"أمر يمكن" - Traduction Arabe en Français

    • pourrait être
        
    • pouvait être
        
    Dans cette optique, charger l'OMC de toute autre tâche pourrait être fatal à sa mission fondamentale. UN ووفقاً لهذا الرأي، فإن تحميل منظمة التجارة العالمية أعباء أية مهمة إضافية هو أمر يمكن أن يقوض المهمة الأساسية.
    La correction d'une communication électronique pourrait être considéré comme équivalente au retrait de la partie contenant l'erreur de saisie. UN فتصحيح خطاب إلكتروني أمر يمكن اعتباره معادلاً لسحب الجزء المحتوي على الخطأ فيه.
    Une telle force pourrait être découverte dans l'avancement au but, et l'avantage perdu. Une chose que même un enfant pourrait voir. Open Subtitles هذا العدد سيتم اكتشافه اثناء التقدم مما سيفقدنا ميزتنا، وهو أمر يمكن للطفل معرفته
    Celui—ci visait à accroître la participation des pays en développement au commerce des service objectif qui pouvait être atteint en améliorant l'accès des pays en développement à la technologie, aux réseaux d'information et aux circuits de distribution. UN وهذا أمر يمكن تحقيقه من خلال تحسين وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيا وشبكات المعلومات وقنوات التوزيع.
    Un tel dialogue pouvait être facilité si les médias adoptaient un comportement responsable. UN وهذا أمر يمكن تيسيره عن طريق السلوك المسؤول من جانب وسائط اﻹعلام.
    Cela exige une réévaluation générale des groupes régionaux, qui pourrait être assurée dans un autre contexte, peut-être dans le cadre de discussions sur les préparatifs du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا يتطلب عملية إعادة تقييم عامة للمجموعات اﻹقليمية، وهو أمر يمكن تناوله في سياق آخر، وربما كجزء من المناقشات المتعلقة باﻹعداد للذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, M. Aguilar Urbina souhaiterait savoir si un défenseur peut assister aux interrogatoires, ce qui pourrait être la garantie que l'inculpé ne sera pas victime de mauvais traitements. UN وفضلاً عن ذلك، يودّ السيد أغيلار أوربينا معرفة ما إذا كان يجوز لمحام أن يحضر الاستجوابات، وهو أمر يمكن أن يكون ضماناً ﻷن لا يقع المتهم ضحية لسوء معاملة.
    Le fait que des entreprises du bâtiment et des sociétés de sécurité soient parfois liées au crime organisé pourrait être considéré comme un élément supplémentaire qui risque d'aggraver certainement la situation générale. UN وكون مؤسسات صناعة البناء وشركات التأمين مرتبطة أحياناً بالجريمة المنظمة أمر يمكن اعتباره عنصراً إضافياً من شأنه أن يزيد الصورة العامة سوءاً قطعاً.
    Il a été dit que la question de savoir si le choix du consommateur devrait avoir lieu au moment de l'opération ou au moment du litige pourrait être examinée plus avant dans le cadre de cette proposition. UN وقيل إنَّ تقرير ما إذا كان ينبغي لاختيار المستهلك أن يتم وقت إجراء المعاملة أم وقت نشوء المنازعة هو أمر يمكن مواصلة النظر فيه في إطار ذلك الاقتراح.
    Au fond, nous avons bien compris que les consultations ne permettent pas a priori, à votre niveau, de considérer que le consensus pourrait être réuni. UN لقد فهمنا، أساساً، أن المشاورات لا تسمح لكم، بداهة، وفيما يتعلق بذوات أنفسكم، بأن تعتبروا أن التوصل إلى توافق في الآراء أمر يمكن تحقيقه.
    En l'absence de progrès sensibles, la précieuse dynamique créée pourrait être perdue et être difficile à retrouver, ce qui se répercuterait nécessairement sur les objectifs à long terme de la reconstruction et du développement. UN وفي حالة عدم وجود حركة إلى الأمام، يمكن فقدان قوة الدفع الثمينة، وهو أمر يمكن أن يصعب تجديده مما يمكن أن يؤثر بدوره على الأهداف الطويلة الأجل لإعادة التعمير والتنمية.
    Comme l'observatrice de la Finlande l'a signalé, créer un système qui sanctionne les parties pour de véritables erreurs pourrait être perçu comme une tolérance de pratiques commerciales déloyales. UN وكما لاحظت المراقبة عن فنلندا فإن إقامة نظام يعاقب الأطراف على الأخطاء الحقيقية أمر يمكن النظر إليه على أنه نوع من التغاضي عن الممارسات التجارية غير العادلة.
    Les femmes politiques déçoivent souvent leur électorat féminin, en partie en raison d'un manque d'information qui pourrait être surmonté par l'instauration de réunions régulières entre les deux groupes. UN وغالباً ما تخيب النساء السياسيات آمال النساء اللائي انتخبتهن، وذلك راجع جزئياً لقلة المعلومات المتبادلة بين المجموعتين وهو أمر يمكن تجاوزه بعقد اجتماعات منتظمة بينهما.
    Les représentants conviennent simplement que cette pratique pourrait être envisagée durant la première année du prochain cycle plutôt que cette année, dernière du cycle en cours. UN إنه تفاهم فيما بين الممثلين بأن هذا أمر يمكن عمله في السنة الأولى من الدورة المقبلة وليس هذه السنة، التي تصادف نهاية الدورة.
    Ces corrélations mettent en lumière le cercle vicieux de la pauvreté (revenus insuffisants-mauvaise santé-faible niveau d'éducation) qui pourrait être brisé moyennant des politiques gouvernementales efficaces. UN وهذه الصلات تؤكد الحلقة الجهنمية التي تجمع بين فقر الدخل واعتلال الصحة وانخفاض مستويات التعليم وهو أمر يمكن التصدي له من خلال اتباع سياسات حكومية فعالة.
    Un groupe dissident clamant son autonomie opérationnelle ainsi que les récentes informations faisant état de cas présumés de détention interne, voire d'exécution de commandants des Taliban, pourrait être le signe de dissensions croissantes au sein des Taliban. UN والواقع أن وجود جماعة منشقة تجاهر باستقلالها في عملياتها، علاوة على ما يتردد عن وقوع اعتقالات وعمليات إعدام داخلية لقادة طالبان، إنما هو أمر يمكن أن يُستدل منه على تزايد الانشقاقات داخل الحركة.
    Dans ce contexte, il s'est félicité de l'intention du Directeur général de faciliter leur intégration et leur harmonisation et de remédier à toute lacune qui pourrait être identifiée. À cette fin, il faudrait s'inspirer des initiatives en cours, ce qui permettrait d'englober tous les types de forêts et de couvrir plus complètement les régions géographiques du globe. UN وفي هذا السياق، أعرب المجلس عن تقديره لاعتزام المدير العام تيسير دمج وتنسيق هذه المعايير والمؤشرات وعلاج أي فجوات يمكن تحديدها، وهو أمر يمكن إنجازه بالاستفادة من المبادرات الجاري تنفيذها، مما يتيح خدمة جميع أنواع الغابات، وتوفير تغطية شاملة للمناطق الجغرافية.
    Au début du mois de mai 1995, certains des accusés se sont constitués prisonniers, acte qui, vu les circonstances, pourrait être considéré comme progrès dans la lutte contre l'impunité. UN وفي بداية شهر أيار/مايو ١٩٩٥، تقدم بعض المتهمين الى العدالة بشكل طوعي، وهو أمر يمكن اعتباره في هذه الحالة، نوعا من التقدم في مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب.
    On a cependant noté aussi que la responsabilité de l'État pouvait être engagée à raison de l'adoption d'une loi, par exemple une loi organisant un génocide ou une loi donnant aux forces de police le pouvoir de commettre des actes de torture. UN ولكن لوحظ أيضاً أن اعتماد قانون أمر يمكن أن يرهن مسؤولية الدولة كما في حال قانون يجيز عملية إبادة جماعية، أو قانون يجيز للشرطة صراحة ممارسة التعذيب.
    La violence à l'encontre des enfants ne pouvait être justifiée en aucun cas et pouvait être complètement évitée. UN ٤- ولا يمكن على الإطلاق تبرير العنف ضد الأطفال وهو أمر يمكن تماماً الوقاية منه.
    La délégation mexicaine cependant est préoccupée par les initiatives qui accordent une place plus importante aux questions de sécurité qu'à celles des droits de l'homme comme si le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme pouvait être dicté par les circonstances. UN 62 - واستدركت قائلة إنه مما يدعو إلى القلق أن هناك مبادرات وضعت جدول الأعمال الأمني في مكانة تفوق المكانة المحددة لجدول الأعمال المتعلق بحقوق الإنسان، وكأن احترام صكوك حقوق الإنسان أمر يمكن أن تمليه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus