"أمر حماية" - Traduction Arabe en Français

    • ordonnance de protection
        
    • ordonnances de protection
        
    • mesure de protection
        
    • l'ordonnance sur la protection
        
    • protection de
        
    Il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. UN وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا.
    Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. UN وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية.
    La délivrance d'une ordonnance de protection provisoire pendant l'enquête sur l'accusation de violence familiale fait partie des protections prévues par cette loi. UN ومن بين أشكال الحماية التي يوفرها هذا القانون إصدار أمر حماية مؤقت لحين التحقيق في جريمة العنف المنزلي.
    Depuis 2008, 50 ordonnances de protection ont été prises par les instances judiciaires, et appliquées. UN ومنذ عام 2008 صدر 50 أمر حماية نفذتها الهيئات القضائية.
    Selon la loi danoise sur les ordonnances de protection, les ordonnances d'exclusion et les expulsions, une victime de violence peut bénéficier d'une ordonnance de protection s'il existe des motifs raisonnables de suspecter l'auteur d'avoir commis un acte de violence. UN ووفقا للقانون الدانمركي بشأن أوامر الحماية والاستبعاد والطرد، يمكن إصدار أمر حماية لحماية ضحية العنف إذا كانت هناك أسباب معقولة للارتياب في أن المعتدي سيقترف جريمة عنف.
    Le Groupe pour la protection des personnes âgées mène des campagnes d'information et de sensibilisation sur les droits des personnes âgées, recueille les plaintes de celles qui ont besoin de protection et peut demander à un tribunal de prononcer une mesure de protection en leur nom. UN وتُنظِّم وحدة حماية المسنين حملات توعية وتحسيس عامة بشأن حقوق المسنين، وتتلقى شكاوى من المسنين الذين يحتاجون إلى الحماية، ويمكنها أن تطلب إلى المحكمة إصدار أمر حماية بالنيابة عنهم.
    Des restrictions limitant les libertés sont toujours en place, l'ordonnance sur la protection de la sécurité nationale ayant été prorogée jusqu'à la fin février 2005 dans toutes les régions de l'Iraq à l'exception des trois gouvernorats du nord. UN ولا يزال تقييد الحريات جاريا بسبب تمديد أمر حماية الأمن الوطني في جميع أنحاء العراق ما عدا المحافظات الشمالية الثلاث حتى نهاية شباط/فبراير 2005.
    Le nouveau projet de loi prévoit la mise en place d'un nouveau mécanisme d'intervention, à savoir la délivrance d'une ordonnance de protection d'urgence. UN ويقضي مشروع القانون الجديد بإدخال آلية جديدة للتدخل، تتمثل في إصدار أمر حماية عاجل.
    Désormais, la violence domestique est une infraction pénale et toute victime de telles violences a la possibilité de demander une ordonnance de protection. UN ونتيجة لذلك، أصبح العنف الأسري جريمة ويجوز لضحاياه طلب إصدار أمر حماية.
    Quiconque viole une ordonnance de protection d'un tribunal est passible d'emprisonnement et la violence familiale donne matière à poursuites en vertu des dispositions pertinentes du droit criminel dans le cas d'agressions et de blessures graves. UN ويُعاقب بالسجن كل من ينتهك أمر حماية قضائي، كما يُلاحق العنف المنزلي قضائيا بموجب أحكام القانون الجنائي ذات الموضوع فيما يتعلق بالاعتداءات وإلحاق الأذى البدني الشديد.
    La loi sur la protection de la famille habilite aussi les tribunaux à rendre une ordonnance de protection de la famille à la demande de toute personne compétente. UN 75 - كما يمنح قانون حماية الأسرة المحكمة سلطة إصدار أمر حماية الأسرة بناء على طلب يقدمه أي شخص مستوف للشروط.
    La loi en question ne criminalise pas les violences domestiques; mais elle prévoit l'application de sanctions en cas de violation d'une ordonnance de protection ou autre édictée par le Président du Tribunal des affaires familiales. UN وهذا القانون لا يجرم العنف المنزلي، لكنه يعتبر أنه في حالة انتهاك أمر حماية أو أي أمر آخر صادر عن رئيس محكمة الأسرة يمكن تطبيق الجزاءات الجنائية.
    D'autres changements incluent l'exigence que les personnes qui ont abusé des enfants comparaissent devant un tribunal pour mineurs ou un tribunal de famille dans les 24 heures, et le tribunal peut rendre une ordonnance de protection de l'enfant avant le commencement de la procédure judiciaire. UN وتشمل التغيرات الأخرى شرطاً يقضي بوجوب مثول المجرمين الأطفال أمام قضاة محكمة الأحداث والأسرة في غضون 24 ساعة، وإمكان إصدار تلك المحكمة أمر حماية للطفل قبل بدء الإجراءات القانونية.
    Aux termes de la Loi sur la prévention des violences conjugales, le tribunal est habilité à délivrer une ordonnance de protection de la victime, si cette dernière en a fait officiellement la demande, et si les magistrats considèrent que la vie ou l'intégrité physique de la victime sont gravement menacées par le comportement de son conjoint. UN وطبقا لقانون منع العنف بين الزوجين، إذا كان من المرجح جدا اعتبار أن الضحية تعاني من أذى خطير على حياتها أو بدنها ألحقه بها الزوج، تصدر المحكمة أمر حماية لدى تلقيها التماسا من الضحية.
    Attachés de liaison, psychologues et juristes se relaient auprès des victimes dans la plus grande confidentialité tandis que des agents de protection de la famille aident les victimes de violence familiale à demander une ordonnance de protection auprès du tribunal de première instance. UN ويقدم موظفو الاتصال والأخصائيون النفسيون وخبراء القانون المشورة إلى طالبيها ضمن سرية مطلقة، ويعاون موظفو حماية الأسرة ضحايا العنف المنزلي في تقديم طلباتهم إلى المحكمة الجزئية للحصول على أمر حماية.
    S'agissant de la délivrance d'une ordonnance de protection, ladite loi prévoit qu'une décision administrative prise par les autorités locales proches du domicile familial protège la victime d'actes de violence jusqu'à ce qu'une ordonnance de protection puisse être délivrée. UN وفيما يتعلق بإصدار أوامر الحماية، أوضحت أن إصدار قرار إداري بموجب ذلك القانون، من سلطة محلية قريبة من الأسرة، يحمي الضحية من مرتكب العنف حتى يتسنى إصدار أمر حماية.
    Elle demande si le Gouvernement envisage de proposer une autre démarche aux victimes de violence domestique qui ne veulent pas en saisir la justice mais qui ont besoin d'une ordonnance de protection immédiate. UN وسألت إن كان في نية الحكومة أن توجد طريقا بديلا لضحايا العنف المنزلي اللائي لا يردن التوجه إلى المحاكم الجنائية ولكنهن يحتجن إلى أمر حماية فوري.
    Les ordonnances de protection de témoins rendues par une Chambre et leur modification constituent à une fonction judiciaire occasionnelle, tandis que la protection des témoins est une fonction administrative courante du Greffe. UN ويمثل قيام دائرة ما بإصدار أوامر لحماية الشهود أو تغييرها مهمة قضائية مخصصة الغرض بينما يمثل تنفيذ أمر حماية الشهود مهمة إدارية ذات طابع مستمر بالنسبة لقلم لمحكمة.
    Certains agissements peuvent faire l'objet de poursuites en vertu du droit commun, mais la législation existante ne prévoit pas de mécanismes tels que des ordonnances de protection pour empêcher que les mauvais traitements ne se reproduisent. UN ويمكن تقديم بعض أعمال العنف هذه للمحاكمة بموجب الأحكام القانونية العامة، إلا أن القانون الحالي لا يوفر آليات مثل أمر حماية لمنع تكرار الاعتداء.
    Belize a promulgué une loi sur la violence familiale en vertu de laquelle une épouse peut notamment demander une mesure de protection interdisant à son conjoint d'approcher du domicile conjugal et de communiquer avec elle de quelque manière que ce soit. UN 25 - ولدى بليز قانون بشأن العنف المنزلي يمكن بمقتضاه للزوجة، بين تدابير أخرى، طلب أمر حماية يحظر على الزوج الاقتراب من المسكن ومن الاتصال بها بأي شكل.
    À Fallujah, les dommages considérables causés à l'infrastructure civile de l'agglomération ainsi que les restrictions imposées par l'ordonnance sur la protection de la sécurité nationale ont gêné le retour de la population déplacée. UN 10 - وفي الفلوجة، أدى الضرر الكبير الذي لحق بالبنية التحتية المدنية للمدينة، والقيود المفروضة بواسطة أمر حماية الأمن الوطني إلى إعاقة عودة سكانها المشردين.
    Cette protection de témoin est inutile. Open Subtitles انظرا، أمر حماية الشهود هذا لا فائدة منه إطلاقاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus