Comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
ii) Pour qu'ils châtient dès que possible toutes les personnes qui ont ordonné la torture, y ont acquiescé ou l'ont pratiquée; | UN | `2 ' بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
Le requérant tenta en vain d'exercer ce droit en soumettant différentes plaintes contre les officiers qui avaient ordonné ou étaient responsables de l'amputation de son bras. | UN | وحاول صاحب الشكوى عبثاً أن يُمارس هذا الحق عن طريق تقديم شكاوى شتى ضد الضباط الذين أمروا ببتر ذراعه أو كانوا مسؤولين عن ذلك. |
Selon sa déclaration, de nombreux Musulmans bosniaques, qui avaient été rassemblés dans une salle de sport, avaient été transportés, les yeux bandés, par petits groupes jusqu'à un lieu proche où il leur avait été ordonné de faire une file en se tenant par la main. | UN | ووفقا لبيان ذلك الرجل، فإن مجموعة كبيرة من المسلمين البوسنيين الذين كان تم تجميعهم في قاعة لﻷلعاب الرياضية نقلوا معصوبي اﻷعين في مجموعات صغيرة إلى مكان قريب حيث أمروا بأن يمسكوا أيدي بعضهم بعضا وأن يقفوا صفا واحدا. |
Deux heures plus tard, les femmes et des enfants ont reçu l'ordre d'aller à Jabaliyah. | UN | وبعد ساعتين، أمروا النساء والأطفال أن يذهبوا إلى جباليا. |
Selon l'acte d'accusation, les policiers avaient donné ordre au Palestinien de monter dans leur jeep et étaient partis vers un bosquet des environs en lui donnant des coups de pied pendant tout le trajet. | UN | وحسبما ورد في مذكرة الاتهام، فإن رجال الشرطة أمروا الفلسطيني بركوب سيارتهم الجيب واتجهوا به إلى بستان قريب وهم يركلونه طول الوقت. |
b) Le but de l'opération consiste à séparer la grande masse des réfugiés de ceux qui, hier, avaient commandité ou participé aux massacres et aujourd'hui prennent les survivants hutus en otage. | UN | )ب( والهدف من العملية هو الفصل بين المجموعة الكبيرة من اللاجئين واﻷشخاص الذين أمروا باﻷمس بارتكاب المذابح أو اشتركوا فيها، وأصبحوا اليوم يأخذون من بقي من الهوتو على قيد الحياة كرهائن. |
Il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. | UN | وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب. |
ii) Pour qu'ils châtient dès que possible toutes les personnes qui ont ordonné la torture, y ont acquiescé ou l'ont pratiquée; | UN | `2` بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
Ceux qui ont ordonné l'infâme jugement prononcé à El Paso sont ceux-là mêmes qui n'en ont pas fait appel. | UN | فالذين أمروا بالحكم الآثم الصادر في إلباسو هم أنفسهم الذي امتنعوا عن الطعن فيه. |
Les enquêteurs n'ont pas constaté de blessures visibles sur le corps des détenus, mais ont ordonné un examen médical. | UN | ولاحظ المفتشون غياب آثار واضحة لﻷذى على أجسادهم، ومع ذلك أمروا بإجراء فحص طبي. |
Néanmoins, des soldats ont ordonné à la famille de regagner la maison. | UN | لكن الجنود أمروا عائلة السموني بالعودة إلى المنزل. |
C'est ceux qui ont ordonné la mort de mon père qu'on va voir ? | Open Subtitles | هؤلاء الذين أمروا بقتل والدي، هل هم من سأقابلهم؟ |
Les autorités de la Republika Srpska ont prétendu que les responsables de la Fédération avaient ordonné les arrestations afin d'entraver la liberté de mouvement des Serbes et d'empêcher des Serbes de rentrer à Sarajevo. | UN | وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن المسؤولين الاتحاديين أمروا باعتقال هؤلاء اﻷشخاص بهدف إعاقة حرية حركة الصرب ومنع عودة الصرب إلى سراييفو. |
