"أمكن إثبات" - Traduction Arabe en Français

    • il peut être prouvé
        
    • il peut être établi
        
    • soit établi
        
    • Iraq peut être établi
        
    • peut être prouvé qu'
        
    S'il peut être prouvé que le vol a été commis pour acheter de la nourriture ou des médicaments, cette peine ne sera pas appliquée. UN ولا تطبق هذه العقوبة إذا أمكن إثبات أن السرقة جرت لشراء غذاء أو أدوية.
    Par ailleurs, il est possible que cette demande soit recevable s'il peut être prouvé que des membres individuels des forces armées ont commis des actes de génocide alors qu'ils agissaient sous le contrôle direct du Gouvernement israélien. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك إمكانية أن تنجح مثل هذه الدعوى إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا من الجيش ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية في الوقت الذي كانوا يتصرفون فيه وهم تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل.
    Cependant, une requête pourra être introduite auprès de la Cour s'il peut être prouvé que des membres des forces armées ont commis individuellement des actes de génocide alors qu'ils agissaient sous l'autorité directe du Gouvernement israélien. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك إمكانية أن تنجح مثل هذه الدعوى إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا من الجيش ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية في الوقت الذي كانوا يتصرفون فيه وهم تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل.
    Il appartient aux juridictions d'appel des États parties à la Convention d'examiner la conduite du procès, sauf s'il peut être établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. UN وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في الاتفاقية هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة بشكل واضح.
    Comme on l'a indiqué plus haut, les États peuvent introduire une instance contre Israël pour s'être abstenu de prévenir ou punir la commission du crime de génocide s'il peut être établi que des membres des forces israéliennes ont été responsables de la commission de ce crime. UN وكما سبق بيانه، فإنه يمكن للدول أن تشرع في إجراءات ضد إسرائيل لإخفاقها في منع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية أو في المعاقبة عليها إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا في جيشها كانوا مسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة.
    Aux fins de cette procédure, toute personne est présumée civile à moins qu'il ne soit établi qu'elle a pris une part directe à des entreprises ou des projets constituant une menace immédiate pour la vie du personnel de la FIAS. UN ويُعتبر الأشخاصُ لهذا الغرض أفرادا مدنيين إلا إذا أمكن إثبات أنهم كانوا يشاركون بصورة مباشرة في محاولات أو خطط وشيكة التنفيذ لتهديد أرواح أفراد القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    14. Les réclamations portant sur des lésions prénatales subies par un enfant donnent lieu à indemnisation lorsqu'un lien de causalité direct entre l'état physique à l'origine des lésions et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peut être établi. UN 14- ينبغي اعتبار المطالبات المتعلقة بإصابات طفل قبل الولادة خسائر قابلة للتعويض إذا ما أمكن إثبات وجود علاقة سببية مباشرة بين الحالة البدنية التي نجمت عنها الإصابة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les enfants de moins de 12 ans peuvent être déclarés pénalement responsables pour s'être livrés à la prostitution ou à des activités pornographiques s'il peut être prouvé qu'ils étaient à même de comprendre l'acte ou l'omission commise. UN ويجوز إخضاع الطفل الذي يقل عمره عن 12 سنة للمسؤولية الجنائية لممارسته البغاء أو لظهوره في مواد خليعة إذا أمكن إثبات أنه قادر على فهم الفعل الذي ارتكبه أو التقصير الذي ارتكبه.
    Des dérogations à ces délais peuvent être accordées s'il peut être prouvé que la personne concernée a été empêchée de participer à ces cours contre sa volonté ou a des responsabilités familiales particulièrement lourdes. UN ويمكن منح استثناءات من هذا الإطار الزمني إذا ما أمكن إثبات أن الشخص قد مُنع من الحضور رغم إرادته أو كان يتحمل مسؤوليات رعاية ثقيلة بصفة خاصة.
    Aux Etats—Unis d'Amérique, les violences sexuelles commises par un détenu à l'égard d'un autre détenu constituent au niveau fédéral une violation criminelle des droits civils s'il peut être prouvé que le coupable a agi avec l'approbation ou l'encouragement d'un responsable de l'application des lois. UN وفي الولايات المتحدة اﻷمريكية، تعتبر إساءة المعاملة الجنسية لسجين ما من جانب سجين آخر انتهاكاً جنائياً فدرالياً للحقوق المدنية إذا أمكن إثبات أن أفعال السجين جرت بموافقة أو تشجيع أحد موظفي إنفاذ القوانين.
    Il a aussi été porté à la connaissance du Rapporteur spécial que le jugement définitif d'un tribunal pénal, qui peut imposer la peine capitale, ne peut faire l'objet d'un appel devant la Cour de cassation que s'il peut être prouvé que des vices de forme ont été commis au cours du procès. UN ووُجه نظر المقرر الخاص أيضا إلى أن اﻷحكام النهائية الصادرة عن المحاكم الجنائية، والتي يمكن أن تشمل عقوبة اﻹعدام، يمكن الطعن فيها أمام محكمة النقض، وذلك فقط إذا أمكن إثبات أن مخالفات إجرائية قد ارتكبت أثناء المحاكمة.
    En revanche, une telle action pourrait prospérer s'il peut être prouvé que certains membres des forces armées ont commis des actes de génocide alors qu'ils agissaient sous le contrôle direct du Gouvernement israélien. UN ومن الناحية الأخرى، يوجد احتمال بأن تنجح دعوى في هذا الصدد إذا أمكن إثبات أن أفراداً ما من القوات المسلحة قد ارتكبوا أفعالاً من أفعال الإبادة الجماعية بينما كانوا يتصرفون تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل.
    S'il peut être prouvé qu'un acte de génocide a été commis, il ne devrait pas être difficile de prouver qu'Israël aurait dû avoir connaissance de l'existence d'un risque sérieux de commission de génocide et de poursuite d'un tel crime. UN 569 - وإذا أمكن إثبات ارتكاب فعل من أفعال الإبادة الجماعية، لا ينبغي أن تكون هناك صعوبة تُذكر في إثبات أن إسرائيل كان ينبغي لها أن تعلم بوجود خطر جدي مؤداه أنه يجري ارتكاب إبادة جماعية وأنه سيجري مواصلة ارتكابها.
    Comme indiqué plus haut, les États peuvent introduire une instance contre Israël pour s'être abstenu de prévenir ou réprimer le crime de génocide s'il peut être établi que des membres des forces israéliennes ont commis ce crime. UN وكما سبق بيانه، فإنه يمكن للدول أن تشرع في إجراءات ضد إسرائيل لإخفاقها في منع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية أو في المعاقبة عليها إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا في جيشها كانوا مسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة.
    Il rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les éléments de preuve ou l'application de la législation interne, dans un cas particulier, sauf s'il peut être établi que l'évaluation est manifestement arbitraire ou représente un déni de justice. UN وتُذكِّر أن سوابقها القضائية الثابتة تؤكد أنه يقع عادة على الهيئات القضائية للدول الأطراف في العهد تقييم الوقائع والأدلة أو تطبيق القانون الداخلي، في حالة معينة، إلا إذا أمكن إثبات أن التقييم تعسفي بشكل واضح
    Partant, s'il peut être établi, comme en l'espèce, que l'auteur du crime a agi dans l'optique de servir un conflit armé ou sous le couvert de celuici, cela suffit pour conclure que ses actes étaient étroitement liés audit conflit > > . UN ومن ثم، فلو أمكن إثبات أن الجاني ارتكب جنايته لدعم صراع مسلح أو متستراً به فهذا يكفي لاستخلاص أن أعمالـه ترتبط ارتباطاً بالصراع المسلح " (22).
    6.12 Le Comité réaffirme que c'est aux tribunaux des États parties à la Convention et non au Comité qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. UN 6-12 وتكرر اللجنة أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي وحدها المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي دعوى بعينها، إلا إذا أمكن إثبات أن الأسلوب الذي جرى به تقييم الوقائع والأدلة كان تعسفياً بصورة واضحة أو يمكن اعتباره إنكاراً للعدالة.
    Il s'ensuit que celles-ci ne peuvent être soumises à un traitement différent dans un domaine régi et protégé par la loi que s'il peut être établi que la distinction a un objectif légitime et est raisonnablement fondée et que les moyens mis en oeuvre sont proportionnels à cet objectif. UN ويستتبع من ذلك أن الفرد المصاب بالفيروس/اﻹيدز لا يجوز أن يخضع للمعاملة التفضيلية في أي مجال ينظمه القانون ويحميه إلا اذا أمكن إثبات أن للتمييز هدفاً مشروعاً ومبرراً معقولا وأن الوسائل المستخدمة تتناسب مع هذا الهدف.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties à la Convention et non au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. UN وهي تذكّر بالفقه القانوني للجنة الذي مفاده أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة().
    C'est aux cours d'appel des États parties à la Convention qu'il appartient d'examiner la conduite d'une affaire, à moins qu'il ne soit établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire, ou équivalait à un déni de justice, ou que les agents avaient manifestement violé leur obligation d'impartialité. UN وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة، أو أن الموظفين المعنيين انتهكوا بوضوح التزامهم بالحياد.
    C'est aux cours d'appel des États parties à la Convention qu'il appartient d'examiner la conduite d'une affaire, à moins qu'il ne soit établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire, ou équivalait à un déni de justice, ou que les agents avaient manifestement violé leur obligation d'impartialité. UN وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة، أو أن الموظفين المعنيين انتهكوا بوضوح التزامهم بالحياد.
    14. Les réclamations portant sur des lésions prénatales subies par un enfant donnent lieu à indemnisation lorsqu'un lien de causalité direct entre l'état physique à l'origine des lésions et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peut être établi. UN 14- ينبغي اعتبار المطالبات المتعلقة بإصابات طفل قبل الولادة خسائر قابلة للتعويض إذا ما أمكن إثبات وجود علاقة سببية مباشرة بين الحالة البدنية التي نجمت عنها الإصابة وغزو العراق واحتلاله للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus