"أمرا ضروريا" - Traduction Arabe en Français

    • est essentielle
        
    • est nécessaire
        
    • est essentiel
        
    • est indispensable
        
    • impératif
        
    • s'impose
        
    • essentiels
        
    • était nécessaire
        
    • sont indispensables
        
    • est jugée nécessaire
        
    • crucial
        
    • essentielle pour
        
    • sont nécessaires
        
    • est jugé nécessaire
        
    • il faut
        
    La transparence est essentielle pour instaurer entre les États la confiance permettant de bâtir les fondations nécessaires à la poursuite du désarmement. UN وتعد الشفافية أمرا ضروريا في بناء الثقة وتبادلها بين الدول من أجل إرساء الأساس الضروري لمواصلة نزع السلاح.
    L’égalité d’accès à l’éducation et à l’obtention de diplômes est nécessaire si l’on veut que plus de femmes deviennent des agents du changement. UN ويعد تكافؤ فرص الحصول على المؤهلات العلمية أمرا ضروريا إذا أريد أن يصبح المزيد من النساء عاملات تغيير.
    Par ailleurs, il est essentiel d'adopter des mesures de sensibilisation permettant de corriger directement les écarts de rémunération. UN وبالإضافة إلى تدابير التطوير الوظيفي، أصبح اتخاذ إجراءات تستهدف مباشرة سد الفجوة في الأجور أمرا ضروريا.
    Pour compléter et renforcer l'action menée aux niveaux local et national, la coopération internationale est indispensable. UN كما أن استكمال وتعزيز الإجراءات المحلية والوطنية، يجعل من التعاون الدولي أمرا ضروريا.
    Il s'agit là d'une disposition clef des traités d'extradition dont l'insertion dans le projet de statut est essentielle. UN وهذه القاعدة شرط رئيسي في معاهدات تسليم المجرمين ويعد إدراجها في النظام اﻷساسي أمرا ضروريا.
    À ce propos, l'adhésion universelle à un protocole additionnel aux accords de garanties est essentielle si l'on veut créer un environnement de sécurité internationale stable, ouvert et transparent, propice à une coopération nucléaire pacifique. UN وفي هذا الصدد، فإن الانضمام العالمي إلى البروتوكول الإضافي لاتفاقات ضمانات الدول يُعد أمرا ضروريا من أجل تهيئة بيئة أمنية دولية تتسم بالاستقرار والانفتاح والشفافية يمكن فيها حدوث تعاون نووي سلمي.
    À ce propos, l'adhésion universelle à un protocole additionnel aux accords de garanties est essentielle si l'on veut créer un environnement de sécurité internationale stable, ouvert et transparent, propice à une coopération nucléaire pacifique. UN وفي هذا الصدد، فإن الانضمام العالمي إلى البروتوكول الإضافي لاتفاقات ضمانات الدول يُعد أمرا ضروريا من أجل تهيئة بيئة أمنية دولية تتسم بالاستقرار والانفتاح والشفافية يمكن فيها حدوث تعاون نووي سلمي.
    L'équilibre entre hommes et femmes dans tous ces aspects est nécessaire pour améliorer la répartition des revenus à l'intérieur des ménages. UN ويعتبر التوازن بين الجنسين في كل جانب من الجوانب أمرا ضروريا لتحسين توزيع الدخل ضمن الأسر المعيشية.
    Par ailleurs, dans tous les cas, un contrôle précis des processus, des procédures et des équipements, fait suivant des normes extrêmement rigoureuses, est nécessaire pour obtenir un comportement prévisible et sûr du combustible. UN وأيضا، في جميع الحالات، يكون التحكم الدقيق في العمليات والإجراءات والمعدات وفقا لمعايير فائقة الارتفاع أمرا ضروريا لكي يتسنى ضمان أداء الوقود بشكل مأمون يمكن توقعه.
    Il est essentiel d'obtenir des données précises sur la fréquence des violences à l'égard des femmes et des jeunes filles, leurs causes et l'efficacité des programmes de prévention. UN ويعد توافر بيانات عالمية دقيقة عن وقوع العنف ضد النساء والفتيات وأسبابه وفعالية البرامج الوقائية أمرا ضروريا.
    Le plein exercice de ce droit est essentiel à leur vie et leur bien-être, de même qu'à leur capacité de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. UN ويعتبر التمتع بهذا الحق أمرا ضروريا لحياتها ورفاهها وقدرتها على المساهمة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة.
    Un engagement politique est indispensable si l'on veut atteindre les populations les plus vulnérables. UN ويمثل الالتزام السياسي أمرا ضروريا من أجل الوصول إلى الفئات السكانية الأضعف.
    Il est indispensable de changer les attitudes et les valeurs pour créer une culture où la tolérance et le respect d'autrui l'emportent sur la violence. UN ويعتبر تغيير المواقف والقيم أمرا ضروريا لخلق ثقافة يسود فيها التسامح واحترام الآخر بدلا عن العنف.
    Puisqu'on ne pouvait pas stopper totalement les flux de migrants, il semblait impératif de leur faire une certaine place. UN وبما أنه لا يمكن تجنب تدفقات الهجرة كلية، فإن إفساح بعض المجال لها يبدو أمرا ضروريا.
    C'est pourquoi l'examen de cette question à la Deuxième Commission s'impose plus que jamais. UN وقد جعل ذلك نظر اللجنة الثانية في هذا الموضوع أمرا ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى.
    Bien que les efforts déployés au plan national en vue de l'éliminer soient essentiels, il faut une coopération plus étroite entre les nations. UN فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم.
    De fait, on a dit qu'une disposition distincte sur le règlement pacifique des différends était nécessaire parce que de nombreux États n'avaient pas fait la déclaration prévue à l'article 36 du Statut de la Cour internationale de Justice. UN وقد اعتبرت مسألة إدراج حكم منفصل يتصل بالتسوية السلمية للمنازعات أمرا ضروريا لأن دولا كثيرة لم تقدم إعلانات بموجب المادة 36 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Les services de transmission vidéo et audio sont indispensables, en particulier pour le personnel diplomatique; UN ويعتبر تنفيذ خدمات البث أمرا ضروريا لا سيما للاستجابة لاحتياجات اﻷوساط الدبلوماسية؛
    Une loi spécifique sur la violence domestique est jugée nécessaire sur le motif que les dispositions du Code pénal sont trop générales. UN ويعتبر سن قانون خاص بالعنف العائلي أمرا ضروريا لأن أحكام القانون الجنائي عامة جدا.
    Dans ce contexte, le soutien des donateurs est crucial pour parvenir à développer l'assistance technique. UN وفي هذا الإطار، يُعتبر دعم المانحين أمرا ضروريا للسماح بالتوسع في تقديم المساعدة التقنية.
    En cette période de ressources limitées, et alors que l'ONU se voit confier tant de nouvelles tâches, il est évident que l'élagage des activités et la rationalisation des méthodes de travail sont nécessaires. UN وفي وقت تشح فيه موارد اﻷمم المتحدة ويعهد إليها بمهام جديدة كثيرة، يصبح تشذيب اﻷنشطة وترشيد أساليب العمل أمرا ضروريا.
    Il est jugé nécessaire de donner ce genre d'explications en raison du ressentiment que les Cambodgiens nourrissent communément à l'égard des Vietnamiens et de ceux qui parlent leur langue. UN ويعد تفسير هذه الاعتبارات أمرا ضروريا نظرا للاستياء الشعبي الواسع النطاق بين الكمبوديين تجاه الرعايا الفييتناميين واﻷشخاص الناطقين باللغة الفييتنامية.
    Dans bien des pays, il faut du courage pour s'adresser ainsi à un rapporteur. UN وفي كثير من البلدان تعتبر الجرأة أمرا ضروريا للتحدث الى مثل هذا المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus