"أملا جديدا" - Traduction Arabe en Français

    • un nouvel espoir
        
    • nouveaux espoirs
        
    • renouvelle l'espoir
        
    • fait naître de nouveaux
        
    Le discours du Président Obama à Prague, en avril dernier, a fait naître un nouvel espoir. UN وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا.
    La fin de la structure bipolaire a donné un nouvel espoir de paix, de stabilité et de coopération à l'humanité. UN وجلبت نهاية النظام في القطبين للبشرية أملا جديدا في السلم والاستقرار والتعاون.
    Donnons à nos peuples un nouvel espoir que le changement au cours de ce nouveau millénaire ne sera pas seulement un changement chronologique mais qu'il préludera également à des réelles transformations politiques et sociales. UN دعونا نقدم لشعوبنا أملا جديدا في أن التغير في الألفية لن يعني مجرد تغير زمني بل أيضا بداية تحول سياسي واجتماعي حقيقي.
    La situation nouvelle dans le monde est porteuse de nouveaux espoirs et de promesses radieuses. UN إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير.
    Le programme de Doha et le consensus de Monterrey nous donnent de nouveaux espoirs en matière de développement durable. UN وجدول أعمال الدوحة وتوافق الآراء الذي تحقق في مونتيري يتيحان أملا جديدا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous devons donner un nouvel espoir à ceux qui en sont dépourvus et qui n'entrevoient aucune possibilité de changement. UN ويجب أن نعطي أملا جديدا لليائسين، وللذين لا يرون أية فرصة للتغيير.
    La Déclaration du Millénaire a offert à l'humanité un nouvel espoir d'un monde meilleur reposant sur la paix, la justice et l'équité. UN وقدم إعلان الألفية إلى الإنسانية أملا جديدا من أجل عالم أفضل يقوم على السلام والعدالة والإنصاف.
    De nouvelles perspectives se font jour pour s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés et offrir un nouvel espoir de solutions durables. UN إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة.
    De nouvelles perspectives se font jour pour s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés et offrir un nouvel espoir de solutions durables. UN إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة.
    La présente session, qui se tient à un moment historique du changement de siècle, a une mission importante, qui consiste à donner un nouvel espoir à l'humanité. UN إن الدورة الحالية التي تعقد عند الانتقال التاريخي من قرن إلى قرن، لها رسالة هامة هي إعطاء البشرية أملا جديدا.
    Ces programmes d'action apportent un nouvel espoir aux millions de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite des êtres humains. UN وتوفر هذه المناهج أملا جديدا للملايين من النساء واﻷطفــال مــن ضحايــا الاتجار.
    Elle donnait un nouvel espoir de liberté et d'indépendance à des millions de personnes qui continuaient de vivre sous domination coloniale. UN وأعطى أملا جديدا في الحرية والاستقلال للملايين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاستعمار.
    Il a apporté un nouvel espoir pour la conclusion du processus de paix. UN وقد أحيت الحركة أملا جديدا في اكتمال عملية السلام.
    Il suscite un nouvel espoir : la pauvreté et les privations pourront être combattues avec une cohérence et une clarté plus grandes. UN وولد أملا جديدا في أنه يمكن محاربة الفقر والحرمان بوضوح أكبر وبتماسك أشد.
    un nouvel espoir est né avec ce changement de régime politique. UN فهذا التغير في النظام السياسي قد ولﱠد أملا جديدا في النفوس.
    La distribution d'antirétroviraux aux malades du sida a fait naître un nouvel espoir chez les milliers de personnes vivant avec le VIH/sida. UN وتوفير تلك المضادات لمرضى الإيدز أعطى أملا جديدا للآلاف من الذين يتعايشون مع هذا المرض.
    Notre Compte du défi du millénaire offre ainsi de nouveaux espoirs à certains des pays les plus pauvres du monde. UN ويوفر برنامجنا المسمى بحساب تحدي الألفية أملا جديدا لبعض أفقر البلدان في العالم.
    Cette évolution a permis à l'Europe de s'unir, a permis à l'Amérique latine et à l'Asie d'accéder à l'autonomie, et a apporté de nouveaux espoirs à l'Afrique. UN إن هذا التقدم قد حقق الوحدة في أوروبا والحكم الذاتي في أمريكا اللاتينية وآسيا وولد أملا جديدا في أفريقيا.
    La récente Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires soulève de nouveaux espoirs concernant le débat sur le nucléaire. UN وأشارت إلى أن المؤتمر الأخير الذي انعقد حول العواقب الإنسانية للأسلحة النووية قد بعث أملا جديدا في النقاش بشأن الأسلحة النووية.
    La Commission de consolidation de la paix renouvelle l'espoir que les pays sortant d'un conflit pourront éviter de retomber dans le chaos. UN وتبعث لجنة بناء السلام أملا جديدا بأن تتمكن البلدان التي تمر بفترات ما بعد الصراع من التقهقر إلى الفوضى.
    J'ai également le plaisir de rendre hommage au Secrétaire général M. Boutros Boutros-Ghali, dont la direction intelligente et compétente a fait naître de nouveaux espoirs dans le monde alors que nous nous apprêtons à entrer dans un nouveau millénaire et que s'offre à nous un horizon plein d'espoirs mais non exempt de préoccupations. UN وتسرني أيضا اﻹشادة بالسيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام الذي هيأت قيادته الذكية والخبيرة أملا جديدا للعالم في الوقت الذي نوشك فيه على دخول ألفية جديدة، حتى يمكن لنا التفاؤل إزاء المستقبل على الرغم من أنه تبقى أسباب تدعو للقلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus