Surtout, elle doit ouvrir ses portes à tous les pays intéressés qui veulent contribuer à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي له أن يشرع أبوابه أمام جميع البلدان المهتمة التي تريد أن تسهم في السلم والأمن الدوليين. |
Le Directeur exécutif a également précisé que les achats de l'UNOPS se faisaient conformément aux normes internationales d'appels d'offres, qui étaient ouverts à tous les pays. | UN | كما أوضح المدير التنفيذي أن عمليات الشراء التي يقوم بها مكتب خدمات المشاريع نفذت بالفعل وفقا للممارسات الدولية للعطاءات التنافسية، التي فتحت أمام جميع البلدان. |
Elle suggère que le Secrétariat crée un groupe de travail informel, ouvert à tous les pays intéressés, qui collaborera avec le groupe de travail sur le suivi. | UN | ويقترح وفده أن تنشئ الأمانة فريقا عاملا غير رسمي تفتح عضويته أمام جميع البلدان المهتمة، بغية العمل مع الفريق العامل المعني بالمتابعة. |
Conscient des difficultés auxquelles doivent encore faire face tous les pays du monde pour mettre un terme à l'inégalité entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ يضع في اعتباره التحديات التي لا تزال أمام جميع البلدان في كل أنحاء العالم من أجل التغلب على الفوارق القائمة بين الرجال والنساء، |
Il est donc prévu que les importations dépasseront les 8 000 milliards de dollars au cours des cinq prochaines années, ouvrant de larges perspectives économiques pour tous les pays. | UN | ونتيجة لذلك، من المتوقع أن تتجاوز الواردات 8 تريليونات دولار على مدى السنوات الخمس القادمة، مما يتيح فرصاً تجارية هائلة أمام جميع البلدان. |
Comme tous les projets du Groupe des Quinze, ces projets continueront d’être ouverts à tous les pays en développement. | UN | وسوف تظل هذه المشاريع، شأنها في ذلك شأن جميع مشاريع المجموعة، مفتوحة أمام جميع البلدان النامية. |
Le Directeur exécutif a également précisé que les achats de l'UNOPS se faisaient conformément aux normes internationales d'appels d'offres, qui étaient ouverts à tous les pays. | UN | كما أوضح المدير التنفيذي أن عمليات الشراء التي يقوم بها مكتب خدمات المشاريع نفذت بالفعل وفقا للممارسات الدولية للعطاءات التنافسية، التي فتحت أمام جميع البلدان. |
Les flexibilités seraient ouvertes à tous les pays répondant aux critères de seuil. | UN | وسوف تكون المرونة مفتوحة أمام جميع البلدان التي تستوفي حدود المعيار. |
Il est essentiel, pour relever les défis de la mondialisation, d'adopter des mesures susceptibles de donner la possibilité à tous les pays et à tous les peuples de participer à ses processus, notamment le renforcement du pouvoir d'action facilité par ses réseaux de connaissances qui sont facilement accessibles. | UN | ويتطلب التصدي لتحديات العولمة اتخاذ تدابير لإيجاد فرصة أمام جميع البلدان وجميع الناس للمشاركة في عملياتها، بما فيها التمكين الذي تغذيه شبكاتها المعرفية التي يسهل الوصول إليها. |
C'est donc une tâche prioritaire de l'ONU et des organisations du système que d'ouvrir à tous les pays et tous les peuples l'accès aux avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن فتح سبل الوصول إلى فوائد العولمة أمام جميع البلدان وجميع الشعوب من المهام ذات الأولوية التي يتعين على الأمم المتحدة ومؤسسات المنظومة الاضطلاع بها، لهذا السبب. |
Cette coopération pourrait notamment avoir pour composante le Centre d'échange d'informations sur le lancement de missiles, que créent actuellement à Moscou la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique et qui doit être ouvert par la suite à tous les pays intéressés. | UN | ويمكن أن تصبح أداة ذلك التعاون مركز موسكو لتبادل بيانات إطلاق القذائف، الذي يجري إنشاؤه الآن بالمشاركة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وسيفتح في المستقبل أمام جميع البلدان الراغبة. |
Il serait également judicieux d'envisager la création d'un mécanisme pour atténuer la nature imprévisible et les effets funestes de la mondialisation et faire en sorte que les opportunités qu'elle offre soient disponibles au même titre à tous les pays. | UN | كما أن الحكمة تملي أن ننظر جميعا في إنشاء آلية تخفيف من عدم القدرة على التنبؤ ومن اﻵثار المؤلمة للعولمة وضمان أن تكون الفرص التي تتيحها عملية العولمة مفتوحة أمام جميع البلدان بصورة منصفة. |
Nous sommes aussi encouragés par le fait que la démarche d'élaboration d'un traité global s'est déjà fait jour : une démarche crédible, tansparente et ouverte à tous les pays. | UN | ويشجعنا أيضاً أن عملية إعداد معاهدة شاملة قد بدأت فعلياً: وهي عملية موثوقة وتتسم بالشفافية كما أن باب الاشتراك فيها مفتوح أمام جميع البلدان. |
L'octroi de préférences commerciales à tous les pays en développement sans littoral et le renforcement des mesures préférentielles en vigueur devraient être envisagés. | UN | وينبغي النظر في إتاحة فرص التجارة التفضيلية أمام جميع البلدان النامية غير الساحلية وفي زيادة التدابير التفضيلية القائمة. |
Par exemple, le rapport n'aborde pas la nécessité de lever les obstacles politiques pour faire de l'Organisation mondiale du commerce un organe universel qui permette à tous les pays en développement de tirer profit du commerce international. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يتطرق التقرير إلى ضرورة إزالة العوائق السياسية في سبيل جعل منظمة التجارة العالمية هيئة عالمية تمهد الطريق أمام جميع البلدان النامية لكي تستفيد من التجارة الدولية. |
La participation aux travaux du Comité international est ouverte à tous les pays et organismes prestataires ou utilisateurs de services GNSS qui souhaitent y contribuer activement. | UN | وعضوية اللجنة الدولية مفتوحة أمام جميع البلدان والكيانات التي تقدّم خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة أو تستعملها والتي تهتم بأنشطة اللجنة الدولية وترغب في أن تشارك فيها مشاركة نشطة. |
Il s'agit d'envisager des démarches souples et évolutives, de sorte que les programmes ou les projets portent sur des activités viables à la portée d'un grand nombre de pays en développement, dans la mesure où ces programmes ou projets demeurent ouverts à tous les pays en développement. CHAPITRE XVII | UN | وينبغي أن يراعى في هذا التعاون اﻷخذ بنهج تدرجية ومرنة، يتم في البرامج أو المشاريع بمقتضاها النظر في أنشطة قابلة للتنفيذ يبادر بها عدد من البلدان النامية، مادامت أبواب هذه البرامج أو المشاريع مفتوحة أمام جميع البلدان النامية. |
Dans ce contexte, les ministres ont réaffirmé la valeur de tels concepts en tant qu'approche évolutive et flexible, par laquelle des projets jugés viables pourraient être lancés par un nombre de pays en développement tant que de tels projets demeureront ouverts à tous les pays en développement et ne porteront aucun préjudice aux intérêts fondamentaux d'autres pays en développement. | UN | وأكد الوزراء مجددا، في هذا السياق، قيمة مثل هذه المفاهيم باعتبارها نهجا متطورا ومرنا يمكن من خلاله لعدد من البلدان النامية تنفيذ مشاريع تعتبر قابلة للبقاء طالما أن مثل هذه المشاريع تظل مفتوحة أمام جميع البلدان النامية ولا تلحق ضررا بالمصالح اﻷساسية للبلدان النامية اﻷخرى. |
Conscient des difficultés auxquelles doivent encore faire face tous les pays du monde pour mettre un terme à l'inégalité entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ يضع في اعتباره التحديات التي لا تزال أمام جميع البلدان في كل أنحاء العالم من أجل التغلب على الفوارق القائمة بين الرجال والنساء، |
Un traité des cinq États dotés de l'arme nucléaire, conjointement à une interdiction complète des essais nucléaires et à un régime efficace du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ouvrirait les perspectives de progrès durables et prévisibles pour tous les pays en faveur d'un monde stable et dénucléarisé au XXIe siècle. | UN | إن إبرام الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية معاهدة بهذا الخصوص، الى جانب الحظر الشامل للتجارب النووية ووجود نظام فعال لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، سيفسح المجال أمام جميع البلدان لتحقيق تقدم ثابت وقابل للتنبؤ صوب عالم مستقر خال من اﻷسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين. |
Il convient de tirer parti des techniques nouvelles, mais tant que tous les pays en développement ne pourront y recourir - et une aide doit leur être apportée à cet égard - les documents devront être publiés sur support papier. | UN | وأيد استخدام التكنولوجيات الجديدة، ولكنه يرى أنه لحين توفر إمكانية الوصول إليها أمام جميع البلدان النامية ينبغي للوثائق أن تظل تنشر في شكل مطبوع. |