Un tribunal déclarant une personne coupable d'une infraction aux dispositions de la présente loi ordonne la confiscation de la totalité de ses biens au profit du Gouvernement. | UN | على المحكمة التي تدين شخصا ما بتهمة مخالفة هذا القانون أن تأمر بمصادرة جميع [أملاكه لصالح الحكومة]. |
Le 25 novembre 2002, la Chambre criminelle de la Cour suprême a condamné M. Salimov à dix ans d'emprisonnement et à la confiscation de ses biens. | UN | وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت الدائرة القضائية للقضايا الجنائية التابعة للمحكمة العليا على السيد سليموف بالسجن لمدة عشر سنوات ومصادرة أملاكه. |
La seule question restante qui pouvait se poser au titre de l'article 17 était celle de savoir si le fait que l'État partie n'avait pas indemnisé l'auteur pour la confiscation de ses biens continuait de produire des effets. | UN | والسؤال الوحيد المتبقي الذي يمكن طرحه بموجب المادة 17 هو معرفة ما إذا كان عدم تعويض الدولة الطرف صاحب البلاغ عن مصادرة أملاكه لا يزال يُحدث آثاراً. |
La seule question restante qui pouvait se poser au titre de l'article 17 était celle de savoir si le fait que l'État partie n'avait pas indemnisé l'auteur pour la confiscation de ses biens continuait de produire des effets. | UN | والسؤال الوحيد المتبقي الذي يمكن طرحه بموجب المادة 17 هو معرفة ما إذا كان عدم تعويض الدولة الطرف صاحب البلاغ عن مصادرة أملاكه لا يزال يُحدث آثاراً. |
Chacun des époux gère son bien et en dispose librement. | UN | ويدير كل من الزوجين أملاكه المنفصلة ويتصرف فيها بحرية. |
Dès qu'il m'a passé la bague au doigt j'étais sa propriété. | Open Subtitles | عندما وضع خاتماً على إصبعي أصبحتُ من أملاكه الخاصة |
40. Dans la mesure où le Code civil établit en son article 303 que chaque conjoint conserve la libre administration de ses biens propres et peut les aliéner ou les grever de droits réels, c'est au conjoint propriétaire de ces biens qu'il incombera d'intervenir dans l'acte de procédure relatif auxdits biens. | UN | ٠٤- ونظرا إلى أن القانون المدني يقضي في المادة ٣٠٣ بأن يحتفظ كل من الزوجين بحرية إدارة أملاكه وإمكان رهنها، فإن مالك اﻷصول من بين الزوجين هو الذي يستهل الخطوات اﻹجرائية المتعلقة بهذه اﻷصول. |
Le 3 mai 1982, le tribunal pénal de district l'a reconnu coupable d'avoir quitté le pays et l'a condamné à la confiscation de ses biens (1T 97/82-38). | UN | وفي 3 أيار/مايو 1982، أدانته المحكمة الجنائية المحلية بمغادرة البلد وحكمت عليه بعقوبة مصادرة أملاكه (1T 97/82-38). |
Le 3 mai 1982, le tribunal pénal de district l'a reconnu coupable d'avoir quitté le pays et l'a condamné à la confiscation de ses biens (1T 97/82-38). | UN | وفي 3 أيار/مايو 1982، أدانته المحكمة الجنائية المحلية بمغادرة البلد وحكمت عليه بعقوبة مصادرة أملاكه (1T 97/82-38). |
2. Nul ne peut être privé de ses biens, sauf sur paiement d'une juste indemnité, pour raisons d'intérêt public ou d'intérêt social, et dans les cas et selon les formes prévus par la loi; | UN | 2 - لا يجوز تجريد شخص من أملاكه إلا بعد دفع تعويض عادل، ولأسباب تتعلق بالمنفعة العامة أو مصلحة المجتمع، وذلك حسب الحالات والأشكال التي يقررها القانون؛ |
8. Le 24 novembre 2011, le tribunal de district de Pervomaiski à Minsk a condamné M. Bialatski à une peine d'emprisonnement de quatre ans et six mois assortie de la confiscation de ses biens. | UN | 8- وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، حكمت المحكمة المحلية لمنطقة برفومايسكي في مدينة مينسك على السيد بيالاتسكي بالسجن أربع سنوات ونصف وبمصادرة أملاكه. |
21. En novembre 2011, le tribunal de district de Pervomaiski à Minsk a condamné M. Bialatski à une peine de privation de liberté de quatre ans et six mois à exécuter dans une colonie pénitentiaire à régime strict, assortie de la confiscation de ses biens. | UN | 21- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2011، حكمت المحكمة المحلية لمنطقة برفومايسكي في مدينة مينسك على السيد بيالاتسكي بالسجن أربع سنوات ونصف يقضيها في سجن ذي نظام صارم، وبمصادرة أملاكه. |
En effet, la situation grave sur le terrain résultant des actions répréhensibles de la puissance occupante doit davantage inciter la communauté internationale à agir résolument et à mettre fin à la destruction d'un peuple entier, et pas seulement de ses biens, de ses projets financés et de son avenir. | UN | ففي الواقع، ينبغي للحالة الحرجة الناتجة عن الأعمال المقيتة التي تمارسها الدولة المحتلة أن تزيد من عزم المجتمع الدولي على التصرف بحزم ليضع حداً نهائياً لدمار شعب بأكمله وليس فحسب أملاكه ومشاريعه الممولة وإمكانياته المستقبلية. |
3.1 L'auteur, aujourd'hui décédé, et son épouse font valoir que l'acte de restitution de la propriété a été annulé pour des motifs politiques et économiques et que l'amendement apporté à la législation visait à lui ôter toute possibilité d'obtenir réparation pour la confiscation de ses biens. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ المتوفى وأرملته أن إعادة الممتلكات موضوع القضية قد أُلغيت لأسباب سياسية واقتصادية، وأن التشريع قد عُدل لاستبعاده من إمكانية الحصول على تعويض عن مصادرة أملاكه. |
Il doit régler le vergeld de la mort d'Oswald ou le visage confiscation de ses biens. | Open Subtitles | لابد أن يجهز دِية لموت (أوزولد) أو سيواجه مصادرة أملاكه |
Il a laissé le gros de ses biens à Louanne Pratt. | Open Subtitles | لقد ترك معظم أملاكه لـ "لوان برات" |
daignent lui abandonner sans amende la moitié de ses biens. | Open Subtitles | أن يعفى من غرامة نصف أملاكه |
A la mort de papa, j'ai hérité de ses biens. | Open Subtitles | عندما توفي والدي، ورثت أملاكه |
Il vous a laissé la majeure partie de ses biens. | Open Subtitles | ترك لك معظم أملاكه |
. L'État partie fait valoir que, dans le formulaire qu'il a rempli, l'auteur n'a demandé réparation que pour son internement de mai 1941 à octobre 1942 et qu'il n'a jamais demandé à être indemnisé de la confiscation illégale de ses biens. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ لم يطلب في نموذج المطالبة إلا تعويضا عن اعتقاله بين أيار/ مايو ١٩٤١ وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٤٢ ولم يطالب أبدا بتعويض عن مصادرة أملاكه بشكل غير قانوني، وتتذرع من هذه الناحية بأن طلبه غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Mais Charles Taylor a considéré ces entreprises comme son bien personnel. | UN | وقد عوملت تلك المؤسسات تحت حكم تشارلز تايلور وكأنها أملاكه الشخصية. |
Si l'un des époux vend sa propriété paraphernale ou pratique un échange, l'argent reçu ou la propriété obtenue en échange entreront dans la Communauté des acquêts. | UN | وإذا باع أحد الزوجين أملاكه الشخصية أو قام بعقد مبادلة تحسب العائدات أو الأملاك التي جرى الحصول عليها في المقابل جزءا من الملكية المشتركة. |