Ils ont condamné le décret du 26 février dans lequel les Taliban avaient ordonné ces actes de violence incompréhensibles et injustifiables à l'encontre du patrimoine culturel de l'Afghanistan. | UN | وأدانوا مرسوم طالبان الصادر في 26 شباط/فبراير الذي أمروا فيه بالقيام بأعمال العنف الغشوم هذه التي تستعصي على الفهم ضد التراث الثقافي الأفغاني. |
On retiendra néanmoins que seule une enquête véritable - et non une analyse politique - permettrait d'identifier ceux qui ont ordonné de commettre, planifié et exécuté ce crime odieux. | UN | ومع ذلك، فمن المهم ألا يغيب عن البال، أن التحقيق السليم وحده - لا التحليل السياسي- هو الذي يمكن أن يؤدي إلى تحديد هوية الذين أمروا وخططوا ونفذوا هذه الجريمة النكراء. |
Selon les récits, les villages auraient été systématiquement vidés de leurs habitants qui soit ont été transportés — accompagnés dans certains cas — à la frontière, soit ont reçu l'ordre de quitter le Kosovo. | UN | وحسب ما تضمنته الإفادات الواردة، فقد تم تفريغ القرى، على نحو منظم، من سكانها الذين نقلوا - وفي بعض الحالات اصطحبوا - إلى الحدود، أو أمروا بالرحيل من كوسوفو. |
3. Condamne toutes les attaques perpétrées contre le personnel d'ONUSOM II et réaffirme que ceux qui ont commis ou donné ordre de commettre ces actes criminels en seront tenus individuellement responsables; | UN | ٣ - يدين جميع الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويؤكد من جديد أن الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال اﻹجرامية أو أمروا بارتكابها سيكونون مسؤولين فرديا عنها؛ |
b) Le but de l'opération consiste à séparer la grande masse des réfugiés de ceux qui, hier, avaient commandité ou participé aux massacres et aujourd'hui prennent les survivants hutus en otage. | UN | )ب( والهدف من العملية هو الفصل بين المجموعة الكبيرة من اللاجئين وبين اﻷشخاص الذين أمروا باﻷمس، بارتكاب المذابح أو اشتركوا فيها، وأصبحوا اليوم، يأخذون من بقي من الهوتو على قيد الحياة كرهائن. |
Le jour même cependant, vers minuit, des agents de l'ISA se sont présentés au domicile familial et ont intimé l'ordre à Idriss Aboufaied de se rendre le lendemain matin dans les bureaux de l'Agence à Gheriane, ce qu'il a fait. | UN | لكن، في حوالي منتصف الليل من نفس اليوم، قدم أفراد من الجهاز لمنزل العائلة حيث أمروا إدريس أبو فايد بالحضور في الصباح التالي لمكتب الجهاز في مدينة غريان وهـو ما فعله. |
C'est le cas de la quatrième Convention de Genève, dont l'article 146 dispose que chaque partie contractante < < a l'obligation de rechercher les personnes prévenues d'avoir commis ou d'avoir ordonné de commettre l'une ou l'autre [des] infractions graves définies à l'article 147 > > et de les < < déférer à ses propres tribunaux, quelle que soit leur nationalité > > . | UN | وهذا هو الحال بالنسبة لاتفاقية جنيف الرابعة التي تتطلب مادتها 146 من كل طرف سامٍِ متعاقد " أن يبحث عن الأشخاص المدّعى بأنهم ارتكبوا أو أمروا بارتكاب مثل هذه الخروقات الخطيرة " وأن تقدّم هؤلاء الأشخاص إلى محاكمها، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Blessé lorsque l'armée a tiré sur trois suspects qui tentaient de s'enfuir alors qu'ils avaient reçu l'ordre de s'arrêter. | UN | أطلق الجنود النار على ثلاثة أشخاص مشتبه بهم اذ فروا بعد أن أمروا بالتوقف. |
Ils ont déchiré, donné des coups de pied, fait tout ce qu'on leur demandait. | Open Subtitles | ومزقوها وركلوها وفعلوا كل ما أمروا به |