"أمد بعيد" - Traduction Arabe en Français

    • longtemps
        
    • longue
        
    • long terme
        
    • ancien
        
    • ancienne
        
    • toujours
        
    • anciennes
        
    • durable que
        
    Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. UN فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات.
    Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. UN وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Depuis longtemps déjà, l'égalité juridique a cependant acquis valeur de principe général régissant l'ensemble de l'ordre juridique suisse. UN غير أن المساواة أمام القانون اكتست منذ أمد بعيد فعلا قيمة مبدأ عام يسري على كامل النظام القضائي السويسري.
    Dans l'agriculture, la Nouvelle-Zélande préconisait depuis longtemps un abaissement des obstacles et des droits de douane, et suivait elle-même cette politique. UN وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة.
    La décision de la Bulgarie est en préparation depuis fort longtemps. UN والعمل في صياغة قرار بلغاريا جار منذ أمد بعيد.
    Ces droits ont été depuis longtemps reconnus comme des droits collectifs. UN فهذه الحقوق معترف بها منذ أمد بعيد كحقوق جماعية.
    Ces droits ont été depuis longtemps reconnus comme des droits collectifs. UN فهذه الحقوق معترف بها منذ أمد بعيد كحقوق جماعية.
    Notre continent a été longtemps traité, si j'ose dire, en objet des relations internationales. UN وأجرؤ على القول إن قارتنا تُعامَل منذ أمد بعيد كشيء في العلاقات الدولية.
    Jordan Chase est parti depuis longtemps. Comme tous les autres Open Subtitles جوردن تشيس ذهب منذ أمد بعيد, كذلك الآخرون
    Mais le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies souffre depuis longtemps de problèmes de compétence en matière de gestion. UN بيد أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تعاني منذ أمد بعيد من مشاكل في مجال المهارات الادارية.
    Ce fait est reconnu depuis longtemps par l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN وهذه الحقيقة تعترف بها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي منذ أمد بعيد.
    Il y a longtemps que les pays nordiques insistent sur ce point. UN والبلدان النوردية عكفت على مناقشة المسألة منذ أمد بعيد وفقا لوجهة النظر هذه.
    On sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Le Bhoutan a depuis longtemps reconnu que le développement doit passer par la participation et doit être écologiquement durable. UN لقد سلمت بوتان منذ أمد بعيد بوجوب أن تكون التنمية قائمة على المشاركة العامة وأن تكون مستدامة بيئيا.
    Cela correspond à une position adoptée depuis longtemps par le Mouvement des pays non alignés en faveur d'un désarmement complet. UN وكان هذا استمرارا للموقف الذي اتخذته حركة عدم الانحياز منذ أمد بعيد بالمناداة بنزع السلاح الكامل.
    C'est une mesure positive qui s'imposait depuis longtemps. UN وعلق على ذلك قائلا إن ذلك يعتبر خطوة إيجابية مطلوبة منذ أمد بعيد.
    Le Japon quant à lui coopère depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, surtout par le biais de contributions financières, mais il a récemment adopté une nouvelle législation qui lui permet d'affecter du personnel à ces opérations. UN واليابان من ناحيته يتعاون منذ أمد بعيد في عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تقديم المساهمات المالية، ولكنه اعتمد مؤخرا تشريعا جديدا يجيز له إرسال أفراد إلى هذه العمليات.
    Les forces de sécurité auraient soutenu la communauté Kotoko lors d'un conflit qui l'oppose depuis longtemps aux Chouas. UN وادﱡعي أن قوات اﻷمن كانت تدعم جالية كوتوكو في نزاع قائم منذ أمد بعيد بين هذه الجالية وعرب الشوى.
    Le Viet Nam a reconnu l'État de Palestine il y a longtemps déjà, et il appuiera sa demande légitime d'accéder au statut de membre à part entière des Nations Unies. UN وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة.
    Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. UN ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد.
    On note une tendance à long terme à reculer la naissance du premier enfant. UN وما برحت معدلات الإنجاب المبكر تتراجع منذ أمد بعيد.
    L'objectif ancien de réforme de la CFPI a pour objet d'établir un dialogue plus actif avec les représentants du personnel et les organisations. UN 93 - وقال إن هدف إصلاح اللجنة المعلن منذ أمد بعيد يتمثل في إقامة حوار أكثر فعالية مع ممثلي الموظفين ومع المنظمات.
    Cette position est déjà ancienne. UN وهذا الموقف هو موقف المجموعة منذ أمد بعيد.
    En effet, la pauvreté constitue depuis toujours un obstacle à l'émergence de plusieurs pays en développement. UN وبالفعل، لم ينفك الفقر يشكل منذ أمد بعيد عقبة تعوق نمو العديد من تلك البلدان.
    Des mesures sont également prises en vue d'inscrire au compte de profits et pertes les créances anciennes qui sont actuellement jugées irrécouvrables. UN ويجري الآن اتخاذ الإجراء لشطب المبالغ غير المسددة منذ أمد بعيد والتي تعتبر غير قابلة للاسترداد في هذا الوقت.
    Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. UN ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus