"أمر بإلقاء القبض" - Traduction Arabe en Français

    • mandat d'arrêt a
        
    • de mandat d'arrêt
        
    • d'un mandat d'arrêt
        
    • mandat d'arrêt et
        
    • mandats d'arrêt
        
    • d'un procès-verbal la motivant
        
    • mandat judiciaire
        
    • un mandat de détention
        
    • qu'un mandat d'arrêt
        
    • un mandat d'arrestation
        
    Dans l'affaire Le Procureur c. Callixte Mbarushimana, un mandat d'arrêt a été délivré et le suspect a été arrêté durant la période considérée. UN وفي قضية المدعي العام ضد س، ألكستي مباروشيمانا، فقد صدر أمر بإلقاء القبض على المشتبه فيه وتم اعتقاله خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Une personne contre laquelle un mandat d'arrêt a été délivré peut contester ce mandat devant la Chambre d'accusation pour défaut de concordance avec le présent Statut. UN يجوز لشخص صدر أمر بإلقاء القبض عليه أن يعترض على هذا اﻷمر أمام دائرة الاتهام على أساس عدم الاتساق مع هذا النظام اﻷساسي.
    Par exemple, dans ses communications, la source fait allusion à l'absence de mandat d'arrêt, ce que le Gouvernement ne nie pas. UN وعلى سبيل المثال، يشير المصدر إلى عدم صدور أمر بإلقاء القبض عليه؛ والحكومة لم تنكر هذا الأمر.
    L'émission par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Président du Soudan, M. Al-Bashir, est un exemple de cette politisation. UN وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس.
    Deux autres terroristes vénézuéliens impliqués dans les mêmes attentats ont trouvé refuge aux États-Unis, alors qu'ils font l'objet d'un mandat d'arrêt et d'une demande d'extradition présentée par le Gouvernement vénézuélien. UN وقد وجد إرهابيان فنزويليان آخران ضالعان في نفس الهجمات ملاذا في الولايات المتحدة، بالرغم من صدور أمر بإلقاء القبض عليهما وكونهما رهنا بطلب التسليم الذي تقدمت به حكومة فنزويلا.
    Pour 48 personnes les poursuites pénales ont été abandonnées et des mandats d'arrêt ont été décernés contre 28 personnes. UN وقبل بدء الاجراءات الجنائية، تم اخلاء سبيل ٨٤ شخصا، بينما صدر أمر بإلقاء القبض على ٨٢ شخصاً.
    Premièrement, selon l'article 412 du Code de procédure pénale, un suspect ne peut être placé en garde à vue que sur la base d'un procès-verbal la motivant. UN وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز اعتقال مشتبه فيه لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض.
    Il n'apparaît pas clairement si un mandat d'arrêt a ou non été délivré. UN ولا يتضح من البلاغ ما إذا كان قد صدر أمر بإلقاء القبض عليه.
    Selon certaines informations, il a dû se défendre pendant plus de deux ans contre des accusations de crime, et le 25 juin 1996 un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. UN وذكر أنه ظل لأكثر من سنتين يواجه اتهامات جنائية، وفي 25 حزيران/يونيه 1996 صدر أمر بإلقاء القبض عليه.
    L'État partie précise que M. Asensi n'ayant pas versé de pension alimentaire pour ses filles, un mandat d'arrêt a été lancé à son encontre. UN وتقول الدولة الطرف إنه صدر أمر بإلقاء القبض على السيد أسنسي لأنه لم يدفع إعالة/نفقة لبناته.
    L'État partie précise que M. Asensi n'ayant pas versé de pension alimentaire pour ses filles, un mandat d'arrêt a été lancé à son encontre. UN وتقول الدولة الطرف إنه صدر أمر بإلقاء القبض على السيد أسنسي لأنه لم يدفع إعالة/نفقة لبناته.
    Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, le Procureur ayant interjeté appel de la décision de la Chambre préliminaire I du 4 mars 2009, par laquelle celle-ci avait décidé de ne pas délivrer de mandat d'arrêt à raison de la charge de génocide. UN إذ قررت دائرة الإجراءات التمهيدية عدم إصدار أمر بإلقاء القبض بتهمة ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    Les agents sont arrivés armés au domicile familial, à Benghazi, dans des véhicules banalisés et n'ont pas présenté de mandat d'arrêt. UN وقد جاء الضباط إلى بيت الأسرة في بنغازي في سيارات عادية ولم يبرزوا أي أمر بإلقاء القبض عليه.
    Les agents de sécurité qui ont procédé à l'arrestation n'ont pas décliné leur identité et n'ont pas non plus présenté de mandat d'arrêt. UN ولم تكشف قوات الأمن التي قامت بإلقاء القبض على نجيب يوسف، عن هويتها، كما أنها لم تطلعه على أمر بإلقاء القبض عليه.
    M. Krasnov est actuellement sous le coup d'un mandat d'arrêt, car il n'a pas exécuté sa peine et l'on ne sait pas où il se trouve. UN ويوجد حالياً أمر بإلقاء القبض على السيد كراسنوف، الذي لم يُمض عقوبته، والذي لا يعرف مكان وجوده.
    Si l'auteur d'une infraction perpétuée au Guyana ne se trouve pas dans le pays, il peut faire l'objet d'un mandat d'arrêt. UN وإذا ارتكب شخص ما جريمة في غيانا لكنه غير موجود في غيانا، يمكن إصدار أمر بإلقاء القبض عليه.
    La procédure devant la Cour pénale internationale s'ouvre par la délivrance soit d'un mandat d'arrêt, soit d'une citation à comparaître. UN معلومات عامة تبدأ إجراءات المحكمة الجنائية الدولية إما بإصدار أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور.
    [Au cas où il n'a pas été délivré de mandat antérieur à la mise en accusation,] [Avant l'audience de confirmation,] [Dès que possible] [après confirmation de l'acte d'accusation], le Procureur demande à la [Présidence] [Chambre préliminaire] de délivrer un mandat d'arrêt et de transfert de l'accusé [postérieur à la mise en accusation]. UN ]إذا لم يكن قد صدر أمر بإلقاء القبض قبل صدور قرار الاتهام،[ ]قبل جلسة اعتماد قرار الاتهام،[ يطلــب المدعــي العــام من ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[ ]في أقرب وقت ممكن[ ]بعد اعتماد قــرار
    Il est toutefois préoccupé par le fait qu'un membre présumé d'une < < association illicite > > puisse être arrêté sans mandat d'arrêt et qu'il doive être automatiquement placé en détention provisoire. UN غير أنها تشعر بالقلق بسبب إمكانية اعتقال من يُشتبه في انتمائه إلى " جمعيات غير قانونية " دون أمر بإلقاء القبض عليه وبسبب الطابع الإلزامي لوضعه في الحبس الاحتياطي.
    Le mandat d'arrêt contre Bosco Ntaganda est toujours en attente d'exécution tout comme les quatre mandats d'arrêt émis contre les chefs de l'Armée de résistance du Seigneur. UN فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة.
    Premièrement, selon l'article 412 du Code de procédure pénale, un suspect ne peut être placé en garde à vue que sur la base d'un procès-verbal la motivant. UN وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز اعتقال مشتبه فيه لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض.
    2.4 Ce même jour, l'auteur a été arrêté, sans mandat judiciaire et sans qu'il y ait flagrant délit; il a été conduit à Lima où on l'a obligé à participer à une conférence de presse. UN 2-4 وفي اليوم ذاته، صدر أمر بإلقاء القبض على صاحب البلاغ، دون تفويض قضائي ودون أن يكون قد ألقي القبض عليه متلبساً بالجرم المشهود، ونقل إلى ليما، حيث أرغم على عقد مؤتمر صحفي.
    8.4 L'auteur fait valoir aussi que la délivrance d'un mandat de détention sans inculpation soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 8-4 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إصدار أمر بإلقاء القبض على ابنها دون توجيه التهم إليه بصورة رسمية يثير قضايا بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 14.
    Il a précisé qu'un mandat d'arrêt avait été délivré contre le soldat ayant tiré la roquette, lequel s'était enfui depuis dans la province de Battambang et que le commandant de l'unité responsable avait été arrêté et serait sévèrement puni. UN وقال نائب القائد إنه قد صدر أمر بإلقاء القبض على الجنود المسؤولين عن إطلاق القذيفة، الذين كانوا قد هربوا بعدئذ إلى مقاطعة باتمبانغ، وأن قائد الوحدة المعنية قد احتجز وسيعاقب بشدة.
    5. La Chambre préliminaire peut, au besoin, délivrer un mandat d'arrestation pour garantir la comparution d'un accusé qui a été libéré. UN ٥ - للدائرة التمهيدية، عند الضرورة، إصدار أمر بإلقاء القبض على متهم مفرج عنه لضمان مثوله أمام المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus