"أمرا لا مفر منه" - Traduction Arabe en Français

    • inévitable
        
    • seraient inévitables
        
    • indispensable de demander
        
    Il semble toutefois inévitable que certaines incohérences se fassent jour; UN وفي انتظار ذلك، فإن وجود بعض التناقضات سيكون أمرا لا مفر منه على الأرجح؛
    Certains ont également estimé que, si le blocage persistait, la recherche de solutions de rechange serait inévitable. UN وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أنه في حال استمر الجمود، سيكون إيجاد حلول بديلة أمرا لا مفر منه.
    La production totale est encore inférieure à la demande aux heures de pointe, rendant le délestage inévitable. UN وما زال مجموع الطاقة المولدة أدنى من الطلب في ساعات الذروة مما يجعل تقنين الكهرباء بانتظام أمرا لا مفر منه.
    En dépit de ses efforts, il s'est avéré inévitable de renvoyer certains vendeurs. UN ورغم بذل هذه الجهود، كان استبعاد بعض باعة السوق من السوق الجديدة أمرا لا مفر منه.
    Ces mesures avaient dû être prises après une série d’avertissements adressés dès la fin de l’année 1996 à la communauté internationale, aux donateurs, aux autorités des pays d’accueil et au public en général, dont l’attention avait été appelée sur le fait que le déficit s’était tellement creusé que de nouvelles mesures d’austérité seraient inévitables. UN وقد تم اتخاذ هذه التدابير بفعل الضرورة بعد سلسلة من التحذيرات واﻹنذارات التي وجهت اعتبارا من نهاية عام ١٩٩٦ إلى المجتمع الدولي وإلى المانحين والسلطات المضيفة وإلى الجمهور بوجه عام، بأن العجز قد اتسع إلى حد جعل من اتخاذ المزيد من اﻹجراءات أمرا لا مفر منه.
    En tout état de cause, le retour à la guerre aurait été inévitable. UN وعلى أي اﻷحوال، قد يكون استئناف الحرب أمرا لا مفر منه.
    Mais là où elle est inévitable, la protection devrait être limitée, temporaire et subordonnée à un accroissement de l'efficacité. UN ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة.
    Toutefois, dans certains de ces pays la dette est devenue intolérable, rendant la restructuration inévitable. UN بيد أن الديون في بعض تلك البلدان أصبحت غير محتملة، مما يجعل إعادة الهيكلة أمرا لا مفر منه.
    Ils ont fait valoir que le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite deviendrait inévitable. UN وكان من رأيهم أن زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة سيصبح أمرا لا مفر منه.
    Il était malheureusement inévitable que des licenciements s'ensuivent. UN وللأسف، أصبح واضحا أن تسريح أعداد من الموظفين أصبح أمرا لا مفر منه.
    Mais cela était inévitable, compte tenu du nombre élevé de chefs d'État et de personnalités qui ont visité le Secrétaire général et moi-même. UN لكن هذا كان أمرا لا مفر منه نظرا لضخامة عدد رؤساء الدول وكبار المسؤولين الذين كانوا يحضرون لزيارة اﻷمين العام وزيارتي أنا.
    Ils ont souligné que si la partie serbe de Bosnie continuait de rejeter le plan de paix du Groupe de contact, une décision du Conseil de sécurité pour lever l'embargo sur les livraisons d'armes pourrait devenir inévitable. UN فلقد أبرزوا أن اتخاذ مجلس اﻷمن لقرار برفع حظر اﻷسلحة سيصبح أمرا لا مفر منه في حالة مواصلة الجانب الصربي البوسني رفضه لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال.
    Selon lui, aucune réconciliation authentique entre M. Rabbani et les forces qui lui étaient opposées n'était possible et il craignait qu'une grande bataille pour le contrôle de Kaboul ne fût inévitable. UN ورأى أنه ليس من الممكن عمليا حدوث تصالح ذي معنى بين السيد رباني والقوى المعارضة له؛ وقال إنه يخشى أن يكون نشوب معركة كبرى للسيطرة على كابُل، أمرا لا مفر منه.
    93. L'environnement opérationnel des missions de maintien de la paix rend inévitable la perte de certains biens. UN ٩٣- والبيئة التشغيلية التي تكتنف بعثات حفظ السلام تجعل ضياع بعض اﻷصول أمرا لا مفر منه.
    Lorsque l'application de cette compétence aboutit à la mise en accusation de représentants de l'État, la politisation semble inévitable et risque de donner lieu à des " procès pour l'exemple " politiquement motivés. UN وحينما يؤدي تطبيق هذه الولاية القضائية إلى توجيه لوائح اتهام لمسؤولي الدول، يبدو التسييس أمرا لا مفر منه مع ما قد ينتج عن ذلك من " محاكمات استعراضية " لدوافع سياسية.
    Dans ce territoire inconnu où il n'existe pas de principes directeurs, il était peut-être inévitable que des divergences d'opinion professionnelle surgissent. UN ففي هذا المجال غير المألوف الذي يفتقر إلى أية مبادئ توجيهية ثابتة، ربما يكون نشوء اختلافات بين الآراء المهنية أمرا لا مفر منه.
    5. Etant d'avis que le droit de veto demeure pour l'instant inévitable, la Mongolie n'en estime pas moins qu'il ne faut pas en faire bénéficier d'autres membres permanents éventuels. UN ٥ - وإذ تنظر منغوليا إلى حق النقض باعتباره أمرا لا مفر منه في الوقت الحالي، فإنها لا تؤيد، على الرغم من ذلك، تمديد هذا الحق لكي يشمل اﻷعضاء الدائمين المحتملين اﻵخرين.
    Toutefois, comme le processus a atteint un stade prometteur, bien que critique, nous estimons que la communauté internationale doit convaincre le régime érythréen de suivre la voie de la raison, et de renoncer à être de nouveau la cause de ce que l'Éthiopie a toujours souhaité éviter mais que l'Érythrée semble résolue à rendre inévitable. UN غير أنه بما أن العملية السلمية وصلت إلى مرحلة واعدة وإن كانت حاسمة، نعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يضغط على النظام الإريتري لكي يتعقل ولكي يمتنع عن أن يكون سببا لما تود إثيوبيا أن تتجنبه وإن كان يبدو أن إريتريا مصممة على جعله أمرا لا مفر منه.
    Cette proposition de paix aurait pu nous aider à rétablir la paix dès le départ, avant que l'intransigeance de l'Érythrée ne rende inévitable le déclenchement d'hostilités à grande échelle qui ont causé d'énormes souffrances, la perte de vies humaines et la destruction de biens. UN وهو اقتراح السلام الذي كان يمكن أن يساعدنا في تحقيق السلام في بداية الأزمة مباشرة وقبل أن يصبح اندلاع الأعمال القتالية العسكرية على نطاق واسع، بسبب تصلُّب إريتريا، أمرا لا مفر منه تسبب في معاناة هائلة وفي خسائر فادحة في الأرواح وفي تدمير الممتلكات.
    À la suite des débats qui ont eu lieu à cette occasion, ils se sont déclarés profondément préoccupés par le fait qu'en pareille éventualité, ces incidences humanitaires seraient inévitables et que les secours d'urgence ne pourraient pas intervenir dans les zones touchées. UN وانطلاقا من المناقشات التي جرت في مؤتمر أوسلو، أكدت تلك الدول الأطراف قلقها البالغ من أن تكون هذه الآثار الإنسانية أمرا لا مفر منه في حالة وقوع مثل هذا الحادث، وأن يتعذر تقديم الإغاثة في حالات الطوارئ إلى المناطق المتضررة.
    Il est souvent indispensable de demander au personnel d'effectuer des heures supplémentaires lors des périodes de surcroît de travail et quand il faut respecter les délais de présentation des documents au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). UN وكثيرا ما يكون العمل الاضافي أمرا لا مفر منه أثناء فترات ذروة عبء العمل وللوفاء بالمواعيد النهائية المحددة مثل إعداد الوثائق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus