17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. | UN | ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour, | UN | 190 - وفي أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، استنتجت المحكمة، |
La Chambre Spéciale s'est réunie en décembre de l'an dernier et a accordé, par son ordonnance du 11 décembre 2008, une prorogation supplémentaire d'un an des délais de soumission des pièces de la procédure écrite dans cette affaire. | UN | وعقدت الدائرة الخاصة جلسة في كانون الأول/ديسمبر من السنة الماضية، وفي أمرها المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 قررت القيام بتمديد آخر مدته سنة واحدة للحد الزمني لتقديم المذكرات في القضية. |
En effet, depuis son ordonnance du 2 mars 1999, dans l'affaire LaGrand, la Cour considère que les ordonnances qu'elle rend en indication des mesures conservatoires ont une force juridique contraignante au même titre que ses arrêts. | UN | ففي الواقع أن المحكمة، منذ صدور أمرها المؤرخ 2 آذار/مارس 1999، في قضية لاغراند، تعتبر أن أمرها من حيث التدابير المؤقتة، ملزم مثل أحكامها تماما. |
L'existence de ce différend a été confirmée par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 22 mai 1975 qui tranchait une question préliminaire à l'Avis consultatif sur le Sahara occidental. | UN | 2 - وقد أكدت محكمة العدل الدولية وجود هذا النزاع في أمرها المؤرخ 22 أيار/مايو 1975 الذي بت في مسألة تمهيدية للفتوى بشأن الصحراء الغربية. |
Dans sa quatrième demande reconventionnelle, le Nicaragua faisait grief au Costa Rica de n'avoir pas mis en œuvre les mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 8 mars 2011. | UN | وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
Elle a enfin souligné que son ordonnance du 16 juillet 2013 était sans préjudice des conclusions qu'elle pourrait formuler au fond concernant le respect par les Parties de son ordonnance du 8 mars 2011. | UN | وأخيرا، أكدت المحكمة أن أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013 لا يخل بأي استنتاج بشأن الموضوع فيما يتعلق بامتثال الطرفين لأمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
Dans sa quatrième demande reconventionnelle, le Nicaragua faisait grief au Costa Rica de n'avoir pas mis en œuvre les mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 8 mars 2011. | UN | وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
Dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir de modifier les mesures indiquées dans l'ordonnance du 8 mars 2011. | UN | واستنتجت المحكمة، في أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، أن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها لتعديل التدابير المشار بها في الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
En conséquence, le Nicaragua demandait que la Cour modifie son ordonnance du 8 mars 2011 notamment afin de permettre aux deux Parties (et non pas seulement au Costa Rica) d'envoyer sur le territoire litigieux des agents civils chargés de la protection de l'environnement. | UN | وبناء عليه، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعدل أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما للسماح للطرفين (وليس فقط لكوستاريكا) بإيفاد أفراد مدنيين مكلفين بحماية البيئة إلى الإقليم المتنازع عليه. |
[A réaffirmé] les mesures conservatoires indiquées dans son ordonnance du 8 mars 2011, en particulier celle enjoignant aux Parties de " s'abst[enir] de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont [elle] est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile " . > > | UN | وأعادت تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما ' ' أن يمتنع [الطرفان] عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء``. |
156. La Cour avait considéré, dans son ordonnance du 13 juillet 2006, que < < la construction des usines sur le site actuel ne p[ouvait] être réputée constituer un fait accompli > > (Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. Uruguay), mesures conservatoires, ordonnance du 13 juillet 2006, C.I.J. Recueil 2006, p. 133, par. 78). | UN | 156 - ورأت المحكمة في أمرها المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، أن ' ' بناء [الطاحونتين] في الموقع الحالي لا يمكن اعتباره مُوجِدا لأمر واقع`` (قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي) تدابير مؤقتة، الأمر المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، I.C.J. Reports 2006, p. 133, para. 78). |
Dans son ordonnance du 2 novembre 2012, le Tribunal a conclu que la demande reconventionnelle présentée par la Guinée-Bissau < < satisfait aux conditions posées au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > et < < est recevable conformément au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > . | UN | 55 - وفي أمرها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وجدت المحكمة أن الطلب المضاد المقدَّم من غينيا - بيساو " يفي بالشروط المحدَّدة في الفقرة 1 من المادة 98 من لائحة المحكمة " وأنه " مقبول بموجبها " . |
Bien que le rapport du Secrétaire général soit très complet et concis, pour des raisons que mon gouvernement ne s'explique pas, il passe sous silence le fait que, pendant la période considérée, la Commission du tracé de la frontière a déclaré que l'Éthiopie avait contrevenu à son ordonnance du 17 juillet 2002. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير المرحلي للأمين العام شامل للغاية ومقتضب، إلا أنه لم يذكر، وهو أمر يتعذر تعليله، أن لجنة الحدود أعلنت خلال الفترة التي يغطيها التقرير، أن إثيوبيا انتهكت أمرها المؤرخ 17 تموز/يوليه 2002. |
Toutefois, l'Iran a fait observer que la Cour, dans son ordonnance du 10 mars 1998, avait estimé qu'il fallait < < réserver le droit, pour l'Iran, de s'exprimer une seconde fois sur la demande reconventionnelle des États-Unis, dans une pièce additionnelle dont la présentation pourrait faire l'objet d'une ordonnance ultérieure > > . | UN | بيد أن إيران أشارت إلى أن المحكمة، في أمرها المؤرخ 10 آذار/ مارس 1998، قد احتفظت " بحق إيران في عرض آرائها كتابة مرة ثانية بشأن الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة، في مذكرة إضافية، قد تشكل مسألة إيداعها موضوع أمر لاحق " . |
Elle a réaffirmé les mesures conservatoires indiquées dans son ordonnance du 8 mars 2011, en particulier celle enjoignant aux Parties de < < s'abst[enir] de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont [elle] est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile > > (voir A/68/4, par. 190). | UN | وأعادت تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما ' ' أن يمتنع [الطرفان] عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء`` (انظر A/68/4، الفقرة 190). |
113. Lors d'une audience publique tenue le 13 septembre 1993, le Président de la Cour a donné lecture de l'ordonnance relative aux demandes en indication de mesures conservatoires (ibid., p. 325), par laquelle la Cour a réaffirmé les mesures indiquées dans son ordonnance du 8 avril 1993 et a déclaré que ces mesures doivent être immédiatement et effectivement mises en oeuvre. | UN | ١١٣ - وفي جلسة علنية عقدت في ١٣ أيلول/سبتمبر، تلا رئيس المحكمة اﻷمر المتعلق بطلبات اﻹشارة التدابير المؤقتة )تقارير عام ١٩٩٣، الصفحة ٥٣٢ )النص الانكليزي(( والذي بموجبه أعادت المحكمة تأكيد التدابير المؤقتة المشار بها في أمرها المؤرخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، وهي التدابير التي قالت المحكمة بأن تنفذ تنفيذا فوريا وفعالا. |
107. Lors d'une audience publique tenue le 13 septembre 1993, le Président de la Cour a donné lecture de l'ordonnance relative aux demandes en indication de mesures conservatoires (ibid., p. 325), par laquelle la Cour a réaffirmé les mesures indiquées dans son ordonnance du 8 avril 1993, et a déclaré que ces mesures doivent être immédiatement et effectivement mises en oeuvre. | UN | ١٠٧ - وفي جلسة علنية عقدت في ١٣ أيلول/سبتمبر، تلا رئيس المحكمة اﻷمر المتعلق بطلبات اﻹشارة بتدابير مؤقتة )تقارير عام ١٩٩٣، الصفحة ٥٣٢ )النص الانكليزي(( والذي بموجبه أعادت المحكمة تأكيد التدابير المؤقتة المشار بها في أمرها المؤرخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، وهي التدابير التي قالت المحكمة بأن تنفذ تنفيذا فوريا وفعالا. |
Le 13 septembre 1993, le Président de la Cour a donné lecture en audience publique de l'ordonnance relative aux demandes en indication de mesures conservatoires (C.I.J. Recueil 1993, p. 325), par laquelle la Cour a réaffirmé les mesures indiquées dans son ordonnance du 8 avril 1993 qui, a-t-elle déclaré, devaient être immédiatement et effectivement mises en œuvre. | UN | 166 - وفي جلسة علنية عقدت في 13 أيلول/سبتمبر 1993، تلا رئيس المحكمة الأمر المتعلق بطلبات تقرير تدابير مؤقتة (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1993، الصفحة 325 (النص الانكليزي)) الذي أعادت المحكمة بموجبه تأكيد التدابير التحفظية المبينة في أمرها المؤرخ 8 نيسان/أبريل 1993، وهي التدابير التي أعلنت المحكمة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعالا. |
Le 13 septembre 1993, le Président de la Cour a donné lecture en audience publique de l'ordonnance relative aux demandes en indication de mesures conservatoires (CIJ. Recueil 1993, p. 325), par laquelle la Cour a réaffirmé les mesures indiquées dans son ordonnance du 8 avril 1993 qui, a-t-elle déclaré, devaient être immédiatement et effectivement mises en œuvre. | UN | 178 - وفي جلسة علنية عقدت في 13 أيلول/سبتمبر 1993، تلا رئيس المحكمة الأمر المتعلق بطلبات تقرير تدابير تحفظية (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1993، الصفحة 325 (النص الانكليزي)) الذي أعادت المحكمة بموجبه تأكيد التدابير التحفظية المبينة في أمرها المؤرخ 8 نيسان/أبريل 1993، وهي التدابير التي أعلنت المحكمة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعالا. |