Les enfants se rebellent contre leur mère depuis des siècles. | Open Subtitles | عزيزتي الأطفال قد شنُ الحرب ضد أمهاتهم لقرون |
C'est ce qui arrive aux monstres qui tuent leur mère. | Open Subtitles | لتساعك والدتك. هذا مايحدث للوحوش عندما يقتلون أمهاتهم.. |
Les hommes n'aiment pas quand quelqu'un couche avec leur mère. | Open Subtitles | لايحب الرجال أن ينام رجال آخرون مع أمهاتهم |
Je flirtais si innocemment avec tes amies... et leurs mères. | Open Subtitles | قبل أن أفعل ببرائة مغازلة أصدقائكِ و أمهاتهم |
Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. | UN | ومعظم اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
224. A plusieurs reprises les enfants ont assisté au viol de leur mère ou de parents proches. | UN | ٤٢٢ ـ وفي مناسبات أخرى كثيرة شاهد أطفال اغتصاب أمهاتهم أو قريبات لهم. |
Il s'agissait le plus souvent de nourrissons ou d'enfants de moins de 5 ans autorisés à vivre en prison avec leur mère. | UN | وقال إن الأطفال الذين يسمح لهم بالبقاء مع أمهاتهم في السجن هم في معظم الأحيان رضع أو دون سن الخامسة. |
De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants placés en kafala aient la possibilité de rester avec leur mère en cas de divorce. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتاح للأطفال المكفولين إمكانية البقاء مع أمهاتهم في حالة الطلاق. |
Ces enfants risquent d'être irréparablement traumatisés par la mort de leur mère. | UN | وربما تعرض هؤلاء الأطفال لأضرار لا يمكن إصلاحها بسبب صدمتهم في أمهاتهم اللاتي فارقن الحياة. |
Les enfants en prison avec leur mère ne doivent jamais être traités comme des détenus. | UN | ولا يعامل الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن إطلاقا كسجناء. |
Le régisseur de la prison de Cotonou a indiqué que les enfants jusqu'à l'âge de 4 ans étaient autorisés à rester avec leur mère détenue. | UN | وقد أفاد مدير سجن كوتونو أن الأطفال حتى سن الرابعة يُسمح بوجودهم مع أمهاتهم المحتجزات. |
Les enfants qui ont perdu leur mère risquent davantage de mourir, fréquentent moins l'école et bénéficient peut-être de moins de soins de santé durant leur vie. | UN | ويواجه الأطفال الذين فقدوا أمهاتهم خطرا متزايدا للموت، ولا يرجح ذهابهم إلى المدرسة، وقد يتلقون قدراً أقل من الرعاية الصحية في حياتهم. |
Les enfants en prison avec leur mère ne doivent jamais être traités comme des détenus. | UN | ولا يعامل الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن إطلاقا كسجناء. |
Ils se sont séparés aussi tôt mais leurs mères se voient. | Open Subtitles | ليس قريباً سيفترق أولئك الفتية لكن أمهاتهم يقابلن بعضهن. |
Il tendra également à éliminer les nouveaux cas d'infection au VIH chez les enfants et à maintenir leurs mères en vie. | UN | وثمة هدف آخر وهو تحقيق القضاء على الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأطفال وبقاء أمهاتهم على قيد الحياة. |
Les lois contre l'avortement sont nécessaires afin de protéger non seulement les enfants à naître mais aussi leurs mères. | UN | ولا تلزم قوانين مكافحة الإجهاض لحماية الأطفال الذين لم يولدوا بعد فقط وإنما لحماية أمهاتهم أيضا. |
Les jeunes de 15 ans, dont la mère ne les laisse pas acheter de vrai porno. | Open Subtitles | الفتيان بعمر الخمسة عشرة الذين لا تسمح لهم أمهاتهم بشراء صور إباحية حقيقية |
Spécialement aux enfants dont les mères n'arrêtent pas ceux-ci parce qu'elles sont trop droguées. | Open Subtitles | خصوصا بالنسبة للأطفال اللائي أمهاتهم لا توقفن هذه الأمور لأنها مخدران. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | تتخذ القرارات فيما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
En outre, le risque de décès à un âge précoce est plus élevé pour les enfants nés de mères très jeunes ou âgées, ou ayant eu des grossesses fréquentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷطفال الذين يولدون في وقت مبكر أو متأخر من حياة أمهاتهم أو الذين يولدون ﻷمهات حملن مرات كثيرة يزيد احتمال وفاتهم في وقت مبكر من الحياة عن احتمال وفاة غيرهم. |
Cette disposition a créé des problèmes en ce qui concernait les enfants de mère yéménite mariée à un ressortissant étranger - ces enfants ne bénéficiant pas de la nationalité de leur mère. | UN | وأثار النص مشاكل الأطفال الذين يولدون لأمهات يمنيات متزوجات بأجانب والذين لا يحق لهم الحصول على جنسية أمهاتهم. |
Il fallait éviter d'incarcérer des mères, quand il ne s'agissait pas de dangereuses criminelles, afin de ne pas nuire au développement de leurs enfants. | UN | ولتيسير نموهم لا ينبغي سجن أمهاتهم لأنهن لسن مجرمات خطيرات. |
Les enfants sont aussi plus susceptibles de mourir ou de devenir malades quand leur mère est jeune. | UN | ويزداد أيضا احتمال وفاة أو اعتلال الأطفال عندما تكون أمهاتهم صغيرات السن. |
Ces filles ne respectent pas les petits intello faibles effrayés d'être punis par leurs mamans. | Open Subtitles | الذين يخشون العقاب من أمهاتهم. عاشوا خلال حروب. |
Les vrais losers restent avec leur maman. | Open Subtitles | الخاسرون الحقيقيون هم أولئك الذين يميلون للعيش مع أمهاتهم |
Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
En outre, nous encourageons tout homme à considérer la femme comme sa propre mère ou sœur. | UN | وإضافة إلى هذا فإننا نشجّع الرجال على أن ينظروا إلى جميع النساء على أنهن أمهاتهم وأخواتهم. |
:: Recherche d'un accord intersectoriel sur une assistance financière permettant aux enfants de rendre visite à leurs parents incarcérés. | UN | :: متابعة اتفاق متعدد القطاعات لتقديم المساعدة المالية بحيث يتسنى للأطفال زيارة أمهاتهم السجينات. |