Le 5 novembre 2009, la Chambre de première instance a ordonné la désignation d'un conseil. | UN | 19 - وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أمرت الدائرة الابتدائية بتعيين محام للمتهم. |
L'Accusation a également mis ce délai à profit pour prendre les dépositions de Nikolić et d'Obrenović, dont la Chambre de première instance a ordonné qu'elles soient communiquées aux accusés restants au moins vingt-cinq jour savant la citation du moindre témoin. | UN | واستغل الادعاء أيضا هذا الوقت من أجل استيفاء البيانات من نيكوليي وأوبرينوفيي، التي أمرت الدائرة الابتدائية بإطلاع المتهمين الباقين عليها على الأقل 25 يوما قبل استدعاء الشاهدين. |
De surcroît, la Chambre de première instance a ordonné à l'Accusation de nommer un expert-graphologue et un expert en documents pour régler un litige concernant l'authenticité de certains documents présentés en l'espèce et qui porteraient la signature de l'accusé. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمرت الدائرة الابتدائية الادعاء بتعيين خبير خطوط اليد وخبير جنائي في الوثائق من الطب الشرعي لحسم الخلاف بشأن صحة بعض الوثائق التي قدمت في إطار هذه القضية، في ضوء الزعم بأنها تحمل توقيع المتهم. |
On leur montre également les dispositifs qui permettent de masquer leur visage, ou on leur fait entendre leur voix artificiellement déformée, si la Chambre a ordonné des mesures de protection de cette nature. | UN | كما يطلعون على التدابير المتخذة ﻹخفاء صورتهم أو تغيير صوتهم إذا أمرت الدائرة الابتدائية بتدابير حماية من هذا القبيل. |
Le 7 mai 2004, la Chambre a ordonné à l'accusation de lui remettre un rapport recensant les documents concernés et exposant les raisons pour lesquelles ils n'avaient pas été communiqués dans le délai fixé et elle a précisé que toute communication ultérieure se ferait uniquement sur autorisation du juge de la mise en état, sauf accord contraire des parties. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2004، أمرت الدائرة الابتدائية الادعاء بأن يقدم تقريرا يحدد المواد ذات الصلة ويعطي تفسيرا للأسباب التي استدعت مواصلة الكشف بعد الموعد المحدد، وطلبت بألا يكشف عن أي مواد أخرى في المستقبل إلا بإذن من قاضي التحقيق، ما لم يكن ثمة اتفاق بين الطرفين ينص على خلاف ذلك. |
Le 29 juillet 2014, elle a ordonné au Gouvernement kényan de fournir à l'accusation des documents financiers et données de communication de 2007 à 2010 concernant M. Kenyatta. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 2014، أمرت الدائرة الابتدائية حكومة كينيا بتزويد الادعاء بالسجلات المالية وسجلات الاتصالات المتعلقة بالسيد كينياتا من عام 2007 إلى عام 2010. |
Le 11 décembre 2002, la Chambre de première instance a décidé que seraient recueillies les dépositions de 21 témoins en application de l'article 71 du Règlement, et elle a nommé un officier instrumentaire à cet effet. | UN | 149 - وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2002، أمرت الدائرة الابتدائية بأن يقدم 21 شاهد دفاع أدلة بشكل محرر وذلك عملا بالقاعدة 71، وعينت المحكمة موظفا ليتولى الإشراف على هذا الأمر. |
Comme Aleksovski pouvait prétendre à la déduction de 2 ans, 10 mois et 29 jours, soit la période passée en détention préventive au quartier pénitentiaire des Nations Unies, la Chambre de première instance a ordonné sa mise en liberté immédiate, nonobstant appel. | UN | ونظــــرا لأن أليكسوفسكي قد أمضى سنتين و 10 اشهر و 29 يوما في وحدة الحجز التابعة للأمم المتحدة، يحق له أن تحسب له هذه الفترة وعلى هذا الأساس أمرت الدائرة الابتدائية بالإفراج عنه فورا على الرغم من أي استئناف يقدمه. |
Le 27 mars, la Chambre de première instance a ordonné que les mémoires en clôture soient déposés au plus tard le 30 juin 2009 et que le réquisitoire et les plaidoiries soient entendus à partir du 20 juillet 2009. | UN | وفي 27 آذار/مارس، أمرت الدائرة الابتدائية بتقديم موجزات نهائية لوقائع المحاكمة بحلول 30 حزيران/يونيه 2009 والاستماع إلى المرافعات الختامية ابتداء من 20 تموز/يوليه 2009. |
Le 27 mars, la Chambre de première instance a ordonné que les versions finales des mémoires en clôture soient déposées au plus tard le 30 juin 2009 et que le réquisitoire et les plaidoiries soient entendus à partir du 20 juillet 2009. | UN | وفي 27 آذار/مارس، أمرت الدائرة الابتدائية بتقديم المذكرات الختامية التي تعرض النقاط الرئيسية للقضايا بحلول 30 حزيران/ يونيه 2009 وبالاستماع إلى المرافعات الختامية ابتداء من 20 تموز/يوليه 2009. |
Afin d'apprécier l'incidence que la santé de Vojislav Šešelj peut avoir sur la présentation des moyens à décharge dans une affaire d'une telle complexité, la Chambre de première instance a ordonné au Greffe de nommer un comité composé de trois experts de renommée internationale pour examiner l'état de santé de l'accusé. | UN | وسعياً إلى تقييم مدى تأثير وضع شيشيلي الصحي على تقديم مرافعة الدفاع في إطار محاكمة معقدة كهذه، أمرت الدائرة الابتدائية قلم المحكمة بتعيين فريق مؤلف من ثلاثة خبراء ذوي شهرة عالمية لدراسة حالة شيشيلي الطبية. |
Le 5 novembre 2009, la Chambre de première instance a ordonné la désignation d'un conseil, en cas de besoin. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أمرت الدائرة الابتدائية بتعيين محام لتمثيل مصالح المتهم في المحاكمة إن استلزم الأمر ذلك في نهاية المطاف. |
la Chambre de première instance a ordonné que des amici curiae soient nommés pour l'assister dans divers domaines et pour aider l'accusé à assurer sa défense. | UN | 125- ولمساعدة الدائرة الابتدائية والمتهم في دفاعه، أمرت الدائرة الابتدائية تعيين أصدقاء للمحكمة للمساعدة في عدد من المجالات. |
Dans l'affaire Dragomir Milošević, la Chambre de première instance a également décidé de réduire d'un tiers l'acte d'accusation et, dans l'affaire Gotovina et consorts, la Chambre de première instance a ordonné au Procureur de resserrer l'acte d'accusation en supprimant certains faits incriminés, ce qui aura pour effet de raccourcir sensiblement la présentation des moyens à charge. | UN | وفي قضية دي. ميلوسيفيتش، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارا بخفض لائحة الاتهامات بنسبة الثلث، وفي قضية غوتوفينا وآخرين، أمرت الدائرة الابتدائية الإدعاء بخفض لائحة الاتهامات من خلال عدم تقديم بعض أدلة الأساس الجنائي، مما قلص بشكل كبير طول مرافعة الادعاء. |
Le 13 juin 2008, la Chambre de première instance a ordonné la suspension de la procédure, la Chambre ayant conclu qu'un procès équitable n'était pas possible en l'état, du fait de la non-communication par le Procureur d'éléments de preuve potentiellement à décharge. | UN | وفي 13 حزيران/ يونيه 2008، أمرت الدائرة الابتدائية بوقف الإجراءات، بعد أن قررت أن إجراء محاكمة عادلة أمر غير ممكن في ذلك الوقت بالنظر إلى عدم إفصاح المدعي العام عن بعض الأدلة التي قد تنفي التهم. |
En ce qui concerne la phase préparatoire au procès, le 5 septembre 2001, la Chambre de première instance a ordonné la mise en liberté provisoire de Biljana Plavšić. | UN | وفيما يتعلق بالمراحل التمهيدية للمحاكمات، أمرت الدائرة الابتدائية الثالثة في 5 أيلول/سبتمبر 2001 بإطلاق سراح بيليانا بلافشيتش احتياطيا. |
Pour assister la Chambre de première instance et aider l'accusé à se défendre contre les nombreuses accusations portées contre lui, la Chambre a ordonné la nomination de trois amici curiae chargés de lui apporter leur concours dans un certain nombre de domaines. | UN | 110 - ولمساعدة الدائرة الابتدائية والمتهم في عملية الدفاع عنه في هذه الدعوى الواسعة النطاق المرفوعة عليه، أمرت الدائرة الابتدائية بتعيين أصدقاء للمحكمة لمساعدتها في عدد من المجالات. |
Le procès devait débuter mi-décembre 2009, mais, le 9 décembre, la Chambre a ordonné son report de deux mois au moins, en raison d'une demande de l'Accusation visant à modifier l'acte d'accusation pour y inclure d'importants nouveaux chefs d'accusation. | UN | وكان من المقرر أن تبدأ المحاكمة في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2009، ولكن في 9 كانون الأول/ديسمبر، أمرت الدائرة الابتدائية بتأجيلها لمدة شهرين على الأقل نظرا إلى قيام هيئة الادعاء بتقديم التماس بتعديل لائحة الاتهام وإضافة تهم جديدة هامة. |
Le procès devait débuter en décembre 2009 mais, le 9 décembre, la Chambre a ordonné son report de deux mois au moins, en raison d'une demande de l'accusation visant à modifier l'acte d'accusation pour y inclure d'importants nouveaux chefs d'accusation. | UN | وكان من المقرر بدء المحاكمة في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2009؛ لكن في 9 كانون الأول/ديسمبر 2009، أمرت الدائرة الابتدائية بتأجيل المحاكمة لمدة شهرين على الأقل بسبب تقديم الادعاء التماسا لتعديل لائحة الاتهام وإضافة تهم جديدة هامة. |
Le 29 juillet 2004, elle a ordonné, sur demande de l'accusation, le sursis à exécution des décisions afin de permettre à l'accusation de demander l'autorisation d'interjeter appel de ces décisions. | UN | وبناء على طلب الادعاء، أمرت الدائرة الابتدائية في 29 تموز/يوليه 2004 بوقف قراريها لتمكين الادعاء من طلب استئنافهما. |