"أمام محكمة دولية" - Traduction Arabe en Français

    • devant un tribunal international
        
    • devant une cour internationale
        
    • devant une juridiction internationale
        
    • d'un tribunal international
        
    • juridiction ou un tribunal international
        
    Troisièmement, un État devrait être dégagé de cette obligation si le particulier disposait d'un recours devant un tribunal international. UN وثالثا، ينبغي أن تُعفى الدولة من هذا الالتزام إذا ما توافرت للفرد وسيلة انتصاف أمام محكمة دولية.
    En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم.
    La possibilité de renoncer à l'exigence d'épuisement des recours internes supprime la possibilité d'action en responsabilité internationale devant un tribunal international. UN وإذا سُمح بالتنازل عن ذلك الشرط، فإن أي سبب لإقامة دعوى بشأن وقوع مسؤولية دولية لن يتسنى إثباته أمام محكمة دولية.
    :: La distinction entre la notification d'une réclamation et l'introduction de l'instance devant une cour internationale ou un autre organe découle en partie de l'absence générale, en droit international, de mécanisme de règlement des différends par une tierce partie. UN :: والتمييز بين الإبلاغ بالمطالبة وبدء تحريك الإجراءات أمام محكمة دولية أو هيئة دولية أخرى يثور جزئيا لأنه لا تتوفر عموما إجراءات بموجب القانون الدولي لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث.
    Il est à noter que c'est la première fois depuis les procès de Nuremberg qu'un chef d'État en exercice est jugé devant une juridiction internationale. UN وتمثل هذه المحاكمة أول مرة منذ الحرب العالمية الثانية يحاكم فيها رئيس دولة، وهو في السلطة، أمام محكمة دولية.
    Il s'agit des déclarations formulées par le représentant de l'État à l'occasion d'une instance devant un tribunal international. UN ويتعلق الأمر بالإعلانات التي يصدرها ممثل الدول في دعوى أمام محكمة دولية.
    Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. UN فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية.
    Ces motifs devaient être exposés devant un tribunal international si les circonstances l'exigeaient. UN ويتعين بيان أسباب الطرد أمام محكمة دولية عندما تتطلب الظروف ذلك.
    Le Koweït est d'autant plus favorable à la création d'un mécanisme qui permettra de traduire en justice devant un tribunal international les auteurs de ce genre de crimes. UN ومن هذا تصبو الكويت إلى إنشاء آلية تتيح محاكمة مرتكبي هذه الجرائم أمام محكمة دولية.
    C'est la clique des pantins sud-coréens elle-même qui devrait être traduite devant un tribunal international. UN فالمجموعة العميلة في كوريا الجنوبية هي وحدها التي ينبغي أن تُساق أمام محكمة دولية.
    Elle constitue également une violation du droit international et rend donc le général Aidid et les autres membres de la direction de la SNA passibles de poursuites devant un tribunal international ou les juridictions pénales de tout Etat. UN وهو يشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي، ويجعل الجنرال عيديد وكبار رجاله، بالتالي، عرضة للمقاضاة أمام محكمة دولية أو المحاكم الجنائية ﻷي دولة.
    Plus précisément, nous aimerions que les nations sachent si les politiques qu'elles considèrent comme des options sont licites et ne sont pas susceptibles d'avoir des conséquences qui pourraient les mener après l'acte devant un tribunal international. UN وتحديداً بودنا أن تعرف اﻷمم مدى شرعية السياسات التي تعتبرها خيارات، وأن تعرف مدى احتمال أن تكون لتلك السياسات أية آثار يمكن أن تدفع بها أمام محكمة دولية بعد الفعل.
    Si l'on veut éviter qu'un génocide tel que celui qui a été perpétré dans ce pays ne se reproduise, il est essentiel de traduire les responsables en justice devant un tribunal international. UN وإذا أردنا تجنب تكرر عملية إبادة اﻷجناس التي حدثت في هذا البلد، فلا بد من إحالة المسؤولين إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    Réagissant à la probabilité de plus en plus forte de voir leurs nationaux poursuivis à l'étranger ou traduits devant un tribunal international, certains gouvernements ont franchi un grand pas en prenant les mesures nécessaires pour que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits devant les tribunaux nationaux. UN فقد خطت بعض الحكومات خطوات كبيرة جداً فيما يتعلق بمساءلة رعاياها من الجناة في المحاكم الوطنية، مستندة في ذلك إلى تزايد احتمال محاكمتهم في الخارج أو أمام محكمة دولية.
    24. M. Rivkin a fait valoir qu'il existait certaines situations dans lesquelles il pouvait y avoir immunité devant un tribunal international. UN 24- وأشار السيد ريفكين إلى وجود بعض الحالات التي تكون فيها الحصانة فعلياً أمام محكمة دولية.
    < < un individu possédant une double nationalité ne peut faire de l'un des pays auquel il doit allégeance un défendeur devant un tribunal international. > > UN " لا يمكن لشخص ذي جنسية مزدوجة أن يلاحق أحد البلدين اللذين يدين لهما بالولاء أمام محكمة دولية " ().
    Quatrièmement, les auteurs de crimes contre l'humanité doivent être pleinement conscients de ce qu'ils ne peuvent éviter d'être sévèrement punis et que, tôt ou tard, ils devront comparaître devant un tribunal international. UN رابعا، أولئك الذين يرتكبون هـــذه الجرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يدركوا إدراكا تاما أنهم لا يمكنهم التهرب من العقاب الشديد وأنهم سيكون عليهم أن يمثلوا - عاجلا أو آجلا - أمام محكمة دولية.
    Du fait de notre appartenance nationale, nous nous sentons tenus d'en appeler au Conseil de sécurité pour qu'il révise ses résolutions contre la Libye, notre pays frère, et qu'il accepte les solutions raisonnables présentées par la Ligue arabe, qui garantissent la mise en accusation des suspects dans l'affaire de Lockerbie devant une cour internationale, conformément au droit écossais. UN ومن منطلق انتمائنا القومي نجد لزاما علينا أن نناشد مجلس اﻷمن بأن يعيــــد النظر في قراراته ضد ليبيا الشقيقة، والقبول بالحلول المعقولة المقترحة من الجامعة العربية، التي تضمن محاكمة المتهمَين بقضية لوكربي أمام محكمة دولية وفقا للقانون الاسكتلندي.
    Il a été noté que la futilité des recours internes était une question complexe en ce qu'elle impliquait un jugement subjectif et était liée à la charge de la preuve; elle posait la question de savoir si l'État de nationalité pouvait engager une action devant une juridiction internationale en faisant seulement valoir que les recours internes étaient, pour différentes raisons, futiles. UN 182- ولوحظ أن عدم جدوى سبل الانتصاف المحلية قضية معقدة لأنه ينطوي على حكم ذاتي وبسبب ارتباطه بعبء الإثبات؛ وهـو يطـرح سؤالاً عما إذا كان باستطاعـة دولـة الجنسيـة أن تقيم دعوى أمام محكمة دولية بناء على افتراض وحيد هو أن سبـل الانتصـاف المحلية عديمة الجدوى لأسباب مختلفة.
    Ces arrestations constituent un tournant historique : c'est sans doute la première fois dans l'histoire que des forces internationales arrêtent des personnes qui ne sont pas d'anciens adversaires militaires afin de les déférer à la justice d'un tribunal international. UN وتمثل حالتا القبض هاتان نقطة تحول تاريخية: فهذه هي المرة اﻷولى في التاريخ التي تلقي فيها قوات دولية القبض على أشخاص من غير معارضيها العسكريين السابقين، بقصد تقديمهم إلى العدالة أمام محكمة دولية.
    Il doute également que des déclarations unilatérales par un agent de l'État dans le cadre d'une procédure devant une juridiction ou un tribunal international puissent être considérées comme des actes unilatéraux de l'État. UN وقال إنه يشك أيضا بأن باﻹمكان اعتبار البيانات الصادرة عن جانب واحد والتي يدلي بها وكيل دولة ما خلال المرافعات أمام محكمة دولية على أنها أفعال قامت بها الدولة من جانب واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus