"أمرت به" - Traduction Arabe en Français

    • ordonnée par
        
    • ordonné par
        
    • a décidée
        
    • avait ordonné
        
    • ordonnées par
        
    • galons
        
    • j'avais ordonné
        
    L'auteur signale que le tribunal administratif a agi de façon contraire au droit en refusant, par des arguments irrecevables, de procéder à la liquidation des dommages et intérêts ordonnée par le tribunal supérieur du district de Popayán. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن إجراءات المحكمة الإدارية كانت غير قانونية لأنها رفضت، استناداً إلى حجج لا أساس لها، تنفيذ التماس تسوية مسألة التعويضات وفق ما أمرت به محكمة بوبايان العليا.
    Les Canadiens se sont satisfaits de ce que la cession d'actifs ordonnée par les États-Unis serait aussi conforme à leurs propres intérêts. UN وأعرب الكنديون عن ارتياحهم لأن التفكيك الذي أمرت به الولايات المتحدة يراعي مصالحها هي الأخرى.
    L'auteur signale que le tribunal administratif a agi de façon contraire au droit en refusant, par des arguments irrecevables, de procéder à la liquidation des dommages et intérêts ordonnée par le tribunal supérieur du district de Popayán. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن إجراءات المحكمة الإدارية كانت غير قانونية لأنها رفضت، استناداً إلى حجج لا أساس لها، تنفيذ التماس تسوية مسألة التعويضات وفق ما أمرت به محكمة بوبايان العليا.
    Dans ce cas, c'était bien à la partie qui demandait l'exécution qu'il incombait de prouver que la mesure provisoire correspondait à ce qui avait été ordonné par le tribunal arbitral. UN ففي هذه الحالة، يصح أن يقع على عاتق الطرف الذي يلتمس الإنفاذ عبء إثبات توافق التدبير المؤقت مع ما أمرت به هيئة التحكيم.
    Elle a conclu que ces explosifs n'avaient pas été détruits comme elle l'avait ordonné mais que deux sociétés nommément citées en faisaient le commerce illicite, et a demandé au Ministère de la défense de s'attaquer à ce problème. UN وخلصت الرئاسة إلى أن المتفجرات المفقودة لم تدمر كما أمرت به الرئاسة، وأنها موضع للاتجار غير المشروع بين شركتين تم تسميتهما، وكلفت وزارة الداخلية في البوسنة والهرسك بمعالجة المسألة.
    5.1 En date du 7 mars 2006 l'auteur a informé le Comité, par l'intermédiaire de sa sœur, qu'elle ne vivait plus dans l'État partie et qu'elle avait donc chargé sa sœur de percevoir les indemnités ordonnées par le tribunal. UN 5-1 في 7 آذار/مارس 2006، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة، من خلال أختها، أنها تعيش خارج إقليم الدولة الطرف، ولذلك فإنها تفوض أختها في استلام التعويض الذي أمرت به المحكمة().
    Le requérant prétexte son refus de se livrer à l'expertise médicale, ordonnée par le tribunal, par la < < complaisance > > dont feraient preuve les médecins à son encontre. UN ويدّعي صاحب الشكوى أن رفضه إجراء الفحص الطبي الذي أمرت به المحكمة، إنما يعود لمجاملة الأطباء.
    L'auteur estime que, si l'argument du Procureur général était accepté, cela signifierait que l'indemnisation pour les violations des droits de l'homme, telle qu'ordonnée par le Comité, n'aurait, en pratique, aucun effet. UN ويرى صاحب البلاغ أن في حالة قبول حجة النائب العام، لن يكون للتعويض عن انتهاك حقوق الإنسان كما أمرت به اللجنة أي معنى في الأساس.
    L'auteur estime que, si l'argument du Procureur général était accepté, cela signifierait que l'indemnisation pour les violations des droits de l'homme, telle qu'ordonnée par le Comité, n'aurait, en pratique, aucun effet. UN ويرى صاحب البلاغ أن في حالة قبول حجة النائب العام، لن يكون للتعويض عن انتهاك حقوق الإنسان كما أمرت به اللجنة أي معنى في الأساس.
    Il est convenu qu'il ne fallait pas aborder dans la Loi type la question de savoir si un tribunal arbitral pouvait revenir sur une mesure provisoire ordonnée par une juridiction étatique. UN وقد اتفق الفريق العامل على أنه لا ينبغي أن يتناول القانون النموذجي مسألة إمكانية قيام هيئة التحكيم بمراجعة تدبير مؤقت أمرت به محكمة.
    La suspension provisoire ordonnée par la Direction peut durer jusqu'à ce que le Procureur prenne une décision concernant la requête, mais cette durée ne peut excéder 72 heures après l'interruption de l'opération. UN ويجوز أن يستمر الوقف المؤقت الذي أمرت به المديرية إلى أن يبت المدعي العام في الطلب، على ألا يتجاوز ذلك 72 ساعة منذ بدء وقف المعاملة.
    2.2 Une autopsie ordonnée par le tribunal de district de Belgrade a été pratiquée le 1er avril 2003. UN 2-2 وقد أجري في 1 نيسان/أبريل 2003 فحص للجثة أمرت به المحكمة المحلية في بلغراد.
    2. Les événements survenus le 12 novembre 1991, à Dili, faisant plusieurs morts et blessés, n'ont pas été, et cela est évident, une action ordonnée par le gouvernement ou les forces armées, ou qui refléterait leur politique, que ce soit dans la capitale [Jakarta] ou dans la province de Timor oriental. UN ٢- ومن الواضح أن الحادث الذي وقع في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ في ديلي، والذي سبب عدداً من الوفيات والاصابات اﻷخرى، لم يكن فعلا أمرت به الحكومة أو القوات المسلحة أو فعلا يعكس سياستها سواء في العاصمة أو في اقليم شرق تيمور.
    L'examen médical ordonné par le tribunal de première instance aurait révélé des lésions aux reins. UN وقيل إن فحصاً طبياً أمرت به محكمة الصلح الرئيسية قد كشف عن أنه يعاني من إصابات في كليتيه.
    Un rapport médical ordonné par le tribunal faisait état de graves blessures, mais le juge de la Haute Cour aurait refusé de le lire et refusé également la libération sous caution. UN وأظهر تقرير طبي أمرت به المحكمة وجود اصابات بليغة، إلا أنه يدعى أن قاضي المحكمة العليا رفض قراءة التقرير الطبي ورفض الافراج عنه بكفالة.
    108. Si l'établissement psychiatrique estime qu'une personne atteinte de troubles mentaux doit demeurer dans ses murs après l'expiration de la période fixée par le tribunal, il doit soumettre une proposition à cet effet dans les sept jours précédant la date d'expiration du placement forcé ordonné par le tribunal. UN 108- وإذا وجد مرفق الطب النفسي أن الشخص المختل عقلياً يجب أن يستمر في العلاج بعد انقضاء المدة التي حددتها المحكمة، فإنه يجب أن يتقدم باقتراح بذلك خلال سبعة أيام قبل انتهاء الإيداع القسري الذي أمرت به المحكمة.
    Bien qu'on ait tenté par la suite de mener une enquête comme l'avait ordonné la Cour suprême, les instances inférieures n'ont pas cherché à se renseigner sur les troubles psychiques dont Shamila Darabi pouvait souffrir au moment du crime. UN ورغم أنه كانت هناك محاولة لإجراء التحليل فيما بعد حسبما أمرت به المحكمة العليا، فقد فشلت المحكمة الدنيا لاحقاً في الحصول على معلومات بشأن التغيّرات النفسية الممكنة التي طرأت على السيدة دارابي وقت وقوع الجريمة.
    5.1 En date du 7 mars 2006 l'auteur a informé le Comité, par l'intermédiaire de sa sœur, qu'elle ne vivait plus dans l'État partie et qu'elle avait donc chargé sa sœur de percevoir les indemnités ordonnées par le tribunal. UN 5-1 في 7 آذار/مارس 2006، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة، من خلال أختها، أنها تعيش خارج إقليم الدولة الطرف، ولذلك فإنها تفوض أختها في استلام التعويض الذي أمرت به المحكمة().
    Respecte les galons, fiston. Open Subtitles إحترم ما أمرت به, أيها الفتى
    Ce n'était pas ce que j'avais ordonné. Open Subtitles -هذا ليس ما أمرت به

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus