Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. | Open Subtitles | غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي |
Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. | UN | وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء. |
Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. | UN | ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم. |
Je ne savais pas que ça allait marcher, et je ne voulais pas vous laisser espérer. | Open Subtitles | لأني لم أكن أعرف بأنه سينجح ولم أكن أريد أن أمنحكم أملاً زائداً |
Une si large reconnaissance et un tel appui suscitent en nous de nouveaux espoirs pour notre avenir. | UN | وهذا التقدير والدعم الواسعان يجعلاننا أكثر أملاً بمستقبلنا. |
La Norvège espère sincèrement que la CPI fera l'objet d'une adhésion universelle à l'avenir. | UN | وتأمل النرويج أملاً قوياً أن تحظى المحكمة بالانضمام العالمي في المستقبل. |
Celui-ci a préféré attendre l'issue des élections, espérant une victoire de l'opposition. | UN | ولكنه فضل انتظار نتائج الانتخابات أملاً في فوز المعارضة. |
La communauté internationale a placé beaucoup d'espoir dans ce changement. | UN | وعقد المجتمع الدولي أملاً كبيراً على هذا التغيير. |
Ce n'est pas un rêve, mais un espoir que seuls les membres réunis ici ont le moyen de rendre réalité. | UN | وليس هذا حلماً، بل أملاً لا يملك سوى المشاركين هنا، الوسائل اللازمة لتحقيقه. |
Nous apportons notre appui à l'initiative présidentielle, dans l'espoir que nos discussions plénières aboutiront à l'amorce d'un travail de fond à la Conférence. | UN | وندعم مبادرة الرئاسة أملاً في أن تؤدي النقاشات في الجلسات العامة إلى الشروع في عمل موضوعي في المؤتمر. |
Cet organe offre un réel espoir de voir ceux qui ont dirigé et commis les odieuses exactions au Darfour traduits en justice. | UN | وتتيح هذه الهيئة أملاً حقيقياً في تقديم قادة ومرتكبي الاعتداءات الأثيمة في دارفور إلى العدالة. |
Leur mise en œuvre devrait également nous permettre de donner espoir aux vulnérables et aux démunis et de faire du monde un meilleur lieu de séjour pour tous. | UN | وتطبيق تلك الالتزامات سيسمح لنا أيضاً بأن نعطي أملاً للضعفاء والمحرومين وبأن نجعل العالم مكاناً أفضل للجميع. |
Comme il semble qu'il y ait plusieurs malentendus à ce sujet, je vais tenter de les dissiper dans l'espoir que nous pourrons convenir de respecter le calendrier fixé par le Comité. | UN | ويبدو أن هناك بعض نقاط الالتباس، وأود أن أوضحها أملاً في التوصل إلى اتفاق لﻹبقاء على الموعد الحالي الذي حددته اللجنة. |
Ces perspectives sont pleines d'espoir pour la communauté internationale et mon pays s'en félicite. | UN | ويحمل هذا الاحتمال في طيـاته أملاً كبيراً للمجتمع الدولي، ونحن نرحب به. |
Dans ces trois pays, l'engagement du HCDH a été fructueux et la coopération des gouvernements a donné l'espoir d'une nette amélioration de la situation. | UN | وكان نشاطنا في هذه البلدان الثلاثة مثمراً، وأثار تعاون الحكومات أملاً في تحسين الأوضاع بصورة أكيدة. |
Un réseau de confiance doit être établi dans le cadre des initiatives de consolidation de la paix, dans l'espoir d'amorcer la transition de la prévention à la transformation du conflit, puis à son règlement. | UN | وهناك حاجة لإقامة شبكة ثقة تكون جزءا من مبادرات بناء السلام، أملاً في التمهيد للانتقال من الاستمرار في منع نشوب النزاع إلى تحويل النزاع إلى تسوية النزاع في نهاية المطاف. |
Il est ainsi permis aux pays africains lourdement endettés et aux autres pays pauvres pouvant justifier de réformes économiques et de mesures d'ajustement structurel d'espérer revenir à un niveau d'endettement supportable. | UN | ويقدم الاقتراح أملاً للبلدان اﻷفريقية التي تعاني من محنة الدين، وإلى غيرها من البلدان الفقيرة التي لها سجل ثابت من الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي، للوصول الى مرحلة تحمّل الدين. |
Elle nous donne de grands espoirs. | UN | وقد أعطانا ذلك الإعلان أملاً كبيراً وزاد من تطلعاتنا. |
J'espère fermement que la solidarité dans cette salle nous permettra de faire progresser de manière décisive les travaux de la Conférence, afin d'assurer la sécurité de tous. | UN | وأعقد أملاً كبيراً على أن يسمح لنا التضامن في هذه القاعة بتحقيق فتح في عمل مؤتمر نزع السلاح قصد ضمان الأمن للجميع. |
Le projet est en phase d'expansion, les deux partenaires espérant réunir 230 millions de dollars en fonds d'assurance et de prévoyance pour couvrir 6,7 millions de personnes. | UN | ويعمل برنامج الأغذية والشركة الفرنسية حالياً على توسيع البرنامج أملاً في تحصيل مبلغ 230 مليون دولار من أموال التأمين والطوارئ لتغطية احتياجات 6.7 ملايين شخص. |
Ces pays n'arrivant pas à assumer leurs responsabilités, la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement reste donc un objectif chimérique. | UN | وبسبب إخفاق هذه البلدان في تحمل مسؤولياتها، فإن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لا تزال أملاً مفقوداً. |
Comme la semaine dernière, nous vous demandons de rendre compte de ces préoccupations à Vienne et Espérons que les questions en suspens pourront être réglées quand nous nous rencontrerons à nouveau. | UN | ونرجو، كما فعلنا في اﻷسبوع الماضي، أن تنقل شواغلنا إلى فيينا أملاً في حسم هذه القضايا عند اجتماعنا من جديد. |
Tu n'es bon à rien ! J'espérais pouvoir faire quelque chose de toi ! | Open Subtitles | بعد كل هذه السنوات أعتقدت أن هناك أملاً فيك |
La concrétisation des droits de l'enfant correspond à une aspiration universelle qui offre la possibilité d'unir les efforts des États Membres à tous les niveaux. | UN | وقال إن إعمال حقوق الطفل يعتبر أملاً يتطلع إليه الجميع حيث ينطوي على إمكان توحيد جهود الدول الأعضاء على جميع المستويات. |
Les hommes qui hasardent tout espèrent autant en échange. | Open Subtitles | الرجال الذين يخاطرون بكلّ شىء يفعلون أملاً بمزايا طيبة |