"أملاً" - Traduction Arabe en Français

    • espoir
        
    • espérer
        
    • espoirs
        
    • espère
        
    • espérant
        
    • un objectif
        
    • Espérons
        
    • espérais
        
    • une aspiration
        
    • espèrent
        
    Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. Open Subtitles غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي
    Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. UN وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء.
    Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. UN ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم.
    Je ne savais pas que ça allait marcher, et je ne voulais pas vous laisser espérer. Open Subtitles لأني لم أكن أعرف بأنه سينجح ولم أكن أريد أن أمنحكم أملاً زائداً
    Une si large reconnaissance et un tel appui suscitent en nous de nouveaux espoirs pour notre avenir. UN وهذا التقدير والدعم الواسعان يجعلاننا أكثر أملاً بمستقبلنا.
    La Norvège espère sincèrement que la CPI fera l'objet d'une adhésion universelle à l'avenir. UN وتأمل النرويج أملاً قوياً أن تحظى المحكمة بالانضمام العالمي في المستقبل.
    Celui-ci a préféré attendre l'issue des élections, espérant une victoire de l'opposition. UN ولكنه فضل انتظار نتائج الانتخابات أملاً في فوز المعارضة.
    La communauté internationale a placé beaucoup d'espoir dans ce changement. UN وعقد المجتمع الدولي أملاً كبيراً على هذا التغيير.
    Ce n'est pas un rêve, mais un espoir que seuls les membres réunis ici ont le moyen de rendre réalité. UN وليس هذا حلماً، بل أملاً لا يملك سوى المشاركين هنا، الوسائل اللازمة لتحقيقه.
    Nous apportons notre appui à l'initiative présidentielle, dans l'espoir que nos discussions plénières aboutiront à l'amorce d'un travail de fond à la Conférence. UN وندعم مبادرة الرئاسة أملاً في أن تؤدي النقاشات في الجلسات العامة إلى الشروع في عمل موضوعي في المؤتمر.
    Cet organe offre un réel espoir de voir ceux qui ont dirigé et commis les odieuses exactions au Darfour traduits en justice. UN وتتيح هذه الهيئة أملاً حقيقياً في تقديم قادة ومرتكبي الاعتداءات الأثيمة في دارفور إلى العدالة.
    Leur mise en œuvre devrait également nous permettre de donner espoir aux vulnérables et aux démunis et de faire du monde un meilleur lieu de séjour pour tous. UN وتطبيق تلك الالتزامات سيسمح لنا أيضاً بأن نعطي أملاً للضعفاء والمحرومين وبأن نجعل العالم مكاناً أفضل للجميع.
    Comme il semble qu'il y ait plusieurs malentendus à ce sujet, je vais tenter de les dissiper dans l'espoir que nous pourrons convenir de respecter le calendrier fixé par le Comité. UN ويبدو أن هناك بعض نقاط الالتباس، وأود أن أوضحها أملاً في التوصل إلى اتفاق لﻹبقاء على الموعد الحالي الذي حددته اللجنة.
    Ces perspectives sont pleines d'espoir pour la communauté internationale et mon pays s'en félicite. UN ويحمل هذا الاحتمال في طيـاته أملاً كبيراً للمجتمع الدولي، ونحن نرحب به.
    Dans ces trois pays, l'engagement du HCDH a été fructueux et la coopération des gouvernements a donné l'espoir d'une nette amélioration de la situation. UN وكان نشاطنا في هذه البلدان الثلاثة مثمراً، وأثار تعاون الحكومات أملاً في تحسين الأوضاع بصورة أكيدة.
    Un réseau de confiance doit être établi dans le cadre des initiatives de consolidation de la paix, dans l'espoir d'amorcer la transition de la prévention à la transformation du conflit, puis à son règlement. UN وهناك حاجة لإقامة شبكة ثقة تكون جزءا من مبادرات بناء السلام، أملاً في التمهيد للانتقال من الاستمرار في منع نشوب النزاع إلى تحويل النزاع إلى تسوية النزاع في نهاية المطاف.
    Il est ainsi permis aux pays africains lourdement endettés et aux autres pays pauvres pouvant justifier de réformes économiques et de mesures d'ajustement structurel d'espérer revenir à un niveau d'endettement supportable. UN ويقدم الاقتراح أملاً للبلدان اﻷفريقية التي تعاني من محنة الدين، وإلى غيرها من البلدان الفقيرة التي لها سجل ثابت من الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي، للوصول الى مرحلة تحمّل الدين.
    Elle nous donne de grands espoirs. UN وقد أعطانا ذلك الإعلان أملاً كبيراً وزاد من تطلعاتنا.
    J'espère fermement que la solidarité dans cette salle nous permettra de faire progresser de manière décisive les travaux de la Conférence, afin d'assurer la sécurité de tous. UN وأعقد أملاً كبيراً على أن يسمح لنا التضامن في هذه القاعة بتحقيق فتح في عمل مؤتمر نزع السلاح قصد ضمان الأمن للجميع.
    Le projet est en phase d'expansion, les deux partenaires espérant réunir 230 millions de dollars en fonds d'assurance et de prévoyance pour couvrir 6,7 millions de personnes. UN ويعمل برنامج الأغذية والشركة الفرنسية حالياً على توسيع البرنامج أملاً في تحصيل مبلغ 230 مليون دولار من أموال التأمين والطوارئ لتغطية احتياجات 6.7 ملايين شخص.
    Ces pays n'arrivant pas à assumer leurs responsabilités, la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement reste donc un objectif chimérique. UN وبسبب إخفاق هذه البلدان في تحمل مسؤولياتها، فإن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لا تزال أملاً مفقوداً.
    Comme la semaine dernière, nous vous demandons de rendre compte de ces préoccupations à Vienne et Espérons que les questions en suspens pourront être réglées quand nous nous rencontrerons à nouveau. UN ونرجو، كما فعلنا في اﻷسبوع الماضي، أن تنقل شواغلنا إلى فيينا أملاً في حسم هذه القضايا عند اجتماعنا من جديد.
    Tu n'es bon à rien ! J'espérais pouvoir faire quelque chose de toi ! Open Subtitles بعد كل هذه السنوات أعتقدت أن هناك أملاً فيك
    La concrétisation des droits de l'enfant correspond à une aspiration universelle qui offre la possibilité d'unir les efforts des États Membres à tous les niveaux. UN وقال إن إعمال حقوق الطفل يعتبر أملاً يتطلع إليه الجميع حيث ينطوي على إمكان توحيد جهود الدول الأعضاء على جميع المستويات.
    Les hommes qui hasardent tout espèrent autant en échange. Open Subtitles الرجال الذين يخاطرون بكلّ شىء يفعلون أملاً بمزايا طيبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus