L'apatride devra, sauf si des raisons impérieuses de sécurité nationale s'y opposent, être admis à fournir des preuves tendant à le disculper, à présenter un recours et à se faire représenter à cet effet devant une autorité compétente ou devant une ou plusieurs personnes spécialement désignées par l'autorité compétente. | UN | ويجب أن يسمح لعديم الجنسية، ما لم تتطلب خلاف ذلك أسباب قاهرة تتصل بالأمن الوطني، بأن يقدم بينات لإثبات براءته، وبأن يقدم طعنا ويكون له وكيل يمثله لهذا الغرض أمام سلطة مختصة أو أمام شخص أو أكثر معينين خصيصا من قبل السلطة المختصة. |
D'après les renseignements soumis au Groupe de travail, Mme Husayn est restée en détention pendant plus d'un an, y compris la période pendant laquelle elle a été détenue au secret, avant d'être traduite devant une autorité compétente. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقاها الفريق العامل، لم تمثل السيدة حسين أمام سلطة مختصة لفترة تزيد عن سنة بعد توقيفها واحتجازها، بما في ذلك فترة الحبس في مكان سري. |
451. Le Groupe de travail rappelle aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer à toute personne disposant d'informations sur une disparition forcée ou pouvant invoquer un intérêt légitime le droit de déposer une plainte devant une autorité compétente et indépendante, laquelle procède immédiatement et impartialement à une enquête approfondie. | UN | 451- ويذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزام بالسهر على تمتع كل شخص يكون على علم أو لديه اهتمام مشروع بالحق في التشكي أمام سلطة مختصة ومستقلة، والتحقيق في تلك الشكوى بسرعة وتعمق ونزاهة. |
L'État partie devrait garantir aux personnes qui font l'objet d'une procédure d'expulsion l'exercice effectif de leur droit d'être entendues, de bénéficier d'une défense adéquate et de demander le réexamen de leur cas par une autorité compétente. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة. |
Par conséquent, le Comité considère que l'article 13 du Pacte n'a pas été violé lorsque l'auteur n'a pas été autorisé à présenter des arguments contre son expulsion et à faire examiner son affaire par une autorité compétente. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى عدم وقوع إخلال بأحكام المادة 13 من العهد كنتيجة لعدم السماح لصاحب البلاغ بالاعتراض على قرار طرده ورفع قضيته أمام سلطة مختصة كي تُعيد النظر فيها. |
Il serait donc excessif de prévoir une obligation générale imposant à l'État de veiller à ce que tous les intéressés comparaissant devant l'autorité compétente se fassent représenter. | UN | ومن ثم، فسيكون من المغالاة فرض شرط شامل يقضي بكفالة التمثيل القانوني لجميع الأشخاص أمام سلطة مختصة. |
Les premiers font l'objet d'une procédure sommaire cependant que les seconds sont soumis à une procédure offrant quelques garanties à leurs droits, en particulier la possibilité de plaider leur cause devant une autorité compétente. | UN | ففي حين يخضع حديثو العهد بالإقامة لإجراء موجز فإن من يقيمون لمدة طويلة من هؤلاء الأجانب غير القانونيين يخضعون لإجراء يتيح لهم بعض الضمانات التي تكفل حقوقهم، وبخاصة إمكانية الدفاع عن قضيتهم أمام سلطة مختصة. |
Le réfugié devra, sauf si des raisons impérieuses de sécurité nationale s'y opposent, être admis à fournir des preuves tendant à le disculper, à présenter un recours et à se faire représenter à cet effet devant une autorité compétente ou devant une ou plusieurs personnes spécialement désignées par l'autorité compétente > > . | UN | ويجب أن يسمح للاجئ ما لم تتطلب خلاف ذلك أسباب قاهرة تتصل بالأمن الوطني، بأن يقدم بينات لإثبات براءته، وبأن يمارس حق الاستئناف ويكون له وكيل يمثله لهذا الغرض أمام سلطة مختصة أو أمام شخص أو أكثر معينين خصيصاً من قبل السلطة المختصة``. |
La Convention européenne d'établissement accorde aux étrangers ayant résidé légalement dans le pays expulsant pendant plus de deux ans le droit de former un recours contre leur expulsion devant une autorité compétente. | UN | 781 - فبموجب الاتفاقية الأوروبية بشأن إقامة الأجانب ، يحق للأجانب الذين أقاموا بصفة قانونية في الدولة الطاردة لمدة تفوق سنتين الطعن في قرار طردهم أمام سلطة مختصة. |
En outre, l'article 10 prévoit que l'étranger titulaire d'un permis d'établissement et marié depuis au moins trois ans à une personne de nationalité polonaise peut acquérir cette nationalité s'il fait, dans un délai approprié, une déclaration à cet effet devant une autorité compétente et si celle-ci émet la décision d'accepter ladite déclaration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجوز، وفقا للمادة 10 من القانون، للأجنبي الحاصل على الإقامة المتزوج لمدة ثلاث سنوات على الأقل بشخص يحمل الجنسية البولندية، اكتساب الجنسية البولندية، إذا قدم، خلال فترة زمنية مناسبة، إعلانا مناسبا أمام سلطة مختصة وأصدرت تلك السلطة المختصة قرارا بقبول الإعلان المذكور. |
L'apatride devra, sauf si des raisons impérieuses de sécurité nationale s'y opposent, être admis à fournir des preuves tendant à le disculper, à présenter un recours et à se faire représenter à cet effet devant une autorité compétente ou devant une ou plusieurs personnes spécialement désignées par l'autorité compétente. > > | UN | ويجب أن يسمح لعديم الجنسية، ما لم تتطلب خلاف ذلك أسباب قاهرة تتصل بالأمن الوطني، بأن يقدم بينات لإثبات براءته، وبأن يمارس حق الطعن ويكون له وكيل يمثله لهذا الغرض أمام سلطة مختصة أو أمام شخص أو أكثر معينين خصيصا من قبل السلطة المختصة " . |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a souligné que l'expulsion massive d'étrangers était discriminatoire, ne pouvait se justifier par des considérations d'ordre économique et risquait de porter atteinte à nombre de droits et garanties énoncés dans la Charte, et notamment au droit de contester la mesure devant une autorité compétente. | UN | 1015 - وقد أكدت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب أن الطرد الشامل للأجانب عمل تمييزي لا يمكن تبريره بالاعتبارات الاقتصادية، ومن المرجح أن يشكل انتهاكا لعدد كبير من الحقوق والضمانات المنصوص عليها في الميثاق الإفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، بما فيها حق الطعن في الإجراء أمام سلطة مختصة. |
Les dispositions de l'article 14 3) conjuguent leurs effets avec l'obligation prévue à l'article 9 3) du Pacte de faire rapidement comparaître un détenu devant une autorité compétente. | UN | 17 - تتفاعل أحكام الفقرة (3) من المادة 14 من العهد مع الالتزام الوارد في الفقرة (3) من المادة 9 والذي يقضي بإحضار الشخص المحتجز للمثول أمام سلطة مختصة. |
Pour accélérer les procédures, les justiciables ont en effet la possibilité de porter leur affaire devant une autorité compétente supérieure si aucune décision n'est prise dans les six mois ou d'introduire une plainte auprès du tribunal administratif au motif que l'administration ne s'est pas prononcée dans le délai prescrit (Säumnisbeschwerde). | UN | (Devolutionsantrag)، وهو الإجراء الذي يمكِّن الأفراد من رفع دعوى أمام سلطة مختصة أعلى درجة ما لم تُتخذ قرارات خلال فترة ستة شهور، أو بتقديم شكوى من عدم اتخاذ الإدارة قرارا في الوقت المناسـب (Säumnisbeschwerde) إلى المحكمة الإدارية، للإسراع في الإجراءات. |
Il rappelle la décision rendue par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Lacko et consorts c. République slovaque selon laquelle un recours, au sens de l'article 13 de la Convention européenne des droits de l'homme, < < ne signifie pas un recours qui aboutira nécessairement, mais simplement un recours accessible devant une autorité compétente pour examiner le bienfondé d'une plainte > > . | UN | وتشير إلى قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية لاكو وآخرون ضد جمهورية سلوفاكيا()، الذي يفيد بأن سبيل الانتصاف، بمعنى المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، " لا يعني انتصافاً مآله النجاح، بل مجرد انتصاف متاح أمام سلطة مختصة في النظر في موضوع الشكوى " . |
L'État partie devrait garantir aux personnes qui font l'objet d'une procédure d'expulsion l'exercice effectif de leur droit d'être entendues, de bénéficier d'une défense adéquate et de demander le réexamen de leur cas par une autorité compétente. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة. |
La possibilité qui est offerte à l'enfant, à l'alinéa en question, d'avoir sa cause entendue non par un tribunal mais par une autorité compétente, indépendante et impartiale est sans objet en République fédérale d'Allemagne, puisque le recours aux tribunaux est légalement garanti. | UN | ولا يوجد بديل عن المحاكمة في محكمة الذي تنص عليه الفقرة الفرعية، أي المحاكمة أمام سلطة مختصة ومستقلة ومحايدة، في جمهورية ألمانيا الاتحادية نظرا إلى الضمان القانوني القائم المتمثل في حق اللجوء إلى المحاكم. |
L'article 1 du Protocole additionnel no 7 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales accorde à l'étranger expulsé le droit de faire examiner son cas par une autorité compétente : | UN | 666 - والمادة 1 من البروتوكول رقم 7 لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمنح الأجنبي المطرود الحق في استعراض قضيته أمام سلطة مختصة: |
L'État Partie requis, si sa législation l'y autorise, peut accorder l'extradition après réception d'une demande d'arrestation provisoire, à condition que l'individu réclamé consente explicitement devant l'autorité compétente, à être extradé. | UN | يجوز للدولة متلقية الطلب أن توافق على التسليم بعد تلقي طلب بالاعتقال المؤقت، إذا كان قانونها يسمح لها بذلك، شريطة أن يوافق الشخص المطلوب على ذلك صراحة أمام سلطة مختصة. |