Il est essentiel de prendre des mesures concrètes sur ce point. | UN | إن اتخاذ تدابير ملموسة في هذا الصدد أمر جوهري. |
L'appui international à la mise en oeuvre de cette initiative endogène est essentiel. | UN | وإن الدعم الدولي لتنفيذ هذه المبادرة التي ترعرعت محليا هو أمر جوهري. |
Une action rapide et efficace pour réaliser un développement durable des ressources est essentielle à la survie des pays insulaires. | UN | فالاستجابات السريعة والفعﱠالة لتحقيق التنمية المستدامة للموارد هي أمر جوهري لبقاء البلدان الجزرية على قيد الحياة. |
L'aptitude à agir vite en cas d'urgence est essentielle, et implique que l'autorisation des organes délibérants et celle des services financiers puisse être rapidement obtenue. | UN | فالقدرة على الاستجابة السريعة لمثل هذه الطوارئ أمر جوهري ويتطلب صدور السند التشريعي والمالي فورا. |
Le maintien de l'autonomie économique est indispensable pour le maintien de la solidarité autochtone. | UN | ذلك أن صون الاستقلال الذاتي الاقتصادي أمر جوهري للحفاظ على تضامن الشعوب الأصلية. |
Il est crucial d'opter pour la coopération internationale, plutôt que la confrontation. | UN | إن الحاجة إلى التعاون الدولي، بدلا من المجابهة، أمر جوهري. |
Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
En conséquence, il est essentiel que les méthodes de travail du Conseil de sécurité soient revues pour refléter cet esprit de démocratisation. | UN | وبالتالي، فإن مراجعة طرق العمــل في مجلس اﻷمن كـي تعبــر عـن الروح الديمقراطية إنما هي أمر جوهري. |
Le maintien de la diversité culturelle et linguistique est essentiel pour l'humanité; | UN | فالاحتفاظ بالتنوع الثقافي واللغوي هو أمر جوهري بالنسبة لﻹنسانية. |
Vu la propagation rapide de la maladie et ses effets dévastateurs sur les personnes, les économies et les sociétés, il est essentiel d'agir très vite. | UN | ونظرا للانتشار السريع للمرض وأثره المدمر على اﻷصعدة الشخصية والاقتصادية والاجتماعية فإن الوقت أمر جوهري في هذا الصدد. |
Comme l'indique le document de l'UNICEF, l'éducation est essentielle à la prévention de la violence et à la promotion d'un règlement pacifique des conflits. | UN | وكما ذكرت وثيقة اليونيسيف، فإن التربية أمر جوهري للحيلولة دون العنف ولتعزيز الحل السلمي للصراعات. |
En conclusion, la participation des enfants au processus de décision est essentielle à la réalisation de nos objectifs. | UN | وختاما، إن مشاركة الأطفال في عملية صنع القرار أمر جوهري في سبيل تحقيق أهدافنا. |
La promotion des valeurs de tolérance et de dialogue, ainsi que des principes démocratiques, est essentielle pour garantir une paix durable. | UN | إن النهوض بقيم التسامح والحوار وبالمبادئ الديمقراطية أمر جوهري لضمان السلم الدائم. |
La stabilité et la paix au Moyen-Orient ne pourront devenir une réalité sans justice, et un soutien économique est indispensable pour empêcher l'aggravation de l'instabilité et de la pauvreté. | UN | وأضاف أنه لا يمكن أن يتحقق الاستقرار والسلام بدون عدل، وأن الدعم الاقتصادي أمر جوهري للحيلولة دون تفشي القلاقل والفقر. |
Le fait de mentionner qu'un homme ou une femme est responsable d'une certaine activité est indispensable au succès des efforts visant à établir l'égalité. | UN | وإبراز قضايا الجنسين للعيان أمر جوهري لنجاح الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة. |
L'engagement des donateurs à apporter un appui pour assurer la sécurité des organisations humanitaires est indispensable pour toute intervention humanitaire sûre. | UN | والتزام المانحين بدعم أمن العاملين في المجال الإنساني أمر جوهري للتدخل الإنساني الآمن. |
En outre, il est crucial pour la mise en place de nouvelles structures étatiques durables d'incorporer des éléments de l'état de droit dans le mandat des missions. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن دمج عناصر سيادة القانون في ولايات البعثات أمر جوهري من أجل إرساء هياكل جديدة ودائمة للدولة. |
L'exécution des mandats du Conseil de sécurité visant à protéger les civils est cruciale pour mettre fin aux cycles de violence et de représailles et est la manière par laquelle le monde juge le travail des Nations Unies. | UN | وشدَّد على أن تنفيذ الولايات الصادرة عن مجلس الأمن بحماية المدنيين أمر جوهري إذ يكفل وقف دورات العنف والانتقام وذلك أمر يحكم العالم من خلاله على الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Elle est convenue, à ce propos, que la coopération avec les ONG était essentielle. | UN | كما وافقت على أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية أمر جوهري. |
Nous reconnaissons qu'une amélioration plus poussée de nos relations avec les différentes institutions des Nations Unies dans notre région est un élément essentiel. | UN | ونحن نسلم بأن زيادة تحسين علاقاتنا مع مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في منطقتنا أمر جوهري. |
La délégation de la Fédération de Russie note aussi plusieurs inexactitudes dans le rapport et convient avec le Comité consultatif que des statistiques fiables sont indispensables. | UN | كما لاحظ وفده عددا من أوجه عدم الدقة في التقرير وهو يتفق مع اللجنة الاستشارية بأن الاحصاءات الموثوقة أمر جوهري. |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
27. Les représentants ont dit que des flux financiers stables étaient essentiels à la reprise dans toutes les nations. | UN | 27 - ولاحظ المندوبون أن التدفقات الرأسمالية المستقرة هي أمر جوهري بالنسبة لانتعاش جميع الدول. |
En outre, le fait de se concentrer sur les dynamiques internes de la famille et leur influence sur les vies des membres de la famille est fondamental pour assurer un développement durable. | UN | فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة. |
La réforme judiciaire dans ce domaine est capitale pour garantir que les enfants de Namibie reçoivent les soins et la protection nécessaires. | UN | وإصلاح القانون في هذا المجال أمر جوهري لكفالة حصول الأطفال في ناميبيا على ما يحتاجونه من رعاية وحماية. |
Elle a aussi démontré très clairement que le pouvoir d'action des femmes était essentiel pour assurer le succès d'un programme efficace en matière de population. | UN | كما أوضح بجلاء تام أن تمكين المرأة أمر جوهري بصورة مطلقة ﻷي برنامج سكاني ناجح. |
La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. | UN | وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم. |