"أمواج التسونامي" - Traduction Arabe en Français

    • le tsunami
        
    • tsunamis
        
    • du tsunami
        
    • le raz
        
    • un tsunami
        
    • post-tsunami
        
    En outre, plusieurs problèmes nouveaux se posent, par exemple la pandémie de VIH/sida et les grandes catastrophes naturelles comme le tsunami qui a ravagé l'Asie du Sud et du SudEst en 2004. UN وتوجد بالإضافة إلى ذلك عدة تحديات جديدة، مثل جائحة فيروس ومرض الإيدز والكوارث الطبيعية الشديدة مثل أمواج التسونامي التي ضربت جنوب وجنوب شرق آسيا في عام 2004.
    Elle était chargée d'enquêter sur les allégations de risques dus à des déchets toxiques sur les côtes du Puntland, lesquels pourraient avoir été aggravés par le tsunami. UN وكان الهدف منها هو التحقق من ادعاءات اشتداد مخاطر النفايات السمية على شواطئ بونتلاند بفعل أمواج التسونامي في آسيا.
    XV. le tsunami de l'océan Indien : faits récents UN خامس عشر - أمواج التسونامي في المحيط الهندي: المستجدات
    La surveillance de l'activité sismique s'est aussi considérablement améliorée, avec plus d'une centaine de stations de surveillance des tsunamis fournissant des données en temps réel. UN وتحسن الرصد الزلزالي أيضا تحسنا كبيرا، بوجود ما يربو على 100 محطة تقدم بيانات آنية لرصد أمواج التسونامي.
    Dans les petits États insulaires en développement, les infrastructures de transport, notamment les ports et les routes du littoral, sont vulnérables aux catastrophes naturelles telles que les tsunamis, ainsi qu'aux effets des changements climatiques. UN وفي الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعد الهياكل الأساسية للنقل، ولا سيما الموانئ والطرق الساحلية، عرضة أيضا للخطر بفعل الكوارث الطبيعية المحتملة، مثل أمواج التسونامي وتغير المناخ.
    La communauté internationale a tiré d'importants enseignements au lendemain du tsunami dévastateur survenu dans l'océan Indien en 2004. UN لقد تعلم المجتمع الدولي دروسا هامة في أعقاب أمواج التسونامي المدمرة التي ضربت المحيط الهندي في عام 2004.
    Sri Lanka et l'Indonésie ont bénéficié d'un moratoire sur leur dette en raison du tsunami. UN وقد أفادت سري لانكا وإندونيسيا من تأجيل سداد الديون بسبب أمواج التسونامي.
    Sri Lanka est particulièrement vulnérable aux catastrophes naturelles, comme l'a montré le tsunami de 2004 dont le pays a tiré de douloureuses leçons. UN وأوضح أن سري لانكا تتعرض بشكل خاص للكوارث الطبيعية، الأمر الذي تمثله أمواج التسونامي التي ضربت البلاد عام 2004، والتي استقى منها دروساً مؤلمة.
    :: En 2011, après le tsunami dans le nord-est du Japon, des bénévoles de la fondation Tzu Chi sont entrés dans la zone dévastée pour fournir une aide matérielle, y compris une aide financière, à plus de 90 000 foyers; UN :: في عام 2011، بعد أمواج التسونامي في شمال شرق اليابان، دخل متطوعو المؤسسة منطقة الكارثة لتقديم المعونة المادية، بما في ذلك الإغاثة النقدية لأكثر من 000 90 أسرة معيشية
    Au cours des trois dernières années, le Koweït a donné des centaines de millions de dollars aux pays touchés par le tsunami et le tremblement de terre en Asie du Sud ainsi qu'aux victimes de l'ouragan Katrina. UN وعلى مدار السنوات الثلاث الماضية مَنحت الكويت مئات الملايين من الدولارات إلى البلدان المتأثرة من جرّاء أمواج التسونامي ومن الزلزال الذي ضرب جنوب آسيا وإلى ضحايا إعصار كاترينا.
    Un exemple de son activité est l'appui qu'il a apporté après le tsunami de 2004 à l'Indonésie, aux Maldives, à Sri Lanka et à la Thaïlande. UN ومن بين الأمثلة على هذا العمل الدعم الذي قدمه لكل من إندونيسيا، وتايلند، وسري لانكا، وملديف بعد أن ضربتها أمواج التسونامي في عام 2004.
    Tirant les leçons de la catastrophe, il demande au Secrétariat de mener une étude pour chercher à savoir s'il serait possible de mettre en œuvre à Java, un programme de reconstruction après crise, à l'instar de la mesure prise à Aceh après le tsunami. UN وعلى ضوء هذه الكارثة، طلب إلى الأمانة إجراء دراسة لتحري إمكانية تنفيذ برنامج لإعادة التعمير في فترة ما بعد الأزمات في جاوا على غرار الإجراء الذي اتخذ في آتشيه في أعقاب كارثة أمواج التسونامي.
    L'importance de ce travail avait été exacerbée par le tsunami dévastateur qui avait frappé le pays le 29 septembre 2009. UN وقد زادت أهمية ذلك العمل في ضوء تجربة أمواج التسونامي التي ضربت البلد في 29 أيلول/سبتمبر 2009.
    Si cette intervention a cherché à réagir à des crises de tous types, l'organisation a organisé ses deux interventions humanitaires les plus vastes et complexes depuis le tsunami de 2004 dans l'océan Indien, puisant dans les ressources du monde entier, dans le sillage du tremblement de terre en Haïti et des inondations au Pakistan. UN وفي حين أن هذه الاستجابة غطت أزمات من جميع المستويات، فقد قامت المنظمة بأكبر استجابتين في المجال الإنساني وأكثرها تعقيدا منذ كارثة أمواج التسونامي في عام 2004 في المحيط الهندي، بالاعتماد على الموارد من جميع أنحاء العالم، في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي والفيضانات في باكستان.
    Nous sommes aujourd'hui confrontés, plus que jamais, à des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes, des inondations aux sécheresses, des tsunamis aux orages et au réchauffement planétaire, pour n'en citer que quelques-unes causées par les changements climatiques. UN ونواجه حاليا أكثر من أي وقت مضى زيادة في الكوارث الطبيعية، من قبيل الفيضانات إلى الجفاف، ومن أمواج التسونامي إلى العواصف والاحترار العالمي، وهذا غيض من فيض، نجمت معظمها عن تغير المناخ.
    Le Groupe de travail a également recommandé à l'Assemblée de la COI de créer dans le cadre du Groupe intergouvernemental de coordination une équipe spéciale d'évaluation des risques liés aux tsunamis. UN وأوصى الفريق العامل أيضا بأن تقوم جميعة اللجنة الأقيانوغرافية الحكومية الدولية بإنشاء فريق عمل معني بتقييم مخاطر أمواج التسونامي تابع لفريق التنسيق الحكومي الدولي.
    Ces évènements montrent que les tsunamis constituent un danger constant et imprévisible, ce qui suppose la recherche permanente de moyens d'intervention rapide plus puissants dans les États les plus vulnérables du monde. UN 152 - وتبيّن تلك الأحداث أن أمواج التسونامي هي خطر دائم ولا يمكن التنبؤ به، مما يتطلب بذل جهود متواصلة للاستجابة على نحو أقوى لحالات الطوارئ في دول العالم الأكثر ضعفا.
    Dans le cas du tsunami de l'océan Indien, la sous-estimation initiale de l'ampleur du séisme a empêché de donner l'alerte à temps. UN وفي حالة أمواج التسونامي في المحيط الهندي، أدى التهوين من ضخامة الزلزال في بداية الأمر إلى عدم صدور إنذار مبكر.
    Ces dernières années, l'ONU a accumulé une expérience approfondie et mis sur pied un mécanisme de coordination efficace en réponse aux urgences, comme celles du tsunami dans l'océan Indien et du cyclone au Myanmar. UN وفي السنوات الأخيرة، تراكمت لدى الأمم المتحدة خبرة عميقة وأنشأت آلية فعالة للتنسيق للتصدي لحالات طوارئ مثل أمواج التسونامي في المحيط الهندي وإعصار ميانمار.
    Le Comité national de contrôle de l'état de préparation aux catastrophes, créé en 2004 à la suite du tsunami qui avait frappé la région et présidé par le Premier Ministre, est immédiatement entré en action. UN وقامت لجنة المراقبة الوطنية للتأهب للكوارث، التي أُنشئت في عام 2004 بعد أن ضربت أمواج التسونامي المنطقة، والتي يرأسها رئيس الوزراء، قامت باتخاذ إجراءات فورية.
    Comme cela ressort de l'analyse des réponses à un questionnaire auquel 24 États sur 28 ont répondu en décrivant leur degré de préparation et de sensibilisation à l'événement, trois ans après le raz de marée dévastateur de 2004 dans l'océan Indien, le système est sur le point d'acquérir une maturité opérationnelle. UN ويستدل من تحليل للردود التي وردت على استبيان أجابت عليه 24 دولة من أصل 28 دولة، فوصفت درجة تأهبها للحدث ووعيها به، أنه بعد مرور ثلاث سنوات على أمواج التسونامي المدمرة التي شهدها المحيط الهندي في عام 2004، يقترب النظام حالياً من مرحلة النضج التشغيلي.
    Cette crise a commencé aux États-Unis, un symbole de développement et de richesse, et s'est propagée de manière soudaine, comme un tsunami. UN كانت الأزمات في الولايات المتحدة تبدأ، رمز الثروة والتنمية، ومن ثم تنتشر فجأة وكأنها أمواج التسونامي العاتية.
    L'expérience post-tsunami du Samoa et l'adoption de la résolution de consensus sur les pays les moins avancés témoignent des relations étroites et chaleureuses que mon pays entretient avec les États Membres de l'ONU. UN وتجربة ساموا بعد أمواج التسونامي واتخاذ قرار أقل البلدان نمواً بالإجماع هما دلالتان هامتان على العلاقات الوثيقة والودودة التي يتمتع بها بلدي مع أعضاء الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus