L'ordre de détention fut la conséquence des investigations menées. | UN | وقالت إن أمر الاحتجاز نتج عمَّا أجري من تحقيقات. |
Les avocats de Mme Shalabi ont fait appel de l'ordre de détention administrative de quatre mois. | UN | واستأنف محامو السيدة شلبي أمر الاحتجاز الإداري الذي ينص على الاحتجاز لمدة أربعة شهور. |
Si un mandat de détention est délivré au terme des 48 heures de garde à vue, le suspect peut demander au tribunal d'examiner cette décision. | UN | وإذا صدر أمر الاحتجاز بعد انقضاء مدة النظارة البالغة 48 ساعة، جاز للمشتبه فيه أن يطلب إلى المحكمة النظر في هذا القرار. |
16. Ainsi n'appartient-il pas au Groupe de travail de déterminer si le mandat d'arrêt, le mandat de dépôt, l'acte d'accusation et le jugement définitif sont conformes aux éléments de preuve du dossier. | UN | 16- وبناءً عليه فإن الفريق العامل ليس مختصاً بتقييم ما إن كان أمر القبض أو أمر الاحتجاز أو الإدانة ثم الحكم غير القابل للاستئناف في النهاية تتناسب مع الأدلة الموجودة في ملف القضية. |
Toutefois, si le mandat d'arrêt est délivré par le Ministère de la défense, l'intéressé peut être détenu pour une période supplémentaire de trois mois. | UN | بيد أنه عندما يصدر أمر الاحتجاز عن وزارة الدفاع، يجوز تمديد فترة احتجاز الفرد إلى ثلاثة أشهر أخرى. |
Dès que l'ordonnance de mise en détention a été rendue, le prévenu est transféré dans un centre de détention. | UN | وحال صدور أمر الاحتجاز يُنقل المتهم إلى مركز احتجاز. |
Une copie de l'ordonnance de détention lui a été remise. | UN | وسُلِّمت نسخة من أمر الاحتجاز إلى السيد جاياسوندرام. |
Cette disposition, inspirée par la jurisprudence, enlève aux autorités administratives tout pouvoir de prolongation de la durée de détention alors même qu'elles ont le pouvoir d'ordonner la détention elle-même. | UN | وهذا النص، المستوحى من الاجتهاد القضائي، يحرم السلطات الإدارية من صلاحية تمديد فترة الاحتجاز على الرغم من أنها تملك صلاحية إصدار أمر الاحتجاز في حد ذاته. |
Par décision du 1er mai 2006, la Commission cantonale de recours des réfugiés aurait finalement décidé de lever l'ordre de mise en détention administrative et M. El Ghanam a été libéré. | UN | وبموجب قرار صادر في 1 أيار/مايو 2006، قررت لجنة الكانتون المعنية بالنظر في طعون اللاجئين إلغاء أمر الاحتجاز الإداري في نهاية المطاف فأُفرج عن السيد الغنام. |
Il est toutefois indiqué que l'infraction présumée sur laquelle reposent les accusations portées à son encontre n'est pas connue et que l'ordonnance de placement en détention provisoire n'a été émise que récemment. | UN | ومع ذلك، ورد أن العمل الإجرامي المزعوم الذي استُند إليه في توجيه التهم ضده غير معروف، ولم يُتح أمر الاحتجاز المؤقت إلا مؤخراً. |
L'ordre de détention a été délivré par le magistrat du district de Srinagar au motif que ses activités seraient préjudiciables à la sécurité de l'État. | UN | وأصدر أمر الاحتجاز قاضي الناحية في سريناغار بتهمة أن نشاطه ضار بأمن الدولة. |
Toutefois, à l'expiration de cet ordre de détention, M. Bhat n'a pas été libéré. | UN | ومع ذلك، وبعد انقضاء أجل أمر الاحتجاز المذكور، لم يطلق سراح المتهم. |
Le Conseil consultatif n'a pas présenté son avis au Gouvernement pour confirmation de l'ordre de détention dans le délai prévu. | UN | ولم تقدِّم اللجنة الاستشارية رأيها إلى الحكومة بشأن التصديق على أمر الاحتجاز أثناء الفترة المقررة. |
Son avocat, pour sa part, s'est vu refuser l'accès aux preuves et aux témoins à charge et n'a disposé que de 12 heures pour faire recours contre le mandat de détention. | UN | وعلاوة على ذلك، منع محاميه من الحصول على أية أدلة أو شهادات ضده ولم يمنح الا ٢١ ساعة لتقديم استئناف ضد أمر الاحتجاز. |
Il ajoute que le mandat de détention administrative est limité à six mois et peut faire l'objet d'une révision judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ الحكومة أن أمر الاحتجاز الإداري محدود بستة أشهر ويخضع للاستعراض القضائي. |
Le 7 juin 2000, les avocats de l'auteur ont adressé au Procureur de la République une demande aux fins de levée du mandat de dépôt, qui d'après eux viole les principes de droit en matière de saisine car le magistrat-instructeur ne peut lui-même étendre son information à des faits nouveaux ni se saisir d'office. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه 2000، تقدم محامو صاحب البلاغ بطلب إلى المدعي العام للجمهورية لإلغاء أمر الاحتجاز الصادر بحقه، لكونه ينتهك مبادئ القانون المتعلقة بالاختصاص، إذ لا يجوز لقاضي التحقيق أن يقوم بتوسيع نطاق التحقيق بنفسه ليشمل وقائع جديدة أو أن يتصرف من تلقاء ذاته. |
Ni M. Ganesharatnam ni sa famille n'ont vu ce mandat d'arrêt. | UN | ولم يُطلع السيد غانيشاراتنام ولا أسرته على أمر الاحتجاز هذا. |
Lors de l'audience, la juge siégeant à titre temporaire a confirmé l'ordonnance de mise en détention provisoire. | UN | وثبت القاضي المؤقت أمر الاحتجاز السابق للمحاكمة في جلسة الاستماع. |
Elle affirme également que l'ordonnance de détention originelle de M. Jayasundaram a expiré et qu'on ne lui a pas présenté une nouvelle ordonnance prolongeant sa détention. | UN | ويدعي أيضاً أن أمر الاحتجاز الأصلي للسيد جاياسوندرام انقضى أجله ولم يتم أبداً إصدار أمر آخر لتمديد الاحتجاز. |
D'après la source, en prononçant la peine à perpétuité contre M. Kingue le 29 février 2012, le tribunal de grande instance de Nkongsamba a omis de décerner le mandat d'incarcération ou d'arrêt. | UN | 13- ويقول المصدر إن محكمة إنكونغسامبا الابتدائية الكبرى قد أغفلت إصدار أمر الاحتجاز أو مذكرة التوقيف لدى نطقها بالحكم بعقوبة الحبس المؤبد على السيد كينغ في 29 شباط/فبراير 2012. |
Cependant, d'après la source, l'arrêté d'internement administratif que Me Hassan avait reçu à 23 heures était une copie d'un arrêté concernant une autre personne, dont le nom avait été caché à l'aide de correcteur liquide et remplacé par celui de M. Qatamish. | UN | إلا أن المصدر أفاد بأن نسخة أمر الاحتجاز الإداري التي تلقاها السيد حسن في الساعة الحادية عشرة مساءً كانت فيما يبدو نسخة لأمر احتجاز شخص آخر وأنه تم العبث بها، من خلال تغيير الاسم باستخدام حبر تصحيح ليشمل الأمر اسم قطامش. |
La source ajoutait que la mesure de détention administrative avait été soumise à l’examen du Président du tribunal de district de Nazareth, qui l’avait approuvée le 10 janvier 1995. | UN | وأضاف المصدر أن رئيس المحكمة المحلية للناصرة قد راجع أمر الاحتجاز اﻹداري وأقره في ٠١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
Pour ce qui est de Khaled Deleisheh, les faits révèlent qu'il en est à sa septième période successive d'internement et qu'il a été interné durant plus de 60 mois au cours des derniers 5 ans et demi. | UN | وفي حالة خالد دليشة، تكشف الوقائع عن أنه يقضي المدة المقررة بموجب أمر الاحتجاز السابع على التوالي الصادر ضده، وأنه أمضى رهن الاحتجاز اﻹداري ما يزيد على ٦٠ شهرا خلال السنوات الخمس والنصف اﻷخيرة. |
Il est à préciser qu'aux termes de l'alinéa 2 de l'article 68 la décision de mise en garde à vue doit indiquer clairement les motifs pour lesquels cette mesure a été prise et la date de ladite mesure. | UN | وتجدر الاشارة الى أن الفقرة الفرعية ٢ من المادة ٨٦ تنص على وجوب اشتمال أمر الاحتجاز رهن التحقيق على بيان واضح لﻷسباب التي دعت الى اتخاذ هذا اﻹجراء، ولتاريخ تطبيقه. |
La mesure d'internement administratif frappant Fataftah a été prise le 30 mai 1994 et est systématiquement reconduite depuis lors. | UN | وقد صدر أمر الاحتجاز اﻹداري بحق فتافتة في ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٤. |