"أمنهم الشخصي" - Traduction Arabe en Français

    • leur sécurité personnelle
        
    • leur propre sécurité
        
    • la sécurité de leur personne
        
    • sécurité personnelle est
        
    • leur sécurité individuelle
        
    Il est toutefois possible de modifier l'identité des personnes menacées d'atteintes graves à leur sécurité personnelle. UN ولكن من الممكن استخراج بيانات شخصية جديدة للأشخاص المهددين بالتعرض لأعمال إجرامية خطيرة تمس أمنهم الشخصي.
    37. De nombreux militants des droits de l'homme signalent que leur sécurité personnelle est menacée et leur liberté d'action entravée. UN ٣٧ - ويثير عدد كبير من الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة التعدي على أمنهم الشخصي وحريتهم في العمل.
    Des millions d'individus voient leur sécurité personnelle remise en cause. UN وملايين الأفراد يعانون من الاعتداءات على أمنهم الشخصي.
    La Rapporteuse spéciale formule ci-dessous des recommandations sur la façon dont les défenseurs pourraient essayer d'améliorer leur propre sécurité. UN وترد أدناه بعض التوصيات المفصَّلة بشأن الطريقة التي يمكن بها للمدافعين أن يحاولوا تعزيز أمنهم الشخصي.
    En outre, les témoins ont tous été privés de leur liberté et la sécurité de leur personne a été violée, en infraction à l'article 9 du Pacte. UN ثم إن الشهود جميعهم سلبوا من حريتهم وجرى انتهاك أمنهم الشخصي. وهذا ما يشكل أيضا انتهاكا للمادة 9 من العهد الدولي.
    En effet, les transferts de ces minorités aux camps de l'axe de Dadaab ou leur rapatriement en Somalie ne pourraient s'effectuer sans que leur sécurité personnelle ne soit menacée. UN ولا يمكن عمليا نقل هذه اﻷقليات الصومالية الى مخيم محور داداب أو إعادتهم الى ديارهم في الصومال دون تعريض أمنهم الشخصي للخطر.
    Leur inquiétude quant à leur sécurité personnelle est tout à fait justifiée étant donné le risque de représailles contre eux-mêmes ou les membres de leur famille, en particulier de la part des auteurs de crimes qui sont toujours en liberté. UN فأوجه القلق التي تعتريهم خوفا على أمنهم الشخصي حقيقية للغاية على ضوء الأعمال الانتقامية المحتملة التي قد تستهدفهم وتستهدف أسرهم، من جانب مرتكبي الجرائم الطليقين بشكل خاص.
    De nombreux Libériens continuent de craindre pour leur sécurité personnelle en raison de la forte incidence de crimes violents et de la faiblesse du système judiciaire, situation exacerbée par des prisons surpeuplées et manquant de personnel. UN وما زال الكثير من الليبريين يخشون على أمنهم الشخصي نظراً لارتفاع معدلات جرائم العنف وعدم كفاية نظام إقامة العدالة، الذي يزيده سوءاً تكدس السجون وقلة موظفيها.
    À la fin janvier, des Albanais de souche, craignant pour leur sécurité personnelle, se sont enfuis du sud de la Serbie pour gagner la moitié orientale du Kosovo. UN وابتداء من نهاية كانون الثاني/يناير، بدأ أفراد الطائفة الألبانية يفرون من جنوب صربيا إلى الشطر الشرقي لكوسوفو خوفا على أمنهم الشخصي.
    Toutefois, les dirigeants de haut niveau de l'Armée révolutionnaire de Bougainville n'y ont pas assisté considérant qu'ils n'avaient pas été convenablement consultés sur la composition et le déploiement de la Force de maintien de la paix ni sur les arrangements pour la Conférence de paix prévue par les engagements d'Honiara et l'accord de cessez-le-feu, et que leur sécurité personnelle n'était pas garantie. UN إلا أنه لم يحضره كبار قادة الجيش المذكور، الذين رأوا أنهم لم يُستشاروا بشكل واف فيما يتعلق بتكوين قوة حفظ السلم ونشرها، أو فيما يتعلق بترتيبات مؤتمر اقامة السلم، على نحو ما تنص عليه التزامات هونيارا واتفاق وقف اطلاق النار، وأن أمنهم الشخصي ليس مكفولا.
    Le Président peut décider d'une limitation temporaire de la sortie du pays si des circonstances exceptionnelles dans un pays étranger créent une menace pour les citoyens turkmènes ou ne permettent pas de garantir leur sécurité personnelle (article 9 de la loi). UN وبوسع رئيس الجمهورية أن يفرض تقييدا مؤقتا على الخروج من البلد إذا كانت ثمة ظروف استثنائية في بلد أجنبي تُفضي إلى تهديد سكان تركمانستان أو لا تتيح ضمان أمنهم الشخصي (المادة 9 من القانون).
