S'il y a présomption confirmée de culpabilité, l'inculpé est jugé en Haute Cour, avec jury. | UN | وإذا ما تبين أن القضية تستوجب المحاكمة، يحاكم المتهم أمام هيئة محلفين في المحكمة الكلية. |
L'auteur a choisi le procès avec jury. | UN | واختارت صاحبة البلاغ المثول أمام هيئة محلفين. |
Le Comité a relevé qu'il n'existait pas de loi fédérale sur la question de savoir si l'accusé pouvait être jugé par un tribunal avec jury. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لا يوجد قانون اتحادي بشأن توفير محاكمة أمام هيئة محلفين. |
L'Australie ne préconise pas que le statut prévoie le jugement par un jury. | UN | ولا تدعو استراليا الى أن ينص النظام اﻷساسي على المحاكمة أمام هيئة محلفين. |
Kadivar avait contesté la compétence du tribunal siégeant à huis clos et demandé un jugement par jury dans un procès public. | UN | وكان كاديفار قد اعترض على محاكمته في جلسة مغلقة وطالب بمحاكمته أمام هيئة محلفين في جلسة علنية. |
et nous vous avons, qui, franchement, devant un jury qui ressemble à un verdict de culpabilité à marcher pour moi. | Open Subtitles | دول عدم تسليم؛ وليس لدينا لكم، الذي، وبصراحة، أمام هيئة محلفين يشبه المشي حكم الإدانة بالنسبة لي. |
Il réaffirme qu'au moment de son jugement, les procès avec jury n'avaient pas encore été mis en place dans la région une Krasnoyarsk. | UN | ويفيد مرة أخرى بأنه وقت دراسة قضيته الجنائية، لم تكن المحاكمة أمام هيئة محلفين قد بدأت في منطقة كراسنويارسك. |
Une telle formation était due au fait qu'à ce moment-là les procès avec jury n'avaient pas été mis en place dans la région de Krasnoyarsk. | UN | وتشكيل المحكمة على هذا النحو أمر فرضه واقع وهو أنه لم تجر في ذلك الوقت محاكمات أمام هيئة محلفين في منطقة كراسنويارسك. |
Il réaffirme qu'au moment de son jugement, les procès avec jury n'avaient pas encore été mis en place dans la région une Krasnoyarsk. | UN | ويفيد مرة أخرى بأنه وقت دراسة قضيته الجنائية، لم تكن المحاكمة أمام هيئة محلفين قد بدأت في منطقة كراسنويارسك. |
Une telle formation était due au fait qu'à ce moment-là les procès avec jury n'avaient pas été mis en place dans la région de Krasnoyarsk. | UN | وتشكيل المحكمة على هذا النحو أمر فرضه واقع وهو أنه لم تجر في ذلك الوقت محاكمات أمام هيئة محلفين في منطقة كراسنويارسك. |
L'État partie souligne également qu'il ressort de la jurisprudence du Comité que celui-ci n'a jamais conclu que la procédure du procès avec jury était contraire au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أية سابقة في الفقه القضائي للجنة تشير إلى أن الإجراءات القانونية في أية محاكمة أمام هيئة محلفين تتناقض مع الفقرة 5 من المادة 14. |
À cet égard, l'auteur affirme que l'impossibilité de bénéficier d'un procès avec jury dans la région de Krasnoyarsk au moment où il a été jugé constitue une violation de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie et des articles 2, 14 et 26 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي صاحب البلاغ أن عدم إجراء محاكمات أمام هيئة محلفين في منطقة كراسنويارسك وقت محاكمته إنما يشكل خرقاً للمادة 19 من الدستور وللمواد 2 و14 و26 من العهد. |
Au moment où l'auteur a été jugé, les procès avec jury n'avaient pas encore été instaurés dans la région de Krasnoyarsk. Son cas a donc été examiné par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | ووقت نظر قضية صاحب البلاغ الجنائية لم تكن المحاكمة أمام هيئة محلفين قد بدأت في منطقة كراسنويارسك، وبالتالي، نظرت قضيته محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تم إنشاءها بموجب القانون. |
Le Comité relève que la question de savoir si l'accusé peut être jugé par un tribunal avec jury relève du droit fédéral, mais qu'il n'y a pas de loi fédérale sur cette question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إمكانية إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين مسألة يحسمها قانون اتحادي، ولكن لم يكن هناك قانون اتحادي بشأن هذا الموضوع. |
À cet égard, l'auteur affirme que l'impossibilité de bénéficier d'un procès avec jury dans la région de Krasnoyarsk au moment où il a été jugé constitue une violation de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie et des articles 2, 14 et 26 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي صاحب البلاغ أن عدم إجراء محاكمات أمام هيئة محلفين في منطقة كراسنويارسك وقت محاكمته إنما يشكل خرقاً للمادة 19 من الدستور وللمواد 2 و14 و26 من العهد. |
Une personne accusée d'une telle infraction aurait donc le droit d'être jugée par un jury. | UN | ولذلك يكون للشخص المتهم بهذه الجريمة الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين. |
Mitchell aurait été condamné à mort en 1986, par un jury composé, sembletil, uniquement de Blancs, pour un meurtre commis en 1985 alors qu'il était âgé de 17 ans. | UN | وتفيد المعلومات أن ميتشل حُكم عليه بالإعدام سنة 1986 أمام هيئة محلفين من البيض حصراً لجريمة ارتكبها سنة 1985 وهو في السابعة عشرة من عمره. |
Le procès par jury est un pilier de notre démocratie, et oui, c'est inconvénient. | Open Subtitles | ولكن على ما يبدو لا. المحاكمة أمام هيئة محلفين هو ركيزة ديمقراطيتنا، |
Les dispositions législatives portant réforme du système de jugement par jury sont entrées en vigueur le 1er janvier 2008. | UN | وقد دخلت الأحكام التشريعية المتعلقة بإصلاح نظام الحكم أمام هيئة محلفين حيز التنفيذ في الأول من كانون الثاني/يناير 2008. |
Perrotti, j'en ai peur, vous laisse uniquement le témoignage de Frank Landau, et cela ne suffit pas pour passer devant un jury. | Open Subtitles | سوى شهادة فرانك لاندو وحدها وهذه ليست كافية لعرضها أمام هيئة محلفين |
Elle juge les affaires criminelles et les affaires civiles les plus graves, au moyen d'un jury pour les premières, ainsi que bon nombre d'affaires de droit administratif. | UN | فهي تنظر أخطر المحاكمات التي تجرى أمام هيئة محلفين والقضايا المدنية فضلا عن قضايا القانون الإداري. |
La Cour a rejeté la thèse présentée par la défense et confirmé l'inculpation du défendeur et son jugement devant jury. | UN | ورفضت المحكمة النظرية التي عرضها الدفاع، وقررت إدانة المدعى عليه ومحاكمته أمام هيئة محلفين. |
86. Aux Etats—Unis, une personne inculpée d'un délit passible de la peine capitale a le droit d'être jugée en présence d'un jury. | UN | ٦٨- وفي الولايات المتحدة، يحق للشخص المتهم بجريمة يعاقب عليها باﻹعدام أن يحاكَم أمام هيئة محلفين. |