives. | UN | ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية. |
L'un des principaux obstacles à l'épanouissement des jeunes est le manque d'accès aux soins de santé. | UN | 46 - ومضى قائلاً إن إحدى العقبات الأساسية أمام تنمية الشباب هي نقص فرص الحصول على الرعاية الصحية. |
La qualité des ressources humaines, notamment avec des compétences dans le domaine de l'ingénierie, devient également une contrainte pour le développement de l'activité. | UN | كما أن جودة الموارد البشرية، ولا سيما تلك التي لديها كفاءات في مجال الهندسة، تشكل عقبة أمام تنمية هذا النشاط. |
Qui plus est, la législation foncière laisse à désirer et demeure le principal obstacle au développement de l'agriculture. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التشريع فيما يخص اﻷرض غير فعال ولا يزال يشكل أهم عقبة أمام تنمية الزراعة. |
Le coût et le financement des technologies renouvelables demeurent des obstacles importants au développement de sources d'énergie renouvelables. | UN | وتظل تكلفة وتمويل نُظم الطاقة المتجددة تشكل حواجز كبيرة أمام تنمية مصادر الطاقة هذه. |
Ils nous ont aussi permis, après un examen attentif, de déterminer que le plus grand obstacle au développement de notre pays réside dans le secteur de l'énergie. | UN | كما أنها مكَّنتنا، بعد تفكير متبصّر، أن نقرر أن العقبة الكبرى أمام تنمية بلدنا تكمن في قطاع الطاقة. |
Le régime d'imposition est toujours un obstacle majeur au développement de la société civile. | UN | لا يزال النظام الضريبي يشكل عقبة كأداء أمام تنمية المجتمع المدني. |
Compte tenu de la faiblesse des finances publiques dans la plupart des pays, cette dépendance constitue un obstacle majeur au développement de ces secteurs clefs du progrès technique. | UN | وبالنظر إلى ما يعتري الماليات العامة في معظم البلدان من ضعف، فقد شكل هذا الاعتماد عائقا رئيسيا أمام تنمية هذه المجالات التكنولوجية الرئيسية. |
Aujourd'hui, près d'un tiers de la population mondiale n'a pas accès à ce type d'énergie et cette situation constitue à l'évidence un obstacle grave au développement de ces communautés. | UN | فاليوم لا يتمتع نحو ثلث عدد سكان العالم بسبل الحصول عليها، ومن الواضح أن هذه الحالة تشكل عائقا خطيرا أمام تنمية هذه المجتمعات. |
Bien que ce crime terrible ne doive jamais être effacé de la mémoire, les Rwandais prennent des mesures vigoureuses pour qu'il ne fasse plus obstacle au développement de la nation. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجريمة البشعة ينبغي ألاّ يطويها النسيان أبداً، فإن الشعب الرواندي يتخذ خطوات فعالة لضمان أن لا تظل هذه الجريمة عائقاً أمام تنمية البلد. |
Et s'il est un obstacle majeur au développement de pays tels que l'Éthiopie, c'est bien celui que dresse l'encours total de la dette, qui continue de nous obliger à détourner de nos activités productives d'énormes ressources qui pourraient, en d'autres circonstances, permettre d'accélérer la croissance et le développement. | UN | وإذا كان هناك معوق واحد كبير أمام تنمية بلدان مثل إثيوبيا فهو، على وجه التحديد، تراكم الدين، الذي لا يزال يفرض علينا تحويل جزء كبير من مواردنا عن أنشطة إنتاجية كان يمكن أن تُسرع النمو والتنمية. |
Depuis 1993, le blocus imposé par l'Azerbaïdjan et la Turquie en violation des normes internationales constitue le principal obstacle au développement de l'Arménie. | UN | 22- ومنذ عام 1993، يكمن العائق الرئيسي أمام تنمية أرمينيا في الحصار المفروض عليها من أذربيجان وتركيا والذي يشكل انتهاكاً للأعراف الدولية. |
Faisant suite à ses travaux sur les mesures de soutien international aux pays les moins avancés, le Comité évaluera si les changements climatiques et les conflits sont en passe de devenir des entraves structurelles au développement de ces pays. | UN | 5 - وستقوم اللجنة، في إطار متابعة عملها المتعلق بتدابير الدعم الدولي لأقل البلدان نموا، بتقييم ما إذا كان تغير المناخ والنزاع يشكلان عائقين بنيويين ناشئين أمام تنمية أقل البلدان نموا. |
La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-3 وظل استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine réaffirment que le principal obstacle au développement de l'Afrique reste la mise en œuvre intégrale d'un partenariat mondial pour le développement. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد مجموعة الـ 77 والصين على أن التحدي الرئيسي المتبقي أمام تنمية أفريقيا هو الشراكة العالمية من أجل التنمية التي يجب تنفيذها بشكل كامل. |
Cette situation était un obstacle au développement des capacités productives. | UN | ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية. |
Ils ont souligné qu'il fallait surmonter les obstacles qui s'opposaient au développement des infrastructures en Afrique. | UN | وأبرزت الوفود أهمية تذليل العقبات أمام تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
Non seulement ils font obstacle à l'épanouissement de la jeunesse, mais le chômage et le sous-emploi de longue durée éloignent les perspectives d'emploi et de formation professionnelle. | UN | وبالإضافة إلى التحديات الآنية التي يشكلها امتداد فترات البطالة والعمالة الناقصة أمام تنمية الشباب، فإن ذلك يدفع بهم إلى نفق طويل من الحرمان من المزايا فيما يتعلق بفرص العمل والأجور وتنمية المهارات. |
L'indisponibilité de cadres techniquement capables et motivés a aussi constitué une contrainte pour le développement de l'activité de l'administration, en particulier celle de l'administration locale. | UN | وكان عدم توافر كوادر يملكون الكفاءات الفنية والحماس اللازم معوقاً آخر أمام تنمية نشاط الإدارة، ولا سيما على المستوى المحلي. |