À cet égard, il importe de rappeler que tous les États parties ont droit à des garanties de sécurité contre la menace d'utilisation des armes nucléaires ou leur utilisation effective. | UN | ومضى قائلا إن من المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن لجميع الدول الأطراف الحق في الحصول على ضمانات أمنية ضد التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
Tout aussi importante dans le contexte de l'ensemble des questions nucléaires est la question des garanties de sécurité contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires à l'encontre des pays qui n'en possèdent pas. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية في إطار جميع المسائل النووية مسألة إعطاء البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات أمنية ضد استخدام تلك اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Les forces armées arabes syriennes ont continué à déployer des hommes et du matériel au sein de la zone de séparation et à mener des opérations militaires et de sécurité contre des membres armés de l'opposition au sein de la zone d'opérations de la FNUOD. | UN | وواصلت القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية نشر الأفراد والمعدات داخل المنطقة الفاصلة، ونفذت أنشطة عسكرية وعمليات أمنية ضد مسلحي المعارضة في منطقة عمليات القوة. |
Elles ont déclaré que ces tirs étaient des mesures de sécurité contre les navires de pêche libanais qui s'approchaient de la ligne de bouées ou la traversaient, ligne qu'Israël a installée de façon unilatérale et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas. | UN | وأعلن جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره، وهو خط أقامته إسرائيل من جانب واحد، ولا تعترف به الحكومة اللبنانية. |
Elles ont déclaré qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher les navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. | UN | وذكر جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما تقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبناني التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره. |
À cet égard, les assurances de sécurité contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires, dans le cadre d'une convention internationale juridiquement contraignante et non discriminatoire, sont devenues impératives. | UN | وفي ذلك الصدد، أصبح من الضروري وجود ضمانات أمنية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، في إطار اتفاقية دولية ملزمة قانونا بدون شروط أو ثغر. |
Les forces armées syriennes ont continué à déployer du personnel et du matériel à l'intérieur de la zone de séparation et ont conduit des activités militaires et des opérations de sécurité contre les membres armés de l'opposition présents dans la zone d'opérations de la Force, parfois en représailles des offensives menées par ces derniers. | UN | وواصلت القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية نشر أفراد ومعدّات داخل المنطقة الفاصلة، ونفّذت أنشطة عسكرية وعمليات أمنية ضد مسلحيعناصر المعارضة المسلحة في منطقة عمليات القوة، وكان ذلك يحدث أحياناً رداًردّاً على هجمات شنّها مسلحوعناصر المعارضة المسلحة. |
Les forces armées syriennes ont continué à déployer du personnel et du matériel à l'intérieur de la zone de séparation et ont conduit des activités militaires et des opérations de sécurité contre les membres armés de l'opposition présents dans la zone d'opérations de la Force, parfois en représailles à des offensives menées par ces derniers. | UN | وقد واصلت القوات المسلحة السورية نشر الأفراد والمعدات داخل منطقة الفصل ونفذت أنشطة عسكرية وعملياتٍ أمنية ضد عناصر مسلحة من المعارضة في منطقة العمليات التابعة لقوة الأمم المتحدة، منها ما كان رداً على هجمات شنتها عناصر المعارضة المسلحة. |
Il convient de relever la création récente, le 17 février, d'un commandement intégré entre la police nationale timoraise et les F-FDTL, sous l'autorité directe du Gouvernement et sans la participation de la MINUT ni des forces internationales de sécurité, qui serait chargé de mener des opérations de sécurité contre tout groupe armé comme suite aux événements du 11 février 2008. | UN | 22 - ثمة قضية أخرى ذات صلة بالموضوع هي ما جرى مؤخرا في 17 شباط/فبراير من إنشاء قيادة مشتركة بين الشرطة الوطنية والقوات المسلحة، تحت السلطة المباشرة للحكومة ودون إشراك البعثة أو القوات الأمنية الدولية، من أجل تنفيذ عمليات أمنية ضد جماعة مسلحة معينة في أعقاب أحداث 11 شباط/فبراير 2008. |
À cet égard, les 13 mesures devant conduire au désarmement nucléaire, adoptées à la Conférence d'examen de 2000, et le plan d'action, adopté à celle de 2010, devraient aider les États dotés d'armes nucléaires à progresser sur le chemin du désarmement et donner des assurances de sécurité contre l'utilisation de ces armes. | UN | ومن هذه الناحية فإن الخطوات الثلاثة عشرة في اتجاه نـزع السلاح النووي التي اعتمدت في مؤتمر الاستعراض لعام 2010 سوف تساعد الدول الحائزة لأسلحة نووية على تحقيق تقدم في اتجاه نـزع السلاح النووي على نحو موضوعي وتقديم ضمانات أمنية ضد استخدام الأسلحة النووية. |
Durant les trois derniers mois, les forces armées arabes syriennes ont poursuivi leur déploiement et ont mené des activités militaires et des opérations de sécurité contre les membres armés de l'opposition dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وعلى مدى الأشهر الثلاثة الماضية، واصلت القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية الانتشار، ونفذت أنشطة عسكرية وعمليات أمنية ضد عناصر المعارضة المسلحة في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Les forces armées syriennes ont continué à déployer des hommes et du matériel dans la zone de séparation et à mener des opérations militaires et de sécurité contre des membres armés de l'opposition au sein de la zone d'opérations de la FNUOD, souvent en riposte aux offensives lancées par ceux-ci. | UN | وقد واصلت القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية نشر الأفراد والمعدات داخل المنطقة الفاصلة، ونفذت أنشطة عسكرية وعمليات أمنية ضد مسلحي المعارضة في منطقة عمليات القوة، كانت تتم غالبا ردا على هجمات شنتها عناصر في المعارضة المسلحة. |
Les forces armées arabes syriennes ont continué à déployer du personnel et du matériel à l'intérieur de la zone de séparation et ont conduit des activités militaires et des opérations de sécurité contre les membres armés de l'opposition présents dans la zone d'opérations de la Force, parfois en représailles des offensives menées par ces derniers. | UN | فقد واصلت القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية نشر الأفراد والمعدات داخل المنطقة الفاصلة، ونفذت أنشطة عسكرية وعمليات أمنية ضد مسلحي المعارضة في منطقة عمليات القوة، الأمر الذي كان يحدث في بعض الأحيان ردا على هجمات شنتها عناصر في المعارضة المسلحة. |
Mais en ayant recours à la loi sur l'immigration pour prendre des mesures de sécurité contre M. Abdi, le Gouvernement profite de la condition d'étranger de l'intéressé − circonstance ici totalement fortuite − pour le priver des garanties procédurales qui le protégeraient contre la privation de liberté. | UN | ولكن بلجوء الحكومة إلى قوانين الهجرة لفرض تدابير أمنية ضد السيد عبدي فإنها تكون بصدد استغلال ظرفه - الذي يمثل صدفة تماماً في هذه الحالة - كأجنبي لحرمانه من الضمانات الإجرائية التي تكفل عدم الحرمان من الحرية. |
14. Un autre État doté d’armes nucléaires a déclaré que l’élaboration et l’octroi en avril 1995 de garanties de sécurité contre l’emploi ou la menace des armes nucléaires aux États qui avaient renoncé de plein gré à acquérir de telles armes étaient importants pour renforcer le régime de non-prolifération, qui était nécessaire pour assurer la stabilité du monde. | UN | " ٤١ - وذكرت دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية أن ما تم في نيسان/أبريل ٥٩٩١ من صياغة وتقديم ضمانات أمنية ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها إلى الدول التي تخلت طواعية عن اقتناء هذه اﻷسلحة يمثل نقطة هامة في تعزيز نظام عدم الانتشار الذي هو أمر ضروري لضمان الاستقرار في العالم. |
14. Un autre État doté d'armes nucléaires a déclaré que l'élaboration et l'octroi en avril 1995 de garanties de sécurité contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires aux États qui avaient renoncé de plein gré à acquérir de telles armes étaient importants pour renforcer le régime de non—prolifération qui était nécessaire pour assurer la stabilité du monde. | UN | ٤١- وذكرت دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية أن ما تم في نيسان/أبريل ٥٩٩١ من صياغة وتقديم ضمانات أمنية ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها إلى الدول التي تخلت طواعية عن اقتناء هذه اﻷسلحة يمثل نقطة هامة في تعزيز نظام عدم الانتشار الذي هو أمر ضروري لضمان الاستقرار في العالم. |
14. Un autre État doté d'armes nucléaires a déclaré que l'élaboration et l'octroi en avril 1995 de garanties de sécurité contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires aux États qui avaient renoncé de plein gré à acquérir de telles armes étaient importants pour renforcer le régime de non—prolifération, qui était nécessaire pour assurer la stabilité du monde. | UN | " ٤١- وذكرت دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية أن ما تم في نيسان/أبريل ٥٩٩١ من صياغة وتقديم ضمانات أمنية ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها إلى الدول التي تخلت طواعية عن اقتناء هذه اﻷسلحة يمثل نقطة هامة في تعزيز نظام عدم الانتشار الذي هو أمر ضروري لضمان الاستقرار في العالم. |
Les forces navales israéliennes ont fréquemment largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. | UN | وعمدت وحدات البحرية الإسرائيلية كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط الطفافات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره. |
Les forces navales israéliennes ont largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne. | UN | وعمدت وحدات بحرية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط العوامات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط العوامات. |