    Il a cherché à concrétiser ce consensus en mesures collectives de façon à mettre en place un cadre général pour permettre à ceux qui vivent toujours dans la pauvreté et la peur pour leur sécurité personnelle, et qui ne jouissent pas des droits fondamentaux, de concrétiser leurs aspirations de développement. UN وقد سعى إلى تحويل توافق الآراء إلى إجراء جماعي يتم اتخاذه من أجل توفير إطار عالمي لتحقيق التطلعات الإنمائية لمن لا يزالون يعيشون في ظل الفقر والخوف على أمنهم الشخصي ولا يتمتعون بحقوق الإنسان الأساسية.
    De novembre 2004 à mai 2005, les ministres des Forces nouvelles n'ont pas participé aux réunions organisées par le Gouvernement de réconciliation nationale, en déclarant craindre pour leur sécurité personnelle UN لم يشارك وزراء القوات الجديدة في اجتماعات حكومة المصالحة الوطنية التي عقدت من تشرين الثاني/نوفمبر 2004 إلى أيار/مايو 2005، وأبدوا قلقهم على أمنهم الشخصي
    Bien que le nouveau gouvernement de réconciliation nationale se soit réuni à deux reprises, les ministres proposés par les mouvements rebelles n'ont pas encore pris leurs fonctions, en signe de protestation au sujet de questions comme leur sécurité personnelle et la responsabilité des combats dans l'ouest du pays. UN بيد أنه رغم اجتماع حكومة المصالحة الوطنية الجديدة مرتين، لم يتول الوزراء الذين رشحتهم الحركات المتمردة مناصبهم بعد، وذلك احتجاجا على مسائل من قبيل أمنهم الشخصي وتحديد المسؤولية عن القتال الذي اندلع في الجزء الغربي من البلد.
    la préfecture de police du Département de Fejer s'est engagée à affecter à leur protection un agent sur place et une surveillance renforcée ainsi que la possibilité d'entretenir des contacts directs avec les responsables compétents, ce qui garantit leur sécurité personnelle et empêche toute violation de droit. UN وقد تعهدت إدارة الشرطة في محافظة فيير بأن تخصص لحمايتهم شرطيا موجوداً في المكان ومراقبة معززة، فضلاً عن إمكانية إقامة اتصالات مباشرة مع المسؤولين المختصين، الأمر الذي يكفل أمنهم الشخصي ويمنع أي انتهاك لحقوقهم.
    En ce qui concerne la protection des victimes, la Colombie indique que le Bureau du Procureur général est tenu, aux termes de l'article 133 du Code de procédure pénale (loi no 906 de 2004), de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour répondre aux besoins des victimes, garantir leur sécurité personnelle et celle des membres de leur famille et les protéger contre toute publicité qui pourrait attenter à leur vie privée ou à leur dignité. UN 11 - وفيما يتعلق بحماية الضحايا، ذكرت كولومبيا أن المادة 133 من القانون 906 لعام 2004 تلزم مكتب وزير العدل بتنفيذ تلك التدابير، حسب الاقتضاء، لتلبية احتياجات الضحايا وضمان أمنهم الشخصي بالإضافة إلى أمن أسرهم، وحمايتهم من التشهير الذي قد يشكل اعتداء غير مبرر على حياتهم الشخصية أو كرامتهم.
    Comme on l’a indiqué par ailleurs, plusieurs juges ont exprimé leur inquiétude au sujet de leur propre sécurité. UN وكما جرت اﻹشارة إلى ذلك في مكان آخر، أعرب عدد من القضاة عن قلقهم بشأن أمنهم الشخصي وأخذ ذلك في الاعتبار على النحو الواجب.
    Il n'y a que peu d'avocats serbes au Kosovo-Metohija et ils ne peuvent répondre à l'ensemble des besoins de protection juridique de la population serbe; de plus, leur propre sécurité est menacée lors des procès qui se déroulent en milieu albanais. UN ويوجد فقط قلة من المحامين الصرب في كوسوفو وميتوهيا ولا يستطيعون تلبية كافة احتياجات السكان الصرب للحماية القانونية، فضلا عن أن أمنهم الشخصي يكون عرضة للخطر في محاكمات تجرى في بيئات ألبانية.
    Lorsque des groupes, dans les tranches de revenu moyen et élevé, doivent investir une partie considérable de leur revenu pour garantir la sécurité de leur personne et de leurs biens, l'efficacité du système social est faible. UN وإن اضطرار جماعة من فئات الدخل المتوسط والمرتفع الى استثمار جزء كبير من دخلهم في الحفاظ على أمنهم الشخصي وأمن ممتلكاتهم، لهو دليل على أن كفاءة النظام الاجتماعي منخفضة.
    En outre, il s'engage à assurer l'enregistrement individuel de tous les réfugiés hommes et femmes et à leur fournir les papiers nécessaires pour assurer leur sécurité individuelle, leur liberté de mouvement et leur accès aux services essentiels. UN وفضلا عن ذلك، تلتزم بالتسجيل الفردي لجميع اللاجئين من الرجال والنساء وتزويدهم بالوثائق اللازمة لضمان أمنهم الشخصي وحرية التنقل والوصول إلى الخدمات الأساسية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus