Par ailleurs, la loi spécifie quels organes échappent à la compétence de l'Ombudsman. | UN | ويبيّن القانون أيضاً الهيئات التي لا تقع ضمن نطاق اختصاص أمانة المظالم. |
Bureau des services d'Ombudsman et de médiation des Nations Unies | UN | مكتب خدمات أمانة المظالم والوساطة للأمم المتحدة |
Elle a noté que le Médiateur et le Médiateur pour les droits de l'enfant étaient des institutions indépendantes, dont les budgets étaient adoptés par le Parlement. | UN | وبيّن الوفد أن أمانة المظالم وأمانة المظالم المعنية بالأطفال مؤسستان مستقلتان يتولى البرلمان اعتماد ميزانية كل منهما. |
le Médiateur des Pays-Bas avait également mené des enquêtes sur la façon dont ces fouilles étaient pratiquées et fait des recommandations. | UN | وحقّقت أمانة المظالم في هولندا أيضاً في طريقة إجراء عمليات التفتيش الوقائية وقدمت توصيات. |
Le Bureau du Médiateur demeure toutefois le seul organisme qui traite de questions relatives aux droits de l'homme. | UN | غير أن أمانة المظالم ظلت الوكالة الوحيدة التي تعنى بمسائل حقوق الإنسان. |
Ce constat a été établi grâce à une enquête menée par l'Organisme de défense des habitants de la République, et aux résultats figurant dans deux rapports du Bureau du Contrôleur général de la République. | UN | وثبت حدوث هذه الأزمة عن طريق تحقيق أجرته أمانة المظالم وعن طريق نتائج دراستين أجراهما المراقب المالي العام. |
Le bureau de l'Ombudsman sera composé de médiateurs nationaux épaulés par des administrateurs nationaux et internationaux. | UN | وستتألف أمانة المظالم من أمناء مظالم وطنيين يدعمهم موظفون فنيون وطنيون ودوليون. |
Les personnes physiques peuvent utiliser leur langue maternelle pour communiquer avec l'Ombudsman, le coût des services d'interprétation étant à la charge de l'État. | UN | ويمكن للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في المراسلات مع أمانة المظالم بينما تتحمل الدولة كلفة الترجمة الفورية. |
Le procureur doit informer l'Ombudsman, dans le délai prescrit par la loi, des mesures qui sont prises en vue de faire cesser une situation illégale. | UN | ويكون من واجب المدعي إخبار أمانة المظالم بالإجراءات المتخذة لتصحيح المخالفة ضمن آجال زمنية يحددها القانون. |
le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
Lorsqu'une procédure judiciaire est engagée pour un acte présumé de discrimination, le Médiateur coopère avec l'Association du barreau tchèque. | UN | وإذا رفعت دعوى تمييز إلى المحكمة لتبت فيها، تتعاون أمانة المظالم مع رابطة المحامين التشيكية. |
le Médiateur veille au respect des interdictions de discrimination prévues par la loi, donne des orientations et œuvre en faveur de l'égalité et de la diversité. | UN | وتمثل أمانة المظالم أنواع الحظر القانوني على التمييز، وتقدم توجيه وتعزز المساواة والتنوع. |
En 2007, elle avait créé le Bureau du Médiateur, en se conformant aux Principes de Paris et en prenant pour fondement l'ancien Bureau national des droits de l'homme. | UN | وأخذاً بنموذج المكتب الوطني السابق لحقوق الإنسان، أُنشئت أمانة المظالم في عام 2007 وفقاً لمبادئ باريس. |
La Hongrie a demandé si le fait de renforcer le Bureau du Médiateur permettrait de disposer de moyens supplémentaires de protéger les victimes de violence familiale. | UN | وسألت هنغاريا ما إذا كان تعزيز أمانة المظالم سيتيح أدوات إضافية لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
Si elles ne peuvent ou ne veulent pas désigner un conseil, elles se voient assigner un représentant légal par le Bureau du Médiateur. | UN | وتعيّن أمانة المظالم ممثلاً قانونياً للضحايا في حال عجزهم أو إحجامهم عن تعيين محام خاص بهم. |
Sur les 5 plaintes dont l'Organisme de défense des habitants a été saisi en matière de paternité, la majorité d'entre elles, relève du Pouvoir judiciaire et non pas du registre d'état civil. | UN | ومعظم الشكاوى الخمس المتعلقة بالأبوة التي تلقتها أمانة المظالم يتعلق بالمحاكم وليس بمكتب السجل المدني. |
53. Il est intéressant de souligner le travail du Bureau de défense des femmes de l'Organisme de défense des habitants, qui a été fondamental en matière de protection des droits des femmes. | UN | 53- لقد كان لعمل أمانة مظالم المرأة في أمانة المظالم أهمية أساسية في حماية حقوق المرأة. |
En créant le Centre, la Suisse a choisi la forme d'un institut spécialisé et non celle d'un poste de médiateur pour son projet expérimental d'institution nationale des droits de l'homme. | UN | واختارت سويسرا بإنشاء هذا المركز أن تصبغ على مؤسستها الوطنية لحقوق الإنسان صبغة المؤسسة المتخصصة لا صبغة أمانة المظالم. |
Chaque année, le Président du Conseil des ministres, de même que le Bureau du Défenseur du peuple, rend compte au Congrès des progrès réalisés dans l'application de ces dispositions. | UN | ويطلع رئيس مجلس الوزراء الكونغرس على أساس سنوي بالإنجازات المتعلقة بتنفيذ هذه القاعدة، وكذلك ديوان أمانة المظالم. |
Coopération entre les médiateurs de la République tchèque et de l'ex-République yougoslave de Macédoine, coorganisée par l'OSCE | UN | تعاون بين أمانة المظالم التشيكية وأمانة المظالم المقدونية، شاركت في تنظيمه منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
À la suite de consultations menées au niveau national, il a sollicité l'aide du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) pour analyser la loi relative au Médiateur. | UN | وعقب مشاورات على الصعيد الوطني، التمست الحكومة المساعدة من مفوضية حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحليل قانون أمانة المظالم. |
Médiateur délégué aux autochtones et aux minorités ethniques du Bureau du Médiateur de Colombie | UN | وشغل منصب أمين المظالم المنتدب لقضايا الشعوب الأصلية والأقليات العرقية بتكليف من أمانة المظالم لكولومبيا. |
Il a recommandé à la Roumanie de réexaminer le statut et l'efficacité de l'institution du Médiateur. | UN | وأوصت بأن تُعيد رومانيا النظر في وضع أمانة المظالم وفعاليتها. |