"أمام هيئة قضائية" - Traduction Arabe en Français

    • devant des tribunaux
        
    • devant une autorité judiciaire
        
    • devant une instance judiciaire
        
    • devant un tribunal
        
    • devant un organe judiciaire
        
    • en supervision
        
    • devant une juridiction
        
    • à une autorité judiciaire
        
    • auprès d'une autorité judiciaire
        
    • par une autorité judiciaire
        
    • devant un organe juridictionnel
        
    • la légalité
        
    • autorité judiciaire auprès
        
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    M. Que n'a jamais comparu devant une autorité judiciaire habilitée à statuer sur la légalité de sa détention. UN ولم يَمثل الدكتور كيو قط أمام هيئة قضائية للبت في شرعية احتجازه.
    Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ.
    L'idée de déférer devant un tribunal international compétent les personnes soupçonnées de terrorisme devrait également être examinée. UN كما ينبغي إيلاء اعتبار لمحاكمة الإرهابيين المشتبه بهم أمام هيئة قضائية دولية مختصة.
    Il faudrait prévoir dans tous les cas le droit de faire appel devant un organe judiciaire civil indépendant. UN وينبغي دائماً أن يتمتع المستنكف الضميري بحق استئناف أي قرار يصدر بشأنه أمام هيئة قضائية مدنية مستقلة.
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. UN وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم.
    M. AlBakry ne peut contester la légalité de sa détention ni être traduit devant une autorité judiciaire compétente, indépendante et impartiale. UN ولا يمكن للسيد البكري الاعتراض على مشروعية احتجازه أو المثول أمام هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة.
    Le fait d'engager une procédure devant une instance judiciaire qui n'est manifestement pas compétente pour connaître d'une question ne peut pas déclencher les garanties données au paragraphe 1 de l'article 14. UN ولا يمكن لإقامة إجراءات أمام هيئة قضائية تفتقر افتقاراً واضحاً لصلاحية النظر في قضية ما أن تستدعي تطبيق الضمانات الواردة في الفقرة 1 من المادة 14.
    Le Comité recommande à l'État partie qu'un recours effectif devant une instance judiciaire soit accordé à toute personne ayant été déclarée < < migrant illégal > > . UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن يتاح لأي شخص يُعلن أنه " مهاجر ممنوع " سبيل انتصاف فعال أمام هيئة قضائية.
    Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. UN ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة.
    56. En ce qui concerne la situation des adolescents en conflit avec la loi, le principal obstacle était le défaut de comparution devant un tribunal. UN 56- وفيما يخص حالة المراهقين الجانحين، تتمثل العقبة الرئيسية في عدم مثول هؤلاء المراهقين أمام هيئة قضائية.
    Deuxièmement, la décision relative à la nature terroriste de l'organisation et à son interdiction doit être prise par un organe judiciaire indépendant et un recours contre cette interdiction devant un organe judiciaire doit toujours être possible. UN ثانيا، ينبغي أن تقوم هيئة قضائية مستقلة بتحديد ما إذا كانت المنظمة تنطبق عليها فعلا صفة إرهابية، وبالتالي يجب حظرها، وينبغي ان تتوافر دائما إمكانية الطعن في قرار الحظر أمام هيئة قضائية.
    Il conclut que la peine prononcée contre M. Khuseynov était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN واستنتج أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أسباب تبرر بدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Le droit d'accès au juge, < < le droit d'exercer un recours effectif devant une juridiction > > , a donc tendance à l'extension. UN 95- فإذن، ينزع الحق في المثول أمام قاض، وهو " الحق في ممارسة الانتصاف الفعال أمام هيئة قضائية " ، إلى الاتساع.
    Par ailleurs, leur détention est contraire aux articles 2, 4, 35 et 64 du Décret royal n° M.39 du 16 octobre 2001, car un mandat d'arrêt en bonne et due forme aurait dû être produit au moment de leur arrestation et les détenus auraient dû être présentés à une autorité judiciaire pour établir la légalité et la durée de leur détention. UN ويذكر المصدر أن احتجاز هؤلاء الأفراد يتنافى مع المواد 2 و4 و35 و64 من المرسوم الملكي رقم م 39 بتاريخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وذلك لأنه لم يصدر أي أمر بالقبض على هؤلاء الأشخاص في وقت القبض عليهم، ولم يمثل المحتجزون أمام هيئة قضائية لكي يتم تحديد قانونية ومدة احتجازهم.
    19. Le Comité accueille avec satisfaction les modifications que la loi no 26/2011 apporte aux règlements actuels, qui auront pour effet d'abolir l'exigence de présentation d'une attestation de handicap pour le dépôt d'une plainte pour discrimination auprès d'une autorité judiciaire. UN 19- ترحب اللجنة بالتعديلات التنظيمية التي اعتمدت بموجب القانون 26/2011 الذي يبطل الحاجة إلى إبراز شهادة إعاقة بغية إقامة دعوى أمام هيئة قضائية بشأن قضية التعرض للتمييز.
    M. Al-Qaid n'a pas été autorisé à désigner un avocat ni eu la possibilité de se faire entendre par une autorité judiciaire. UN ولم يسمح للسيد القائد بتوكيل محام للدفاع عنه ولم يعط فرصة لسماعه أمام هيئة قضائية.
    Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; UN فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛
    Pour autant, Djamel Saadoun n'a jamais été informé de ces accusations, ni été présenté devant un juge ou autre autorité judiciaire auprès de laquelle il aurait pu contester la légalité de sa détention; par ailleurs, aucune information officielle n'a été donnée à ses proches sur le lieu de sa détention ou sur ce qu'il est devenu. UN وعلاوة على ذلك، لم يُخطر جمال سعدون قط بالتهم الجنائية الموجهة إليه ولم يمثل قط أمام قاض أو أمام هيئة قضائية أخرى مما كان سيمكنه من الاعتراض على شرعية احتجازه، ولم توفر أي معلومات رسمية لصاحبي البلاغ أو لأسرته عن مكان وجوده أو عن مصيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus